Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The survey of questions is repeated in the announcements. Обзор вопросов повторяется на повестках.
I've read it. Я читал его.
Your thoughts about the spiritual development of the soldier are known to me. Ваши мысли о духовном развитии солдат мне известны.
I admire them. Я от них в восхищении.
Everything you say about the attitude of a soldier of the people's army towards his comrades, towards the weak, towards the defenseless, towards woman, towards the idea of purity and honor-it's all nearly the same as what formed the Dukhobor community, it's a kind of Tolstoyism, it's the dream of a dignified existence, which filled my adolescence. Все, что у вас сказано об отношении воина народной армии к товарищам, к слабым, к беззащитным, к женщине, к идее чистоты и чести, это ведь почти то же, что сложило духоборческую общину, это род толстовства, это мечта о достойном существовании, этим полно мое отрочество.
Who am I to laugh at such things? Мне ли смеяться над такими вещами?
"But, first, the ideas of general improvement, as they've been understood since October, don't set me on fire. Но, во-первых, идеи общего совершенствования так, как они стали пониматься с октября, меня не воспламеняют.
Second, it's all still so far from realization, while the mere talk about it has been paid for with such seas of blood that I don't think the end justifies the means. Во-вторых, это все еще далеко от осуществления, а за одни еще толки об этом заплачено такими морями крови, что, пожалуй, цель не оправдывает средства.
Third, and this is the main thing, when I hear about the remaking of life, I lose control of myself and fall into despair. В-третьих, и это главное, когда я слышу о переделке жизни, я теряю власть над собой и впадаю в отчаяние.
"The remaking of life! Переделка жизни!
People who can reason like that may have been around, but they've never once known life, never felt its spirit, its soul. Так могут рассуждать люди, хотя, может быть, и видавшие виды, но ни разу не узнавшие жизни, не почувствовавшие ее духа, души ее.
For them existence is a lump of coarse material, not yet ennobled by their touch, in need of being processed by them. Для них существование - это комок грубого, не облагороженного их прикосновением материала, нуждающегося в их обработке.
But life has never been a material, a substance. А материалом, веществом, жизнь никогда не бывает.
It is, if you want to know, a continually self-renewing, eternally self-recreating principle, it eternally alters and transforms itself, it is far above your and my dim-witted theories." Она сама, если хотите знать, непрерывно себя обновляющее, вечно себя перерабатывающее начало, она сама вечно себя переделывает и претворяет, она сама куда выше наших с вами тупоумных теорий.
"And yet attending meetings and socializing with our splendid, wonderful people would, I dare say, raise your spirits. - И все же посещение собраний и общение с чудесными, великолепными нашими людьми подняло бы, смею заметить, ваше настроение.
You wouldn't fall into melancholy. Вы не стали бы предаваться меланхолии.
I know where it comes from. Я знаю, откуда она.
You're depressed that they're beating us and you don't see any light ahead. Вас угнетает, что нас колотят, и вы не видите впереди просвета.
But, my friend, one must never give way to panic. Но никогда, друже, не надо впадать в панику.
I know things that are much more terrible, concerning me personally-they're not to be made public for now-and yet I don't lose heart. Я знаю вещи гораздо более страшные, лично касающиеся меня - временно они не подлежат огласке, - и то не теряюсь.
Our failures are of a temporary nature. Наши неудачи временного свойства.
Kolchak's downfall is inevitable. Гибель Колчака неотвратима.
Remember my words. Попомните мое слово.
You'll see. Увидите.
We'll win. Мы победим.
So take heart." Утешьтесь.
"No, this is beyond anything!" the doctor thought. "What infantilism! "Нет, это неподражаемо! - думал доктор. - Какое младенчество!
What shortsightedness! Какая близорукость!
I endlessly repeat to him about the opposition of our views, he took me by force and keeps me with him by force, and he imagines that his failures should upset me, and his calculations and hopes should fill me with high spirits. Я без конца твержу ему о противоположности наших взглядов, он захватил меня силой и силой держит при себе, и он воображает, что его неудачи должны расстраивать меня, а его расчеты и надежды вселяют в меня бодрость.
What self-blindness! Какое самоослепление!
The interests of the revolution and the existence of the solar system are the same for him." Интересы революции и существование Солнечной системы для него одно и то же".
Yuri Andreevich cringed. Юрия Андреевича передернуло.
He made no reply and only shrugged his shoulders, not even trying to conceal that Liberius's na?vet? had overflowed the measure of his patience and he could hardly control himself. Он ничего не ответил и только пожал плечами, нисколько не пытаясь скрыть, что наивность Ливерия переполняет меру его терпения и он насилу сдерживается.
That did not escape Liberius. От Ливерия это не укрылось.
"You are angry, Jupiter, therefore you are wrong," he said. - Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав, -сказал он.
"Understand, understand, finally, that all this is not for me. - Поймите, поймите наконец, что все это не для меня.
'Jupiter,' 'Don't give way to panic,' 'Whoever says A must say B,' 'The Moor has done his work, the Moor can go'-all these banalities, all these phrases are not for me. "Юпитер", "не поддаваться панике", "кто сказал "а", должен сказать "бэ", "Мор сделал свое дело. Мор может уйти" - все эти пошлости, все эти выражения не для меня.
I'll say A, but I won't say B, even if you burst. Я скажу "а", а "бэ" не скажу, хоть разорвитесь и лопните.
I grant that you're all bright lights and liberators of Russia, that without you she would perish, drowned in poverty and ignorance, and nevertheless I can't be bothered with you, and I spit on you, I don't like you, and you can all go to the devil. Я допускаю, что вы светочи и освободители России, что без вас она пропала бы, погрязши в нищете и невежестве, и тем не менее мне не до вас и наплевать на вас, я не люблю вас и ну вас всех к черту.
"The rulers of your minds indulge in proverbs, but they've forgotten the main one, that love cannot be forced, and they have a deeply rooted habit of liberating people and making them happy, especially those who haven't asked for it. Властители ваших дум грешат поговорками, а главную забыли, что насильно мил не будешь, и укоренились в привычке освобождать и осчастливливать - особенно тех, кто об этом не просит.
You probably fancy that there's no better place in the world for me than your camp and your company. Наверное, вы воображаете, что для меня нет лучшего места на свете, чем ваш лагерь и ваше общество.
I probably should even bless you and thank you for my captivity, for your having liberated me from my family, my son, my home, my work, from everything that's dear to me and that I live by. Наверное, я еще должен благословлять вас и спасибо вам говорить за свою неволю, за то, что вы освободили меня от семьи, от сына, от дома, от дела, ото всего, что мне дорого и чем я жив.
"Rumors have reached us of the invasion of Varykino by an unknown, non-Russian unit. Дошли слухи о нашествии неизвестной нерусской части в Варыкино.
They say it's been devastated and looted. Говорят, оно разгромлено и разграблено.
Kamennodvorsky doesn't deny it. Каменнодворский этого не отрицает.
My family and yours supposedly managed to escape. Будто моим и вашим удалось бежать.
Some mythical slant-eyed people in quilted jackets and papakhas crossed the ice of the Rynva in a terrible frost, and, without an ill word spoken, shot everything alive in the village, and then vanished as mysteriously as they appeared. Какие-то мифические косоглазые в ватниках и папахах в страшный мороз перешли Рыньву по льду, не говоря худого слова, перестреляли все живое в поселке и затем сгинули так же загадочно, как появились.
What do you know about it? Что вам об этом известно?
Is it true?" Это правда?
"Nonsense. - Чушь.
Made up. Вымыслы.
Unverified gibberish spread by gossip mongers." Подхваченные сплетниками непроверенные бредни.
"If you're as kind and magnanimous as you are in your exhortations about the moral education of the soldiers, set me free. - Если вы так добры и великодушны, как в ваших наставлениях о нравственном воспитании солдат, отпустите меня на все четыре стороны.
I'll go in search of my family-I don't even know if they're alive or where they are. Я отправлюсь на розыски своих, относительно которых я даже не знаю, живы ли они и где они.
And if not, then please stop talking and leave me alone, because all the rest is uninteresting to me, and I can't answer for myself. А если нет, то замолчите, пожалуйста, и оставьте меня в покое, потому что все остальное неинтересно мне, и я за себя не отвечаю.
And, finally, devil take it, don't I have the right simply to want to sleep?" И наконец, имею же я, черт возьми, право просто-напросто хотеть спать!
Yuri Andreevich lay prone on the bunk, his face in the pillow. Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в подушку.
He tried as hard as he could not to listen to Liberius justifying himself, continuing to reassure him that by spring the Whites would certainly be crushed. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия, который продолжал успокаивать его, что к весне белые будут обязательно разбиты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x