Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The civil war would be over, there would be freedom, prosperity, and peace. Гражданская война кончится, настанет свобода, благоденствие и мир.
Then no one would dare to keep the doctor. Тогда никто не посмеет держать доктора.
But until then he had to bear with it. А до тех пор надо потерпеть.
After all they had endured, after so many sacrifices and so much waiting, they would not have long to wait now. После всего вынесенного, и стольких жертв, и такого ожидания ждать уже осталось недолго.
And where would the doctor go? Да и куда пошел бы теперь доктор.
For his own sake it was impossible right now to let him go anywhere. Ради его собственного блага нельзя его сейчас отпускать никуда одного.
"He keeps grinding away, the devil! "Завел шарманку, дьявол!
Giving his tongue a workout! Заработал языком!
How can he not be ashamed to chew the same cud for so many years?" Yuri Andreevich sighed to himself in indignation. "He loves listening to himself, the golden-tongue, the wretched dope addict. Как ему не стыдно столько лет пережевывать одну и ту же жвачку? - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич. - Заслушался себя, златоуст, кокаинист несчастный.
Night isn't night for him, there's no sleep, no life where he is, curse him. Ночь ему не в ночь, ни сна, ни житья с ним, проклятым.
Oh, how I hate him! О, как я его ненавижу!
As God is my witness, I'll kill him some day. Видит бог, я когда-нибудь убью его.
"Oh, Tonya, my poor girl! О Тоня, бедная девочка моя!
Are you alive? Жива ли ты?
Where are you? Где ты?
Lord, she must have given birth long ago! Господи, да ведь она должна была родить давно!
How did the delivery go? Как прошли твои роды?
Who have we got, a boy or a girl? Кто у нас, мальчик или девочка?
My dear ones, how are you all? Милые мои все, что с вами?
Tonya, my eternal reproach and my guilt! Тоня, вечный укор мой и вина моя!
Lara, I'm afraid to name you, so as not to breathe out my soul along with your name. Лара, мне страшно назвать тебя, чтобы вместе с именем не выдохнуть души из себя.
Lord! Господи!
Lord! Господи!
And this one here keeps speechifying, he won't shut up, the hateful, unfeeling brute! А этот все ораторствует, не унимается, ненавистное, бесчувственное животное!
Oh, someday I'll lose control and kill him, kill him." О, я когда-нибудь не выдержу и убью его, убью его".
6 6
Indian summer was over. Бабье лето прошло.
The clear days of golden autumn set in. Стояли ясные дни золотой осени.
The little wooden tower of the volunteers' undestroyed blockhouse jutted up from the ground in the western corner of Fox Point. В западном углу Лисьего отока из земли выступала деревянная башенка сохранившегося добровольческого блокгауза.
It was there that Yuri Andreevich had arranged to meet his assistant, Dr. Lajos, to discuss some general matters. Здесь Юрий Андреевич условился встретиться и обсудить с доктором Лайошем, своим ассистентом, кое-какие общие дела.
Yuri Andreevich went there at the appointed time. В назначенный час Юрий Андреевич пришел сюда.
While waiting for his colleague, he began pacing the dirt rim of the collapsed entrenchment, went up and into the watchtower, and looked through the empty loopholes of the machine-gun nest at the forest spreading beyond the river into the distance. В ожидании товарища он стал расхаживать по земляной бровке обвалившегося окопа, поднимался и заходил в караулку и смотрел сквозь пустующие бойницы пулеметных гнезд на простиравшиеся за рекою лесные дали.
Autumn had already sharply marked the boundary between the coniferous and deciduous worlds in the forest. Осень уже резко обозначила в лесу границу хвойного и лиственного мира.
The first bristled in its depths like a gloomy, almost black wall; the second shone through the open spaces in fiery, wine-colored patches, like an ancient town with a fortress and gold-topped towers, built in the thick of the forest from its own timber. Первый сумрачною, почти черною стеною щетинился в глубине, второй винноогненными пятнами светился в промежутках, точно древний городок с детинцем и златоверхими теремами, срубленный в гуще леса из его бревен.
The earth in the ditch, under the doctor's feet, and in the ruts of the forest road, chilled and hardened by the morning frost, was thickly strewn and choked with fallen willow leaves, dry, small, as if clipped, rolled into little tubes. Земля во рву, под ногами у доктора и в колеях лесной, утренниками прохваченной и протвердевшей дороги была густо засыпана и забита сухим, мелким, как бы стриженым, в трубку свернувшимся листом опавшей ивы.
Autumn smelled of those bitter brown leaves and of a multitude of other seasonings. Осень пахла этим горьким коричневым листом и еще множеством других приправ.
Yuri Andreevich greedily breathed in the complex spiciness of ice-cold preserved apples, bitter dryness, sweet dampness, and blue September fumes, reminiscent of the smoky steam of a campfire doused with water or a just-extinguished blaze. Юрий Андреевич с жадностью вдыхал сложную пряность ледяного моченого яблока, горькой суши, сладкой сырости и синего сентябрьского угара, напоминающего горелые пары обданного водою костра и свежезалитого пожара.
Yuri Andreevich did not notice how Lajos came up to him from behind. Юрий Андреевич не заметил, как сзади подошел к нему Лайош.
"Greetings, colleague," he said in German. - Здравствуйте, коллега, - сказал он по-немецки.
They got down to business. Они занялись делами.
"We have three points. - У нас три пункта.
The moonshiners, the reorganization of the infirmary and the pharmacy, and third, at my insistence, the treatment of mental illnesses out of hospital, in field conditions. О самогонщиках, о реорганизации лазарета и аптеки, и третий, по моему настоянию, о лечении душевных болезней амбулаторно, в походных условиях.
Maybe you don't see the need for it, but, from my observations, we're going out of our minds, my dear Lajos, and the modern sorts of madness take on an infectious, contagious form." Может быть, вы не видите в этом необходимости, но по моим наблюдениям, мы сходим с ума, дорогой Лайош, и виды современного помешательства имеют форму инфекции, заразы.
"A very interesting question. - Очень интересный вопрос.
I'll get to it later. Я потом перейду к нему.
Right now the thing is this. Сейчас вот о чем.
There's ferment in the camp. В лагере брожение.
The fate of the moonshiners arouses sympathy. Судьба самогонщиков вызывает сочувствие.
Many are also worried about the fate of families who flee the villages from the Whites. Многих также волнует судьба семейств, бегущих из деревень от белых.
Some of the partisans refuse to leave the camp in view of the approaching train of carts with their wives, children, and old people." Часть партизан отказывается выступать из лагеря ввиду приближения обоза с их женами, детьми и стариками.
"Yes, we'll have to wait for them." - Да, их придется подождать.
"And all that before the election of a joint commander over our units and others not subordinate to us. - И все это перед выборами единого командования, общего над другими, нам не подчиненными отрядами.
I think the only real candidate is Comrade Liberius. Я думаю, единственный кандидат товарищ Ливерий.
A group of young men is putting up another, Vdovichenko. Группа молодежи выдвигает другого, Вдовиченку.
He's supported by a wing alien to us, which has sided with the circle of the moonshiners-children of kulaks and shopkeepers, deserters from Kolchak. За него стоит чуждое нам крыло, которое примыкало к кругу самогонщиков, дети кулаков и лавочников, колчаковские дезертиры.
They're especially noisy." Они особенно расшумелись.
"What do you think will happen with the orderlies who made and sold moonshine?" - Что, по-вашему, будет с санитарами, варившими и продававшими самогон?
"I think they'll be sentenced to be shot and then pardoned, the sentence being made conditional." - По-моему, их приговорят к расстрелу и помилуют, обратив приговор в условный.
"Anyhow, we're just chattering away. - Однако мы с вами заболтались.
Let's get down to business. Займемся делами.
The reorganizing of the infirmary. Реорганизация лазарета.
That's what I'd like to consider first of all." Вот что я хотел бы рассмотреть в первую голову.
"Very good. - Хорошо.
But I must say that I find nothing surprising in your suggestion about psychiatric prophylaxis. Но я должен сказать, что в вашем предложении о психиатрической профилактике не нахожу ничего удивительного.
I'm of the same opinion myself. Я сам того же мнения.
Mental illnesses of a most typical kind have appeared and spread, bearing definite features of the time, and directly caused by the historical peculiarities of the epoch. Появились и распространяются душевные заболевания самого типического свойства, носящие определенные черты времени, непосредственно вызванные историческими особенностями эпохи.
We have a soldier here from the tsarist army, very politically conscious, with an inborn class instinct-Pamphil Palykh. У нас есть солдат царской армии, очень сознательный, с прирожденным классовым инстинктом, Памфил Палых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x