Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All his sympathy was on the side of the heroically dying children. | Все его сочувствие было на стороне героически гибнувших детей. |
In his heart he wished them success. | Он от души желал им удачи. |
They were offspring of families probably close to him in spirit, to his upbringing, his moral cast, his notions. | Это были отпрыски семейств, вероятно, близких ему по духу, его воспитания, его нравственного склада, его понятий. |
The thought stirred in him to run out to them in the clearing and surrender and in that way find deliverance. | Шевельнулась у него мысль выбежать к ним на поляну и сдаться и таким образом обрести избавление. |
But it was a risky step, fraught with danger. | Но шаг был рискованный, сопряженный с опасностью. |
While he was running to the middle of the clearing, holding his hands up, he could be brought down from both sides, shot in the chest and the back, by his own as a punishment for committing treason, by the others, not understanding his intentions. | Пока он добежал бы до середины поляны, подняв вверх руки, его могли бы уложить с обеих сторон, поражением в грудь и спину, свои - в наказание за совершенную измену, чужие - не разобрав его намерений. |
He had been in similar situations more than once, had thought over all the possibilities, and had long recognized these plans for salvation as unfeasible. | Он ведь не раз бывал в подобных положениях, продумал все возможности и давно признал эти планы спасения непригодными. |
And, reconciling himself to the ambiguity of his feelings, the doctor went on lying on his stomach, facing the clearing, and, unarmed, watched from the grass the course of the battle. | И мирясь с двойственностью чувств, доктор продолжал лежать на животе, лицом к поляне и без оружия следил из травы за ходом боя. |
However, to look on and remain inactive amidst the fight to the death that was seething around him was inconceivable and beyond human strength. | Однако созерцать и пребывать в бездействии среди кипевшей кругом борьбы не на живот, а на смерть было немыслимо и выше человеческих сил. |
And it was not a matter of loyalty to the camp to which his captivity chained him, nor of his own self-defense, but of following the order of what was happening, of submitting to the laws of what was being played out before and around him. | И дело было не в верности стану, к которому приковала его неволя, не в его собственной самозащите, а в следовании порядку совершавшегося, в подчинении законам того, что разыгрывалось перед ним и вокруг него. |
It was against the rules to remain indifferent to it. | Было против правил оставаться к этому в безучастии. |
He had to do what the others were doing. | Надо было делать то же, что делали другие. |
A battle was going on. | Шел бой. |
He and his comrades were being shot at. | В него и товарищей стреляли. |
It was necessary to shoot back. | Надо было отстреливаться. |
And when the telephonist next to him in the line jerked convulsively and then stretched out and lay still, Yuri Andreevich crawled over to him, removed his pouch, took his rifle, and, returning to his place, began firing it shot after shot. | И когда телефонист рядом с ним в цепи забился в судорогах и потом замер и вытянулся, застыв в неподвижности, Юрий Андреевич ползком подтянулся к нему, снял с него сумку, взял его винтовку и, вернувшись на прежнее место, стал разряжать ее выстрел за выстрелом. |
But pity would not allow him to aim at the young men, whom he admired and with whom he sympathized. | Но жалость не позволяла ему целиться в молодых людей, которыми он любовался и которым сочувствовал. |
And to fire into the air like a fool was much too stupid and idle an occupation, contradictory to his intentions. | А стрелять сдуру в воздух было слишком глупым и праздным занятием, противоречившим его намерениям. |
And so, choosing moments when none of the attackers stood between him and his target, he began shooting at the charred tree. | И выбирая минуты, когда между ним и его мишенью не становился никто из нападающих, он стал стрелять в цель по обгорелому дереву. |
Here he had his own method. | У него были тут свои приемы. |
Taking aim and gradually adjusting the precision of his sights, imperceptibly increasing the pressure on the trigger, but not all the way, as if not counting on ever firing, until the hammer fell and the shot followed of itself, as if beyond expectation, the doctor began with an accustomed accuracy to knock off the dry lower branches and scatter them around the dead tree. | Целясь и по мере все уточняющейся наводки незаметно и не до конца усиливая нажим собачки, как бы без расчета когда-нибудь выстрелить, пока спуск курка и выстрел не следовали сами собой как бы сверх ожидания, доктор стал с привычной меткостью разбрасывать вокруг помертвелого дерева сбитые с него нижние отсохшие сучья. |
But, oh horror! | Но о ужас! |
Careful as the doctor was not to hit anybody, now one, now another of the attackers got between him and the tree at the decisive moment and crossed his line of sight just as the gun went off. | Как ни остерегался доктор, как бы не попасть в кого-нибудь, то один, то другой наступающий вдвигались в решающий миг между ним и деревом и пересекали прицельную линию в момент ружейного разряда. |
Two he hit and wounded, but the third unfortunate, who fell not far from the tree, paid for it with his life. | Двух он задел и ранил, а третьему несчастливцу, свалившемуся недалеко от дерева, это стоило жизни. |
Finally the White commanders, convinced of the uselessness of the attempt, gave the order to retreat. | Наконец белое командование, убедившись в бесполезности попытки, отдало приказ отступить. |
The partisans were few. | Партизан было мало. |
Their main forces were partly on the march, partly shifted elsewhere, starting action against a much larger enemy force. | Их главные силы частью находились на марше, частью отошли в сторону, завязав дело с более крупными силами противника. |
The detachment did not pursue the retreating men, so as not to betray their small numbers. | Отряд не преследовал отступавших, чтобы не выдать своей малочисленности. |
The medic Angelyar brought two orderlies to the edge of the forest with a stretcher. | Фельдшер Ангеляр привел на опушку двух санитаров с носилками. |
The doctor ordered them to take care of the wounded, and went himself to the telephonist, who lay without moving. | Доктор велел им заняться ранеными, а сам подошел к лежавшему без движения телефонисту. |
He vaguely hoped that the man might still be breathing and that he might be brought back to life. | Он смутно надеялся, что тот, может быть, еще дышит и его можно будет вернуть к жизни. |
But the telephonist was dead. | Но телефонист был мертв. |
To make finally sure of it, Yuri Andreevich unbuttoned the shirt on his chest and began listening to his heart. | Чтобы в этом удостовериться окончательно, Юрий Андреевич расстегнул на груди у него рубашку и стал слушать его сердце. |
It was not beating. | Оно не работало. |
The dead man had an amulet on a string around his neck. | На шее у убитого висела ладанка на снурке. |
Yuri Andreevich removed it. | Юрий Андреевич снял ее. |
In it there turned out to be a piece of paper, decayed and worn at the edges, sewn into a scrap of cloth. | В ней оказалась зашитая в тряпицу, истлевшая и стершаяся по краям сгибов бумажка. |
The doctor unfolded its half-detached and disintegrating parts. | Доктор развернул ее наполовину распавшиеся и рассыпающиеся доли. |
The paper contained excerpts from the ninety-first psalm, with those changes and errors that people introduce into prayers, gradually moving further from the original as they recopy it. | Бумажка содержала извлечения из девяностого псалма с теми изменениями и отклонениями, которые вносит народ в молитвы, постепенно удаляющиеся от подлинника от повторения к повторению. |
The fragments of the Church Slavonic text on the paper were rewritten in Russian. | Отрывки церковно-славянского текста были переписаны в грамотке по-русски. |
In the psalm it is said: | В псалме говорится: |
"He that dwelleth in the secret place of the most High." | "Живый в помощи Вышнего". |
In the paper this became the title of a spell: | В грамотке это стало заглавием заговора: |
"Dwellers in Secret." | "Живые помощи". |
The verse of the psalm | Стих псалма: |
"Thou shalt not be afraid ... of the arrow that flieth by day" was misinterpreted as words of encouragement: | "Не убоишися... от стрелы летящия во дни (днем)" - превратился в слова ободрения: |
"Have no fear of the arrow flying by thee." | "Не бойся стрелы летящей войны". |
"Because he hath known my name," says the psalm. | "Яко позна имя мое", - говорит псалом. |
And the paper: | А грамотка: |
"Because he half knows my name." | "Поздно имя мое". |
"I will be with him in trouble, I will deliver him" in the paper became: | "С ним семь в скорби, изму его..." стало в грамотке |
"It will be winter and trouble, I will shiver for him." | "Скоро в зиму его". |
The text of the psalm was considered miracle-working, a protection against bullets. | Текст псалма считался чудодейственным, оберегающим от пуль. |
Troops already wore it as a talisman in the last imperialist war. | Его в виде талисмана надевали на себя воины еще в прошлую империалистическую войну. |
Decades went by, and much later arrested people started sewing it into their clothing, and convicts in prison repeated it to themselves when they were summoned to the investigators for night interrogations. | Прошли десятилетия, и гораздо позднее его стали зашивать в платье арестованные и твердили про себя заключенные, когда их вызывали к следователям на ночные допросы. |
From the telephonist, Yuri Andreevich went to the clearing, to the body of the young White Guard he had killed. | От телефониста Юрий Андреевич перешел на поляну к телу убитого им молодого белогвардейца. |
The features of innocence and an all-forgiving suffering were written on the young man's handsome face. | На красивом лице юноши были написаны черты невинности и все простившего страдания. |
"Why did I kill him?" thought the doctor. | "Зачем я убил его?" - подумал доктор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать