Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's gone mad precisely from that, from fear for his family in case he's killed and they fall into the hands of the Whites and have to answer for him. | Он именно на этом помешался, на страхе за своих близких, в случае если он будет убит, а они попадут в руки белых и должны будут за него отвечать. |
Very complex psychology. | Очень сложная психология. |
His family, it seems, is following in the refugee train and catching up with us. | Его домашние, кажется, следуют в беженском обозе и нас догоняют. |
Insufficient knowledge of the language prevents me from questioning him properly. | Недостаточное знание языка мешает мне толком расспросить его. |
Find out from Angelyar or Kamennodvorsky. | Узнайте у Ангеляра или Каменнодворского. |
He ought to be examined." | Надо бы осмотреть его. |
"I know Palykh very well. | - Я очень хорошо знаю Палых. |
How could I not! | Как мне не знать его. |
At one time we kept running into each other at the army council. | Одно время вместе сталкивались в армейском совете. |
Dark-haired, cruel, with a low brow. | Такой черный, жестокий, с низким лбом. |
I don't understand what you find good in him. | Не понимаю, что вы в нем нашли хорошего. |
He's always for extreme measures, strictness, executions. | Всегда за крайние меры, строгости, казни. |
And I've always found him repulsive. | И всегда меня отталкивал. |
All right. | Ладно. |
I'll see to him." | Я займусь им. |
7 | 7 |
It was a clear, sunny day. | Был ясный солнечный день. |
The weather was still, dry, as it had been the whole previous week. | Стояла тихая сухая, как всю предшествующую неделю, погода. |
From within the camp the vague noise of a big human settlement came rolling, like the distant rumble of the sea. | Из глубины лагеря катился смутный, похожий на отдаленный рокот моря, гул большого людского становища. |
One could hear by turns the footsteps of men wandering in the forest, people's voices, the blows of axes, the ding of anvils, the neighing of horses, the yelping of dogs, and the crowing of cocks. | Попеременно слышались шаги слоняющихся по лесу, голоса людей, стук топоров, звон наковален, ржанье лошадей, тявканье собак и пенье петухов. |
Crowds of tanned, white-toothed, smiling folk moved about the forest. | По лесу двигались толпы загорелого, белозубого, улыбающегося люда. |
Some knew the doctor and nodded to him; others, unacquainted with him, passed by without greeting. | Одни знали доктора и кланялись ему, другие, незнакомые с ним, проходили мимо не здороваясь. |
Though the partisans would not agree to leave Fox Point until their families running after them in carts caught up with them, the latter were already within a few marches of the camp, and preparations were under way in the forest for quickly pulling up stakes and moving further to the east. | Хотя партизаны не соглашались уходить из Лисьего отока, пока их не нагонят бегущие за ними следом на телегах партизанские семьи, последние были уже в немногих переходах от лагеря и в лесу шли приготовления к скорому снятию стоянки и перенесению ее дальше на восток. |
Things were repaired, cleaned, boxes were nailed shut, wagons counted, their condition inspected. | Что-то чинили, чистили, заколачивали ящики, пересчитывали подводы и осматривали их исправность. |
In the middle of the forest there was a large, trodden-down glade, a sort of barrow or former settlement, locally known as the stamping ground. | В середине леса была большая вытоптанная прогалина, род кургана или городища, носившая местное название буйвища. |
Military meetings were usually called there. | На нем обыкновенно созывали войсковые сходки. |
Today, too, a general assembly was set up there for the announcement of something important. | Сегодня тут тоже было назначено общее сборище для оглашения чего-то важного. |
In the forest there were still many trees that had not turned yellow. | В лесу было еще много непожелтевшей зелени. |
In the deepest part it was almost all still fresh and green. | В самой глубине он почти весь еще был свеж и зеленел. |
The sinking afternoon sun pierced it from behind with its rays. | Низившееся послеобеденное солнце пронизывало его сзади своими лучами. |
The leaves let the sunlight through, and their undersides burned with the green fire of transparent bottle glass. | Листья пропускали солнечный свет и горели с изнанки зеленым огнем прозрачного бутылочного стекла. |
On the open grass next to his archive, the liaison officer Kamennodvorsky was burning the looked-over and unnecessary paper trash of the regimental office inherited from Kappel, along with his own partisan accounts. | На открытой лужайке близ своего архива начальник связи Каменнодворский жег просмотренный и ненужный бумажный хлам доставшейся ему каппелевской полковой канцелярии вместе с грудами своей собственной, партизанской отчетности. |
The bonfire was placed so that it stood against the sun. | Огонь костра был разложен так, что приходился против солнца. |
It shone through the transparent flames, as through the green of the forest. | Оно просвечивало сквозь прозрачное пламя, как сквозь зелень леса. |
The fire itself could not be seen, and only by the undulating, mica-like streams of hot air could it be concluded that something was burning. | Огня не было видно, и только по зыбившимся слюдяным струям горячего воздуха можно было заключить, что что-то горит и раскаляется. |
Here and there the forest was gaily colored with ripe berries of all sorts: the prettily pendant berries of lady's-smock, brick-brown, flabby elderberries, the shimmering white-crimson clusters of the guelder rose. | Там и сям лес пестрел всякого рода спелыми ягодами: нарядными висюльками сердечника, кирпично-бурой дряблой бузиной, переливчатыми бело-малиновыми кистями калины. |
Dragonflies, their glassy wings tinkling, floated slowly through the air, speckled and transparent, like the fire and the forest. | Позванивая стеклянными крылышками, медленно проплывали по воздуху рябые и прозрачные, как огонь и лес, стрекозы. |
Since childhood Yuri Andreevich had loved the evening forest shot through with the fire of sunset. | Юрий Андреевич с детства любил сквозящий огнем зари вечерний лес. |
In such moments it was as if he, too, let these shafts of light pass through him. | В такие минуты точно и он пропускал сквозь себя эти столбы света. |
As if the gift of the living spirit streamed into his breast, crossed through his whole being, and came out under his shoulder blades as a pair of wings. | Точно дар живого духа потоком входил в его грудь, пересекал все его существо и парой крыльев выходил из-под лопаток наружу. |
That youthful archetype, which is formed in every young man for the whole of life and serves him forever after and seems to him to be his inner face, his personality, awakened in him with its full primary force, and transformed nature, the forest, the evening glow, and all visible things into an equally primary and all-embracing likeness of a girl. | Тот юношеский первообраз, который на всю жизнь складывается у каждого и потом навсегда служит и кажется ему его внутренним лицом, его личностью, во всей первоначальной силе пробуждался в нем и заставлял природу, лес, вечернюю зарю и все видимое преображаться в такое же первоначальное и всеохватывающее подобие девочки. |
"Lara!"-closing his eyes, he half whispered or mentally addressed his whole life, the whole of God's earth, the whole sunlit expanse spread out before him. | "Лара!" - закрыв глаза, полушептал или мысленно обращался он ко всей своей жизни, ко всей божьей земле, ко всему расстилавшемуся перед ним, солнцем озаренному пространству. |
But the immediate, the actual, went on, in Russia there was the October revolution, he was a prisoner of the partisans. | Но очередное, злободневное, продолжалось, в России была Октябрьская революция, он был в плену у партизан. |
And, without noticing it himself, he went up to Kamennodvorsky's bonfire. | И, сам того не замечая, он подошел к костру Каменнодворского. |
"Destroying the records? | - Делопроизводство уничтожаете? |
They're still not burnt?" | До сих пор не сожгли? |
"Far from it! | - Куда там! |
There's stuff enough for a long time yet." | Этого добра еще надолго хватит. |
With the toe of his boot the doctor pushed and broke up one of the piles. | Доктор носком сапога спихнул и разрознил одну из сваленных куч. |
It was the telegraph correspondence of White headquarters. | Это была телеграфная штабная переписка белых. |
The vague notion that he might run across the name of Rantsevich among the papers flashed in him, but he was disappointed. | Смутное предположение, что среди бумажек он натолкнется на имя Ранцевича, мелькнуло у него, но обмануло его. |
It was an uninteresting collection of last year's ciphered communiqu?s in incomprehensible abbreviations, like the following: | Это было неинтересное собрание прошлогодних шифрованных сводок в невразумительных сокращениях вроде следующего: |
"Omsk genquasup first copy Omsk stareg map Omsky thirty miles Yenisei never received." | "Омск генкварверх первому копия Омск наштаокр омского карта сорок верст Енисейского не поступало". |
He scattered another pile with his foot. | Он разгреб ногой другую кучку. |
Out of it crawled the protocols of old partisan meetings. | Из нее расползлись врозь протоколы старых партизанских собраний. |
On top lay a paper: | Сверху легла бумажка: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать