Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was hard to believe that such a young soldier, almost a boy, was in command of whole armies and formations, and was obeyed and held in awe. С трудом верилось, чтобы такой молодой военный, почти мальчик, командовал целыми армиями и соединениями и его слушались и перед ним благоговели.
He was sitting with his hands and feet covered by the skirts of his cavalry greatcoat. Он сидел, кутая руки и ноги в борта кавалерийской шинели.
The flung-off top and sleeves of the greatcoat, thrown over the back of the chair, revealed his body in a tunic with dark spots where the lieutenant's epaulettes had been ripped off. Сброшенный шинельный верх и рукава, перекинутые на спинку стула, открывали туловище в гимнастерке с темными следами споротых прапорщицких погон.
At his sides stood two silent stalwarts of his guard, the same age as he, in white sheepskin vests that had had time to turn gray, with curly lambswool showing at the edges. По его бокам стояли два безмолвных молодца из его охраны, однолетки ему, в белых, успевших посереть овчинных коротайках с курчавой мерлушковой выпушкой.
Their handsome, stony faces showed nothing but blind devotion to their superior and a readiness for anything for his sake. Их каменные красивые лица ничего не выражали, кроме слепой преданности начальнику и готовности ради него на что угодно.
They remained indifferent to the meeting, the questions touched upon at it, the course of the debate, did not speak, and did not smile. Они оставались безучастными к собранию, затронутым на нем вопросам, ходу прений, не говорили и не улыбались.
Besides these people, there were another ten or fifteen men in the shed. Кроме этих людей, в сарае было еще человек десять-пятнадцать народу.
Some stood, others sat on the floor with their legs stretched out or their knees sticking up, leaning against the wall and its roundly projecting caulked logs. Одни стояли, другие сидели на полу, вытянув ноги в длину или задрав кверху колени и прислонившись к стене и ее кругло выступающим проконопаченным бревнам.
For the guests of honor, chairs had been provided. Для почетных гостей были расставлены стулья.
They were occupied by three or four workers, former participants in the first revolution, among them the sullen, changed Tiverzin and his friend, old Antipov, who always yessed him. Их занимали три-четыре человека рабочих, старые участники первой революции, среди них угрюмый, изменившийся Тиверзин и всегда ему поддакивавший друг его, старик Антипов.
Counted among the divinities at whose feet the revolution laid all its gifts and sacrifices, they sat like silent, stern idols in whom political arrogance had exterminated everything alive and human. Сопричисленные к божественному разряду, к ногам которого революция положила все дары свои и жертвы, они сидели молчаливыми, строгими истуканами, из которых политическая спесь вытравила все живое, человеческое.
There were other figures worthy of attention in the shed. Были еще в сарае фигуры, достойные внимания.
Not knowing a moment's peace, getting up from the floor and sitting down again, pacing the shed and stopping in the middle of it, was the pillar of Russian anarchism, Vdovichenko the Black Banner, a fat giant with a big head, a big mouth, and a leonine mane, an officer, if not in the last Russo-Turkish War, then at least in the Russo-Japanese War, a dreamer eternally absorbed in his ravings. Не зная ни минуты покоя, вставал с полу и садился на пол, расхаживал и останавливался посреди сарая столп русского анархизма Вдовиченко Черное Знамя, толстяк и великан с крупной головой, крупным ртом и львиною гривой, из офицеров чуть ли не последней русско-турецкой войны и, во всяком случае, -русско-японской, вечно поглощенный своими бреднями мечтатель.
By reason of his boundless good nature and gigantic height, which kept him from noticing events of unequal and smaller size, he treated all that was happening with insufficient attention and, misunderstanding everything, took opposite opinions for his own and agreed with everybody. По причине беспредельного добродушия и исполинского роста, который мешал ему замечать явления неравного и меньшего размера, он без достаточного внимания относился к происходившему и, понимая все превратно, принимал противные мнения за свои собственные и со всеми соглашался.
Next to his place on the floor sat his acquaintance, the forest hunter and trapper Svirid. Рядом с его местом на полу сидел его знакомый, лесной охотник и зверолов Свирид.
Though Svirid did not live as a peasant, his earthy, soil-tilling essence showed through the opening of his dark broadcloth shirt, which he bunched up at the collar together with his cross and scraped and drove over his body, scratching his chest. Хотя Свирид не крестьянствовал, его земляная, черносошная сущность проглядывала сквозь разрез темной суконной рубахи, которую он сгребал в комок вместе с крестиком у ворота и скреб и возил ею по телу, почесывая грудь.
He was a half-Buryat muzhik, amiable and illiterate, with hair that lay in flat strands, sparse mustaches, and a still more sparse beard of a few hairs. Это был мужик-полубурят, душевный и неграмотный, с волосами узкими косицами, редкими усами и еще более редкой бородой в несколько волосков.
His face, puckering all the time in a sympathetic smile, looked aged because of its Mongolian features. Монгольский склад старил его лицо, все время морщившееся сочувственной улыбкой.
The lecturer, who was traveling around Siberia with military instructions from the Central Committee, wandered in his mind over the vast spaces he was still to cover. Докладчик, объезжавший Сибирь с Военною инструкцией Центрального Комитета, витал мыслями в ширях пространств, которые ему еще предстояло охватить.
He regarded the majority of those present at the meeting with indifference. К большинству присутствовавших на собрании он относился безразлично.
But, a revolutionary and lover of the people from early on, he looked with adoration at the young general who sat facing him. Но, революционер и народолюбец от младых ногтей, он с обожанием смотрел на сидевшего против него юного полководца.
He not only forgave the boy all his rudeness, which the old man took for the voice of an ingrained, latent revolutionism, but regarded with admiration his casual sallies, as a woman in love may like the insolent unceremoniousness of her lord and master. Он не только прощал мальчику все его грубости, представлявшиеся старику голосом почвенной подспудной революционности, но относился с восхищением к его развязным выпадам, как может нравиться влюбленной женщине наглая бесцеремонность ее повелителя.
The partisan leader was Mikulitsyn's son Liberius; the lecturer from the center was the former cooperative laborist Kostoed-Amursky, connected in the past with the Social Revolutionaries. 8 Recently he had reconsidered his position, recognized the mistakenness of his platform, offered his repentance in several detailed declarations, and had not only been received into the Communist Party, but soon after joining it had been sent on such a responsible assignment. Партизанский вождь был сын Микулицына Ливерий, докладчик из центра - бывший трудовик-кооператор, в прошлом примыкавший к социалистам революционерам,Костоед-Амурский. В последнее время он пересмотрел свои позиции, признал ошибочность своей платформы, в нескольких развернутых заявлениях принес покаяние, и не только был принят в Коммунистическую партию, но вскоре по вступлении в нее послан на такую ответственную работу.
Though by no means a military man, he had been entrusted with this assignment out of respect for his revolutionary record, for his ordeals and terms in prison, and also on the assumption that, as a former cooperator, he must be well acquainted with the mood of the peasant masses in rebellion-gripped western Siberia. Эту работу поручили ему, человеку отнюдь не военному, в уважение к его революционному стажу, к его тюремным мытарствам и отсидкам, а также из предположения, что ему, как бывшему кооператору, должны быть хорошо известны настроения крестьянских масс в охваченной восстаниями Западной Сибири.
And in the given matter, this supposed familiarity was more important than military knowledge. А в данном вопросе это предполагаемое знакомство было важнее военных знаний.
The change of political convictions had made Kostoed unrecognizable. Перемена политических убеждений сделала Костоеда неузнаваемым.
It had altered his appearance, movements, manners. Она изменила его внешность, движения, манеры.
No one remembered that he was ever bald and bearded in former times. Никто не помнил, чтобы в прежние времена он когда-либо был лыс и бородат.
But maybe it was all false? Но может быть, все это было накладное?
The party prescribed strict secrecy for him. Партия предписала ему строгую зашифрованность.
His underground nicknames were Berendey and Comrade Lidochka. Подпольные его клички были Берендей и товарищ Лидочка.
When the noise raised by Vdovichenko's untimely announcement of his agreement with the read-out points of the instructions subsided, Kostoed went on: Когда улегся шум, вызванный несвоевременным заявлением Вдовиченки о его согласии с зачитанными пунктами инструкции, Костоед продолжал:
"With the aim of the fullest possible involvement of the growing movement of the peasant masses, it is necessary to establish connections immediately with all partisan detachments located in the area of the provincial committee." - В целях возможно полного охвата нарастающего движения крестьянских масс необходимо немедленно установить связь со всеми партизанскими отрядами, находящимися в районе губернского комитета.
Further on, Kostoed spoke of arranging meeting places, passwords, ciphers, and means of communication. Далее Костоед заговорил об устройстве явок, паролей, шифров и способов сообщения.
Then he again passed on to details. Затем опять он перешел к подробностям.
"Inform the detachments of those points where the White institutions and organizations have supplies of arms, clothing, and food, where they keep large sums of money and the system of their keeping. - Сообщить отрядам, в каких пунктах имеются оружейные, обмундировочные и продовольственные склады белых учреждений и организаций, где хранятся крупные денежные средства и система их хранения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x