Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Light blue was the sky. | Голубого цвета было небо. |
Pink were the clouds floating across the sky, as slowly and orderly as if the sky were floating with them. | Розового - облака, плывшие по небу так медленно и стройно, словно небо плыло вместе с ними. |
Pink was the shirt, tied with a silk sash, on Vlas Pakhomovich Galuzin, when he-briskly stamping the heels of his boots and kicking his feet to left and right-ran down the high porch steps of the Pafnutkins' house to the tables-the Pafnutkins' house stood on a little hill above the tables-and began: | Розового цвета была подпоясанная семишелковым кушаком рубашка на Власе Пахомовиче Г алузине, когда он бегом, дробно стуча каблуками сапог и выкидывая ногами направо-налево, сбежал с высокой лесенки пафнуткинского крыльца к столам - дом Пафнуткиных стоял над столами на горке - и начал: |
"This glass of the people's home brew I drink to you, dear lads, in place of champagne. | - Этот стакан народного самогона я заместо шампанского опустошаю за вас, ребятушки. |
Many years to you, many years to you departing young men! | Исполать вам и многая лета, отъезжающие молодые люди! |
Gentlemen recruits! | Господа новобранцы! |
I wish to congratulate you on many other points and respects. | Я желаю проздравить вас еще во многих других моментах и отношениях. |
Give me your attention. | Прошу внимания. |
The way of the cross that stretches like a long road before you is to staunchly defend the motherland from violators who have flooded the motherland's fields with fratricidal blood. | Крестный путь, который расстилается перед вами дальнею дорогой, грудью стать на защиту родины от насильников, заливших поля родины братоубийственною кровью. |
The people cherished bloodless discussions of the conquests of the revolution, but the Bolshevik Party being servants of foreign capital, its sacred dream, the Constituent Assembly, is dispersed by the crude force of the bayonet, and blood flows in a defenseless stream. | Народ лелеял бескровно обсудить завоевания революции, но как партия большевиков будучи слуги иностранного капитала, его заветная мечта, Учредительное собрание, разогнано грубою силою штыка, и кровь льется беззащитною рекою. |
Young departing men! | Молодые отъезжающие люди! |
Raise higher the violated honor of Russian arms, as being indebted to our honorable allies, we have covered ourselves in shame, observing, in the wake of the Reds, Germany and Austria again insolently raising their heads. | Выше подымите поруганную честь русского оружия, как будучи в долгу перед нашими честными союзниками, мы покрыли себя позором, наблюдая вслед за красными опять нагло подымающую голову Германию и Австрию. |
God is with us, dear lads," Galuzin was still saying, but already shouts of "Hurrah" and demands that Vlas Pakhomovich be carried in triumph drowned out his words. | С нами Бог, ребятушки, - еще говорил Галузин, а уже крики "ура" и требования качать Власа Пахомовича заглушали его слова. |
He put his glass to his lips and began taking small sips of the raw, poorly distilled liquid. | Он поднес стакан к губам и стал медленными глотками пить сивушную, плохо очищенную жидкость. |
The drink did not afford him any pleasure. | Напиток не доставлял ему удовольствия. |
He was used to grape wines of a more delicate bouquet. | Он привык к виноградным винам более изысканных букетов. |
But the consciousness of the sacrifice offered to society filled him with a sense of satisfaction. | Но сознание приносимой общественной жертвы преисполняло его чувством удовлетворения. |
"Your old man's an eagle. | - Орел у тебя родитель. |
Such a fierce, flaming talker! | Экий зверь речи отжаривать! |
Like some Miliukov in the Duma. | Что твой думский Милюков какой-нибудь. |
By God," Goshka Ryabykh, with a half-drunken tongue, amidst the drunken hubbub that had arisen, praised the father of his friend and companion at the table, Terenty Galuzin. "I tell you true-an eagle. | Ей-богу, - полупьяным языком среди поднявшейся пьяной многоголосицы нахваливал Гошка Рябых своему дружку и соседу за столом, Терентию Галузину, его папашу. - Право слово, орел. |
Obviously not for nothing. | Видно, не зря старается. |
Wants his tongue to solicit you out of going for a soldier." | Тебя хочет языком от солдатчины отхлопотать. |
"Come on, Goshka! | - Что ты, Гошка! |
Shame on you. | Посовестился бы. |
To think up that 'solicit out.' | Выдумает тоже, "отхлопотать". |
I'll get a notice the same day as you, for all his soliciting out. | Подадут повестку в один день с тобой, вот и отхлопочет. |
We'll wind up in the same unit. | В одну часть попадем. |
Now they've kicked me out of school, the scum. | Из реального теперь выставили, сволочи. |
My mother's crushed. | Матушка убивается. |
It'll be a good thing if I don't wind up with the volumpeers. | Не попасть, чего доброго, в вольноперы. |
Get sent to the ranks. | В рядовые пошлют. |
And as for formal speeches, papa really is unbeatable, no disputing it. A master. | А папаша действительно насчет речей парадных, и не говори, мастер. |
The main thing is, where'd he get it? | Главная вещь, откуда? |
It's natural. | Природное. |
He has no systematic education." | Никакого систематического образования. |
"Did you hear about Sanka Pafnutkin?" | - Слыхал про Саньку Пафнуткина? |
"Yes. | - Слыхал. |
Is it really so nasty?" | Будто правда это такая зараза? |
"For life. | - На всю жизнь. |
He'll waste away in the end. | Сухоткой кончит. |
It's his own fault. | Сам виноват. |
He was warned not to go there. | Предупреждали, не ходи. |
The main thing is who you get tangled up with." | Главная вещь, с кем спутался. |
"What'll happen to him now?" | - Что же с ним теперь будет? |
"A tragedy. | - Трагедия. |
He wanted to shoot himself. | Хотел застрелиться. |
Today he's being examined by the commission in Ermolai. They'll probably take him. | Нынче на комиссии в Ермолае осматривают, должно, возьмут. |
' I'll go to the partisans,' he says. | Пойду, говорит, в партизаны. |
' I'll avenge the sores of society.' " | Отомщу за язвы общества. |
"Listen, Goshka. | - Ты слышь, Гошка. |
You say it's so nasty. | Вот ты говоришь, заразиться. |
But if you don't go to them, you can get sick with something else." | А ежели к им не ходить, можно другим заболеть. |
"I know what you're getting at. | - Я знаю, про что ты. |
You must be doing it. | Ты, видать, этим занимаешься. |
That's not a sickness, it's a secret vice." | Это не болезнь, а тайный порок. |
"I'll punch your face in for such words, Goshka. | -Я те в морду дам, Гошка, за такие слова. |
Don't you dare offend a comrade, you rotten liar!" | Не смей обижать товарища, врун паршивый! |
"Calm down, I was joking. | - Пошутил я, утихомирься. |
I wanted to tell you something. | Я что тебе хотел сказать. |
I went to Pazhinsk for the Easter meal. | Я в Пажинске разговлялся. |
In Pazhinsk an itinerant lecturer talked about | В Пажинске проезжий лекцию читал |
' The Emancipation of the Person.' | "Раскрепощение личности". |
Very interesting. | Очень интересно. |
I liked the thing. | Мне эта штука нравится. |
I'll damn well sign up with the anarchists. | Я, мать твою, в анархисты запишусь. |
There's a force inside us, he says. | Сила, говорит, внутри нас. |
Sex and character, he says, that's the awakening of animal electricity. | Пол, говорит, и характер - это, говорит, пробуждение животного электричества. |
Eh? | А? |
Quite a wunderkind. | Такой вундеркинт. |
But I'm really plastered. | Но я здорово наклюкался. |
And they're shouting all around, jabber-jabber, it's deafening. | И орут кругом не разбери-бери что, оглохнешь. |
I can't stand it, Tereshka, be quiet. | Не могу больше, Терешка, замолчи. |
You son of a bitch, you little mama's boy, shut up, I said." | Я говорю, сучье вымя, маменькин передник, заткнись. |
"Just tell me this, Goshka. | - Ты мне, Гошка, только вот что скажи. |
I still don't know all the words about socialism. | Еще я про социализм не все слова знаю. |
Saboteur, for instance. | К примеру, саботажник. |
What kind of expression is that? | Какое это выражение? |
What's it about?" | К чему бы оно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать