Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's them. Вот они.
Freeze, don't breathe, I'll strangle you! Замри, не дыхни, удавлю!
Well, you're in luck-they're gone. Ну, твое счастье - далеко.
Passed us by. Прошли мимо.
What devil brought you here? Кой черт тебя сюда понес?
And hiding, too, you blockhead! И он, балда, туда же, прятаться!
Who'd lay a finger on you?" Кто бы тебя пальцем тронул?
"I heard Goshka shouting, 'Take cover, you slob!' - Слышу я, Гошка орет - хоронись, лахудра.
So I slipped in." Я и залез.
"Goshka's another matter. - Гошка - другое дело.
The whole Ryabykh family is being eyed as untrustworthy. Рябых вся семья на примете, неблагонадежные.
They've got relations in Khodatskoe. У них родня в Ходатском.
Artisans, worker stock. Мастеровщина, рабочая косточка.
Don't twitch like that, you lunkhead, lie quiet. Да не дергайся ты, дуролом ты этакий, лежи спокойно.
They've crapped and puked all around here. Тут по сторонам куч понаклали и наблевано.
If you move, you'll smear yourself with shit, and me, too. Двинешься - сам вымажешься и меня дерьмом измажешь.
Can't you smell the stench? Не слышишь, что ли, воняет.
Why do you think Strese's rushing around the village? Штрезе отчего по деревне носится?
He's looking for men from Pazhinsk. Пажинских ищет.
Outsiders." Пришлых.
"How did all this come about, Koska? - Как, Коська, это все подеялось?
Where did it begin?" С чего началось?
"Sanka sparked the whole thing off, Sanka Pafnutkin. - Из-за Саньки весь сыр-бор, из-за Саньки Пафнуткина.
We're standing naked in line for the examination. Стоим в линию голые свидетельствоваться.
Sanka's time came, it's Sanka's turn. Саньке пора, Санькина очередь.
He won't undress. Не раздевается.
Sanka was a bit drunk, he came to the office tipsy. Санька был выпивши, пришел в присутствие нетрезвый.
The clerk looks him over. Писарь ему замечание.
' Get undressed, please,' he says. Раздевайтесь, говорит.
Politely. Вежливо.
Addresses Sanka formally. Саньке "вы" говорит.
A military clerk. Военный писарь.
And Sanka answers him rudely: 'I won't. А Санька ему эдак грубо: не разденусь.
I ain't gonna show everybody my private parts.' Не желаю части тела всем показывать.
As if he's embarrassed. Быдто ему совестно.
And he sidles up to the clerk, like he's going to haul off and punch him in the jaw. И пододвигается боком к писарю, вроде как развернется и в челюсть.
Yes. Да.
And what do you think? И что же ты думаешь?
Before you could bat an eye, Sanka bends over, grabs the little office desk by the leg, and dumps it and everything on it, the inkstand, the army lists, on the floor! Никто моргнуть не успел, нагибается Санька, хвать столик канцелярский за ножку и со всем, что на столе, с чернильницей, с военными списками, на пол!
From the boardroom door, Strese shouts: Из дверей правления Штрезе.
'I won't tolerate excesses. I'll show you your bloodless revolution and disrespect for the law in a government office. "Я, - кричит, - не потерплю бесчинства, я вам покажу бескровную революцию и неуважение к закону в присутственном месте.
Who's the instigator?' Кто зачинщик?"
"But Sanka's at the window. А Санька к окну.
'Help!' he shouts. 'Grab your clothes! "Караул, - кричит, - разбирай одежу!
It's all up for us, comrades!' Конец нам тут, товарищи!"
I grabbed my clothes, got dressed on the run, and went over to Sanka. Я - за одежей, на бегу оделся и к Саньке.
Sanka smashed the window with his fist and, whoop, he's outside, try catching the wind. Вышиб Санька кулаком стекло и фьють на улицу, лови ветер в поле.
And me after him. И я за ним.
And some others as well. И еще какие-то.
Running our legs off. И давай бог ноги.
And there's already hallooing after us, the chase is on. А уже за нами улюлю, погоня.
But if you ask me what it was all about? А спроси ты меня, из-за чего это все?
Nobody understands anything." Никто ничего не поймет.
"And the bomb?" - А бомба?
"What about the bomb?" - Чего бомба?
"Who threw the bomb? - А кто бомбу бросил?
Well, bomb, grenade, whatever?" Ну, не бомбу - гранату?
"Lord, you don't think it was us?" - Господи, да разве это мы?
"But who, then?" - А кто же?
"How should I know? - А почем я знаю.
Somebody else. Кто-то другой.
He saw the turmoil, thought, I could blow up the council on the sly. Видит, суматоха, дай, думает, под шумок волость взорву.
They'll think it was other people. На других, мол, подумают.
Somebody political. Кто-нибудь политический.
There's a lot of politicals from Pazhinsk here. Политических, пажинских, полно ведь тут.
Quiet. Тише.
Shut up. Заткнись.
Voices. Голоса.
You hear, Strese's men are coming back. Слышишь, штрезенские назад идут.
Well, we're lost. Ну, пропали.
Freeze, I said." Замри, говорю.
The voices came closer. Голоса приближались.
Boots creaked, spurs jangled. Скрипели сапоги, звенели шпоры.
"Don't argue. - Не спорьте.
You can't fool me. Меня не проведешь.
I'm not that kind. Не из таковских.
There was definitely talking somewhere," boomed the domineering, all-distinct Petersburg voice of the colonel. Где-то определенно разговаривали, - раздавался начальственный, всеотчетливый, петербургский голос полковника.
"You may have imagined it, Your Excellency," reasoned the village headman of Maly Ermolai, the old fishmonger Otviazhistin. "And no wonder if there's talking, since it's a village. - Могло почудиться, ваше превосходительство, -урезонивал его малоермолаевский сельский староста, рыбопромышленник старик Отвяжистин. - А что удивительного, что разговоры, коли деревня.
Not a cemetery. Не кладбище.
Maybe they were talking somewhere. Може, где и разговаривали.
They're not dumb beasts in the houses. В домах не твари бессловесные.
Or maybe a hobgoblin's choking somebody in his sleep ..." А може, кого и домовой во сне душит.
"Enough! - Но-но!
I'll teach you to play the holy fool, pretending you're a poor orphan! Я вам покажу юродствовать, прикидываться казанской сиротой!
Hobgoblin! Домовой!
You've grown too free and easy here! Больно вы тут распустились.
You'll get the international on you with your cleverness, then it'll be too late. Вот доумничаетесь до международной, тогда поздно будет.
Hobgoblin!" Домовой!
"Good gracious, Your Excellency, mister colonel, sir! - Помилуйте, ваше превосходительство, господин полковник!
What international! Какая тут международная!
They're thick-headed oafs, impenetrable darkness. Олухи еловые, непроезжая темь.
Stumble over the old prayer books. В старых требниках спотыкаются из пятого в десятое.
What do they want with revolution?" Куда им революция.
"You all talk that way till the first evidence. -Так вы все говорите до первой улики.
Search the premises of the cooperative from top to bottom. Осмотреть помещение кооператива сверху донизу.
Shake all the coffers, look under the counters. Перетряхнуть все лари, заглянуть под прилавки.
Search the adjoining buildings." Обыскать прилегающие строения.
"Yes, Your Excellency." - Слушаемся, ваше превосходительство.
"Get Pafnutkin, Ryabykh, Nekhvalenykh, dead or alive. - Пафнуткина, Рябых, Нехваленых живыми или мертвыми.
From the ends of the earth. Хоть со дна морского.
And that Galuzin pup. И галузинского пащенка.
Never mind that his papa delivers patriotic speeches, he won't fine-talk us. Это ничего, что папаша патриотические речи произносит, зубы заговаривает.
On the contrary. Наоборот.
We're not lulled by it. Это не усыпит нас.
Once a shopkeeper starts orating, it means something's wrong. Раз лавочник ораторствует, значит, дело неладно.
It's suspicious. Это подозрительно.
It's contrary to nature. Это противно природе.
There's secret information that there are political exiles hidden in their courtyard in Krestovozdvizhensk, that secret meetings are held. По негласным сведениям, у них на дворе в Крестовоздвиженске политических прячут, устраивают тайные собрания.
Catch the boy. Изловить мальчишку.
I haven't decided yet what to do with him, but if something's uncovered, I'll hang him without pity as a lesson to the rest." Я еще не решил, что с ним сделаю, но, если что откроется, вздерну без сожаления остальным в назидание.
The searchers moved on. Обыскивавшие двинулись дальше.
When they had gone far enough away, Koska Nekhvalenykh asked Tereshka Galuzin, who was dead with fright: Когда они отошли довольно далеко, Коська Нехваленых спросил помертвевшего Терешку Галузина:
"Did you hear?" - Слыхал?
"Yes," the boy whispered in a voice not his own. - Да, - не своим голосом прошептал тот.
"For you and me, and Sanka, and Goshka, the only road now is to the forest. - Теперь нам с тобой, с Санькой, с Гошкой в лес одна дорога.
I don't say forever. Я не говорю, навсегда.
Till they get reasonable. Покамест образумятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x