Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It alighted on what most resembled its coloring, the brown speckled bark of a pine tree, with which it merged quite indistinguishably. Она села на то, что больше всего походило на ее окраску, на коричнево-крапчатую кору сосны, с которою она и слилась совершенно неотличимо.
The butterfly imperceptibly effaced itself on it, just as Yuri Andreevich was lost without trace to an outsider's eye under the net of sunlight and shadow playing over him. Бабочка незаметно стушевалась на ней, как бесследно терялся Юрий Андреевич для постороннего глаза под игравшей на нем сеткой солнечных лучей и теней.
The usual round of thoughts came over Yuri Andreevich. Привычный круг мыслей овладел Юрием Андреевичем.
It was indirectly touched upon in many medical works. Он во многих работах по медицине косвенно затрагивал его.
About will and expediency as the result of improving adaptation. О воле и целесообразности как следствии совершенствующегося приспособления.
About imitative and protective coloring. О мимикрии, о подражательной и предохранительной окраске.
About the survival of the fittest, and that the path laid down by natural selection is perhaps also the path of the formation and birth of consciousness. О выживании наиболее приспособленных, о том, что, может быть, путь, откладываемый естественным отбором, и есть путь выработки и рождения сознания.
What is a subject? Что такое субъект?
What is an object? Что такое объект?
How give a definition of their identity? Как дать определение их тождества?
In the doctor's reflections, Darwin met with Schelling, and the passing butterfly with modern painting, with impressionist art. В размышлениях доктора Дарвин встречался с Шеллингом, а пролетевшая бабочка с современной живописью, с импрессионистским искусством.
He thought of creation, the creature, creativity, and mimicry. Он думал о творении, твари, творчестве и притворстве.
And he fell back to sleep, and after a minute woke up again. И он снова уснул и через минуту опять проснулся.
He was awakened by soft, muffled talk not far away. Его разбудил тихий, заглушенный говор невдалеке.
The few words that reached him were enough for Yuri Andreevich to understand that something secret and illegal was being arranged. Достаточно было нескольких долетевших слов, чтобы Юрий Андреевич понял, что условливаются о чем-то тайном, противозаконном.
The conspirators obviously did not notice him, did not suspect his proximity. Очевидно, сговаривающиеся не заметили его, не подозревали его соседства.
If he were to stir now and betray his presence, it would cost him his life. Если бы он теперь пошевельнулся и выдал свое присутствие, это стоило бы ему жизни.
Yuri Andreevich kept quiet, froze, and began to listen. Юрий Андреевич притаился, замер и стал прислушиваться.
Some of the voices he knew. Часть голосов он знал.
These were the scum, the riffraff of the partisans, the hangers-on, the boys Sanka Pafnutkin, Goshka Ryabykh, Koska Nekhvalenykh, and Terenty Galuzin, who sided with them-the ringleaders of all nastiness and outrage. Это была мразь, подонки партизанщины, примазавшиеся к ней мальчишки Санька Пафнуткин, Гошка Рябых, Коська Нехваленых и тянувшийся за ними Терентий Галузин, коноводы всех пакостей и безобразий.
With them was also Zakhar Gorazdykh, a still shadier type, involved with the moonshine case, but temporarily left out of it for having betrayed the chief culprits. Был с ними также Захар Г ораздых, тип еще более темный, причастный к делу о варке самогона, но временно не привлеченный к ответу как выдавший главных виновников.
Yuri Andreevich was surprised by the presence of a partisan from the "silver company," Sivobluy, who was one of the commander's personal guards. Юрия Андреевича удивило присутствие партизана из "серебряной роты" Сивоблюя, состоявшего в личной охране начальника.
By a tradition stemming from Razin and Pugachev, this retainer, owing to the trust Liberius put in him, was known as "the ataman's ear." По преемственности, шедшей от Разина и Пугачева, этого приближенного, за доверие, оказываемое ему Ливерием, звали атамановым ухом.
So he, too, was in the conspiracy. Он, значит, тоже был участником заговора.
The conspirators were making arrangements with men sent from the enemy's advance patrols. Заговорщики сговаривались с подосланными из неприятельских передовых разъездов.
The parleyers could not be heard at all, they discussed things so softly with the traitors, and only by the pauses in the whispering of the accomplices could Yuri Andreevich guess that the enemy representatives were speaking. Парламентеров совсем не было слышно, так тихо они условливались с изменниками, и только по перерывам, наступавшим в шепоте сообщников, Юрий Андреевич догадывался, что теперь говорят представители противника.
The drunkard Zakhar Gorazdykh talked most of all, in a hoarse, rasping voice, using foul language all the time. Больше всего говорил, поминутно матерясь, хриплым сорванным голосом, пьяница Захар Гораздых.
He was probably the main instigator. Он был, наверное, главным зачинщиком.
"Now listen, you guys. - Теперь, которые прочие, опухай.
Above all it's got to be on the quiet, in secret. Главное - втихаря, потаюхой.
If anybody drops out and rats, see this knife? Ежели кто ушатнется, съябедничает, видал финку?
With this knife here I'll spill his guts. Энтою финкой выпущу кишки.
Understand? Понятно?
Now for us it's not here, not there, whichever way we turn it's the high oak tree. Теперь нам ни туды, ни сюды, как ни повернись, осиновая вышка.
We've got to earn our pardon. Надо заслужить прощения.
We've got to pull a stunt like the whole world never saw, out of the old rut. Надо поделать штуку, чего свет не видал, из ряду вон.
They want him alive, tied up. Они требуют его живого, в веревках.
We hear their chief, Gulevoy, is coming to this forest." (They told him the right way to say it; he did not quite hear and corrected it to "General Galeev.") "There won't be no more chances like this. Теперь, слышишь, к энтим лесам подходит ихний сотник Гулевой. (Ему подсказали, как правильно, он не расслышал и поправился: "генерал Галеев".) Такого случая другой раз не будет.
Here are their delegates. Вот ихние делегаты.
They'll tell you everything. Они вам все докажут.
They say he's got to be delivered tied up and alive, without fail. Они говорят, беспременно чтобы связанного, живьем.
Ask the comrades yourselves. Сами спросите товарищей.
Speak up, you guys. Говори, которые прочие.
Tell 'em something, brothers." Скажи им что-нибудь, братва.
The strangers, the ones sent, began to speak. Стали говорить чужие, подосланные.
Yuri Andreevich could not catch a single word. Юрий Андреевич не мог уловить ни одного слова.
By the length of the general silence, the thoroughness of what was being said could be imagined. По продолжительности общего молчания можно было вообразить обстоятельность сказанного.
Again Gorazdykh spoke: Опять заговорил Гораздых.
"You hear, brothers? - Слыхали, братцы?
Now you can see for yourselves what a little treasure, what a sweet little potion we've run into. Теперь вы сами видите, какое нам попало золотце, какое зельецо.
Do we have to pay for it with our lives? За такого ли платиться?
Is he a human being? Рази это человек?
He's a freak, a holy fool, a sort of runt, or a hermit. Это порченый, блаженный, вроде как бы недоросток или скитник.
I'll teach you to guffaw, Tereshka! Я те дам ржать, Терешка!
What are you baring your teeth for, you sin of Sodom? Ты чего зубы скалишь, содомский грех?
It's not for your jeers I'm talking. Не тебе на зубки говорится.
Yes. Да.
He's like a young hermit. Вроде как во отрочестве скитник.
Give in to him and he'll make a total monk, a eunuch, out of you. Ты ему поддайся, он тебя в конец обмонашит, охолостит.
What's his talk all about? Какие его речи?
Driving from our midst, away with foul language, fight drunkenness, attitude towards women. Изгоним в среде, долой сквернословие, борьба с пьянством, отношение к женщине.
Can we live like that? Нешто можно так жить?
My final word. Окончательное слово.
Tonight at the river crossing, where the stones are laid out. Седни в вечер у речной переправы, где камни сложены.
I'll lure him into the open. Я его выманю на елань.
We'll fall on him in a heap. Кучей навалимся.
Is it so tricky to deal with him? С ним сладить какая хитрость?
Nothing to it. Это раз плюнуть.
Where's the hitch? В чем кавычка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x