Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They want him alive. Они хочут - надо живьем.
Tied up. Связать.
If I see it's not coming off our way, I'll take care of him myself, bump him off with my own hands. А увижу, не выходит по-нашему, сам расправлюсь, пристукну своими руками.
They'll send their own men to help out." Они своих вышлют, помогут.
The speaker went on developing the plan for the conspiracy, but he began to move off with the others, and the doctor could not hear them anymore. Говоривший продолжал развивать план заговора, но вместе с остальными стал удаляться, и доктор перестал их слышать.
"They mean Liberius, the scoundrels!" Yuri Andreevich thought with horror and indignation, forgetting how many times he himself had cursed his tormentor and wished for his death. "The villains are going to hand him over to the Whites or kill him. "Ведь это они Ливерия, мерзавцы! - с ужасом и возмущением думал Юрий Андреевич, забывая, сколько раз сам он проклинал своего мучителя и желал ему смерти. - Негодяи собираются выдать его белым или убить его.
How can I prevent it? Как предотвратить это?
Go up to the bonfire as if by chance and, without naming anybody, inform Kamennodvorsky. Подойти как бы случайно к костру и, никого не называя, поставить в известность Каменнодворского.
And somehow warn Liberius about the danger." И как-нибудь предостеречь Ливерия об опасности".
Kamennodvorsky was no longer in his former place. Каменнодворского на прежнем месте не оказалось.
The bonfire was going out. Костер догорал.
Kamennodvorsky's assistant was there to see that the fire did not spread. За огнем следил, чтобы он не распространился, помощник Каменнодворского.
But the attempt did not take place. Но покушение не состоялось.
It was stopped. Оно было пресечено.
As it turned out, they knew about the conspiracy. О заговоре, как оказалось, знали.
That day it was fully uncovered and the conspirators were arrested. В этот день он был раскрыт до конца и заговорщики схвачены.
Sivobluy had played a double role in it, as sleuth and seducer. Сивоблюй играл тут двойственную роль сыщика и совратителя.
The doctor felt still more disgusted. Доктору стало еще противнее.
9 9
It became known that the fleeing women and children were now just two marches away. Стало известно, что беженки с детьми уже в двух переходах.
At Fox Point they were preparing to meet their families soon and after that to raise camp and move on. В Лисьем отоке готовились к скорому свиданию с домашними и назначенному вслед за этим снятию лагеря и выступлению.
Yuri Andreevich went to see Pamphil Palykh. Юрий Андреевич пошел к Памфилу Палых.
The doctor found him at the entrance to his tent with an axe in his hand. Доктор застал его у входа в палатку с топором в руке.
In front of the tent was a tall pile of young birches cut down for poles. Перед палаткой высокой кучей были навалены срубленные на жерди молодые березки.
Pamphil had not yet trimmed them. Памфил их еще не обтесал.
Some had been cut right there and, falling heavily, had stuck the sharp ends of their broken branches into the damp soil. Одни тут и были срублены и, рухнув всею тяжестью, остриями подломившихся сучьев воткнулись в сыроватую почву.
Others he had brought from not far away and piled on top. Другие он притащил с недалекого расстояния и наложил сверху.
Trembling and swaying on the resilient branches crushed underneath, the birches lay neither on the ground nor on each other. Вздрагивая и покачиваясь на упругих подмятых ветвях, березы не прилегали ни к земле, ни одна к другой.
It was as if they were warding off Pamphil, who had cut them down, with their hands and barring the entrance of the tent to him with a whole forest of live greenery. Они как бы руками отбивались от срубившего их Памфила и целым лесом живой зелени загораживали ему вход в палатку.
"In expectation of our dear guests," said Pamphil, explaining what he was doing. "The tent will be too low for my wife and children. - В ожидании дорогих гостей, - сказал Памфил, объясняя, чем он занят. - Жене, детишкам будет палатка низка.
And it gets flooded when it rains. И заливает в дождь.
I want to prop up the top with stakes. Хочу кольями верх подпереть.
I've cut some planks." Нарубил слег.
"There's no use thinking they'll let your family live in the tent with you, Pamphil. - Ты напрасно, Памфил, думаешь, что семью пустят к тебе жить в палатку.
Where have you ever seen nonmilitary, women and children, staying in the middle of an army? Чтобы невоенным, женщинам и детям, в самом войске стоять, где это видано?
They'll be placed somewhere at the edge, with the train. Их где-нибудь на краю в обозе поставят.
Go to see them in your free time, if you like. В свободное время ходи к ним на свидание, сделай одолжение.
But to have them in a soldier's tent is unlikely. А чтобы в воинскую палатку, это едва ли.
But that's not the point. Да не в этом дело.
They say you've grown thin, stopped eating and drinking, don't sleep? Говорили, худеешь ты, пить-есть перестал, не спишь?
Yet you look pretty good. А на вид ничего.
Only a bit shaggy." Только немного оброс.
Pamphil Palykh was a stalwart man with black tousled hair and beard and a bumpy forehead that gave the impression of being double, owing to a thickening of the frontal bone that went around his temples like a ring or a brass hoop. Памфил Палых был здоровенный мужик с черными всклокоченными волосами и бородой и шишковатым лбом, производившим впечатление двойного вследствие утолщения лобной кости, подобием кольца или медного обруча обжимавшего его виски.
This gave Pamphil the unkindly and sinister appearance of a man looking askance or glancing from under his brows. Это придавало Памфилу недобрый и зловещий вид человека косящегося и глядящего исподлобья.
At the beginning of the revolution, when, after the example of the year 1905, it was feared that this time, too, the revolution would be a brief event in the history of the educated upper classes, and would not touch the lowest classes or strike root in them, everything possible was done to propagandize the people, to revolutionize them, alarm them, arouse and infuriate them. В начале революции, когда по примеру девятьсот пятого года опасались, что и на этот раз революция будет кратковременным событием в истории просвещенных верхов, а глубоких низов не коснется и в них не упрочится, народ всеми силами старались распропагандировать, революционизировать, переполошить, взбаламутить и разъярить.
In those first days, people like the soldier Pamphil Palykh, who, without any agitation, had a fierce, brutal hatred of the intelligentsia, the gentry, and the officers, seemed a rare find to the rapturous left-wing intelligentsia, and were greatly valued. В эти первые дни люди, как солдат Памфил Палых, без всякой агитации, лютой озверелой ненавистью ненавидевшие интеллигентов, бар и офицерство, казались редкими находками восторженным левым интеллигентам и были в страшной цене.
Their inhumanity seemed a miracle of class consciousness, their barbarity a model of proletarian firmness and revolutionary instinct. Их бесчеловечность представлялась чудом классовой сознательности, их варварство -образцом пролетарской твердости и революционного инстинкта.
Such was the established reputation of Pamphil. Такова была утвердившаяся за Памфилом слава.
He was on the best standing with partisan chiefs and party leaders. Он был на лучшем счету у партизанских главарей и партийных вожаков.
To Yuri Andreevich this gloomy and unsociable strongman seemed a not quite normal degenerate, owing to his general heartlessness, and the monotony and squalor of whatever was close to him and could interest him. Юрию Андреевичу этот мрачный и необщительный силач казался не совсем нормальным выродком вследствие общего своего бездушия и однообразия и убогости того, что было ему близко и могло его занимать.
"Let's go into the tent," Pamphil invited. - Войдем в палатку, - пригласил Памфил.
"No, why? - Нет, зачем.
Anyway, I can't get in. И не влезть мне.
It's better in the open air." На воздухе лучше.
"All right. - Ладно.
Have it your way. Будь по-твоему.
In fact, it's a hole. И впрямь нора.
We can chat sitting on these staves" (so he called the trees heaped lengthwise). Побалакаем на должиках (так назвал он сваленные в длину деревья).
And they sat on the birch trunks, which moved springily under them. И они уселись на ходивших и пружинившихся под ними березовых стволах.
"They say a tale's quickly told, but doing's not quickly done. - Скоро, говорят, сказка сказывается, да не скоро дело делается.
But my tale's not quickly told either. А и сказку мою не скоро сказать.
In three years I couldn't lay it all out. В три года не выложить.
I don't know where to begin. Не знаю, с чего и начать.
"Well, so then. Ну, так, что ли.
I was living with my wife. Жили мы с хозяйкой моей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x