Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In it the splintery, unpainted floor was swept three times a day with the used leaves of the tea which the shopkeepers and owner drank without moderation all day long. | В ней три раза в день подметали щепящийся некрашеный пол спитым чаем, который пили без меры весь день приказчики и хозяин. |
Here the owner's young wife had often and willingly kept the till. | Здесь молодая хозяйка охотно и часто сиживала за кассой. |
Her favorite color was purple, violet, the color of especially solemn church vestments, the color of unopened lilacs, the color of her best velvet dress, the color of her wineglasses. | Любимый ее цвет был лиловый, фиолетовый, цвет церковного, особо торжественного облачения, цвет нераспустившейся сирени, цвет лучшего бархатного ее платья, цвет ее столового винного стекла. |
The color of happiness, the color of memories, the color of the long-vanished maidenhood of prerevolutionary Russia also seemed to her to be pale lilac. | Цвет счастья, цвет воспоминаний, цвет закатившегося дореволюционного девичества России казался ей тоже светло-сиреневым. |
And she liked keeping the till at the shop, because the violet dusk of the premises, fragrant with starch, sugar, and deep purple black-currant candies in their glass jar, matched her favorite color. | И она любила сидеть в лавке за кассой, потому что благоухавший крахмалом, сахаром и темно-лиловой черносмородинной карамелью в стеклянной банке фиолетовый сумрак помещения подходил под ее излюбленный цвет. |
Here, at the corner, next to the lumberyard, stood an old, gray, two-story wooden house, sagging on four sides like a secondhand coach. | Здесь на углу, рядом с лесным складом стоял старый, рассевшийся на четыре стороны, как подержанный рыдван, двухэтажный дом из серого теса. |
It consisted of four apartments. | Он состоял из четырех квартир. |
There were two entrances to them, at either end of the fa?ade. | В них было два входа, по обоим углам фасада. |
The left half of the ground floor was occupied by Zalkind's pharmacy, the right by a notary's office. | Левую половину низа занимал аптекарский магазин Залкинда, правую - контора нотариуса. |
Over the pharmacy lived old Shmulevich, a ladies' tailor, with his numerous family. | Над аптекарским магазином проживал старый многосемейный дамский портной Шмулевич. |
Across from the tailor, over the notary, huddled many tenants, whose professions were announced on the signs and plaques that covered the whole front door. | Против портного, над нотариусом, ютилось много квартирантов, о профессиях которых говорили покрывавшие всю входную дверь вывески и таблички. |
Here watches were repaired and a cobbler took in orders. | Здесь производилась починка часов и принимал заказы сапожник. |
Here the partners Zhuk and Shtrodakh kept a photography studio, here were the premises of the engraver Kaminsky. | Здесь держали фотографию компаньоны Жук и Штродах, здесь помещалась гравировальня Каминского. |
In view of the crowdedness of the overfilled apartment, the photographers' young assistants, the retoucher Senya Magidson and the student Blazhein, built themselves a sort of laboratory in the yard, in the front office of the woodshed. | Ввиду тесноты переполненной квартиры молодые помощники фотографов, ретушер Сеня Магидсон и студент Блажеин, соорудили себе род лаборатории во дворе, в проходной конторке дровяного сарая. |
They were apparently busy there now, judging by the angry eye of the developing lamp blinking nearsightedly in the little window of the office. | Они и сейчас там, по-видимому, занимались, судя по злому глазу красного проявительного фонаря, подслеповато мигавшего в оконце конторки. |
It was under this window that the little dog Tomka was chained up, yelping for the whole of Eleninskaya Street to hear. | Под этим оконцем и сидел на цепи повизгивавший на всю Еленинскую песик Томка. |
"The whole kahal's bunched up in there," thought Galuzina, walking past the gray house. "A den of misery and filth." | "Сбились всем кагалом, - подумала Галузина, проходя мимо серого дома. - Притон нищеты и грязи". |
But she decided at once that Vlas Pakhomovich was wrong in his Judaeophobia. | Но тут же она рассудила, что не прав Влас Пахомович в своем юдофобстве. |
These people aren't such big wheels as to mean anything in the destiny of the state. | Невелика спица в колеснице эти люди, чтобы что-то значить в судьбах державы. |
However, if you ask old Shmulevich why the trouble and disorder, he'll cringe, pull a twisted mug, and say with a grin: | Впрочем, спроси старика Шмулевича, отчего непорядок и смута, изогнется, скривит рожу и скажет, осклабившись: |
"That's Leibochka's little tricks." | "Лейбочкины штучки". |
Ah, but what, what is she thinking about, what is her head stuffed with? | Ах, но о чем, но о чем она думает, чем забивает голову? |
Is that really the point? | Разве в этом дело? |
Is that where the trouble is? | В том ли беда? |
The trouble is the cities. | Беда в городах. |
Russia doesn't stand on them. | Не ими Россия держится. |
People got seduced by education, trailed after the city folk, and couldn't pull it off. | Польстившись на образованность, потянулись за городскими и не вытянули. |
Left their own shore and never reached the other. | От своего берега отстали, к чужому не пристали. |
Or maybe, on the contrary, the whole trouble is ignorance. | "А может быть, наоборот, весь грех в невежестве. |
A learned man can see through a stone wall, he figures everything out beforehand. | Ученый сквозь землю видит, обо всем заранее догадается. |
And we go looking for our hat when our head's been cut off. | А мы когда голову снимут, тогда шапки хватимся. |
Like in a dark forest. | Как в темном лесу. |
I suppose they're not having a sweet time of it either, the educated ones. | Оно, положим, несладко теперь и образованным. |
Lack of bread drives them from the cities. | Вон из городов погнало бесхлебье. |
Well, just try sorting it out. | Ну вот тут и разберись. |
The devil himself would break a leg. | Сам черт ногу сломит. |
But even so, aren't our country relations something else again? | А все-таки то ли дело наша родня деревенская! |
The Selitvins, the Shelaburins, Pamphil Palykh, the brothers Nestor and Pankrat Modykh? | Селитвины, Шелабурины, Памфил Палых, братья Нестор и Панкрат Модых. |
Their own masters, their own heads, good farmers. | Своя рука владыка, себе головы, хозяева. |
New farmsteads along the high road, admirable. | Дворы по тракту новые, залюбуешься. |
Each has some forty acres sown, plus horses, sheep, cows, pigs. | Десятин по пятнадцать засева у каждого, лошади, овцы, коровы, свиньи. |
Enough grain stocked up for three years ahead. | Хлеба запасено вперед года на три. |
The inventory-a feast for the eyes. | Инвентарь - загляденье. |
Harvesting machines. | Уборочные машины. |
Kolchak fawns on them, invites them to him, commissars entice them to the forest militia. | Перед ними Колчак лебезит, к себе зазывает, комиссары в лесное ополчение сманивают. |
They came back from the war covered with medals and were snapped up at once as instructors. | С войны пришли в "георгиях" - и сразу нарасхват в инструктора. |
With epaulettes, or without. | Хушь ты с погонами, хушь без погон. |
If you're a man with know-how, you're in demand everywhere. | Коли ты человек знающий, везде на тебя спрос. |
You won't perish. | Не пропадешь. |
But it's time to go home. | Однако пора домой. |
It's simply improper for a woman to walk about for so long. | Просто неприлично так долго женщине разгуливать. |
It would be all right in my own garden. | Добро бы у себя в саду. |
But it's all soggy there, you could sink into the mud. | Да там развезло, увязнешь в грязи. |
Seems I feel a bit better. | Как будто маленько отлегло". |
And having gotten definitively entangled in her reasoning and lost the thread, Galuzina came to her house. | И окончательно запутавшись в рассуждениях и потеряв их нить, Галузина подошла к дому. |
But before crossing the threshold, she lingered for a moment in front of the porch, her mental gaze taking in many different things. | Но перед тем как переступить его порог, она в минуту топтания перед крыльцом еще охватила мысленным взором много всякой всячины. |
She remembered the present-day ringleaders in Khodatskoe, of whom she had a good notion, political exiles from the capitals, Tiverzin, Antipov, the anarchist Vdovichenko, called the Black Banner, the local locksmith Gorshenia the Rabid. | Она вспомнила теперешних верховодов в Ходатском, о которых имела близкое представление, политических ссыльных из столиц, Тиверзина, Антипова, анархиста Вдовиченко Черное знамя, здешнего слесаря Горшеню Бешеного. |
These were all people who kept their own counsel. | Все это были люди себе на уме. |
They had caused a lot of trouble in their day; they're sure to be plotting and preparing something again. | Много они на своем веку перебаламутили, что-то, верно, опять замышляют, готовят. |
They couldn't do without it. | Без этого не могут. |
Their lives had been spent with machines, and they themselves are merciless, cold, like machines. | Жизнь провели при машинах и сами безжалостные, холодные, как машины. |
They go around in short jackets with sweaters under them, smoke cigarettes in bone holders so as not to pick up an infection, drink boiled water. | Ходят в коротких, поверх фуфаек, пиджаках, папиросы курят в костяных мундштуках, чтобы чем не заразиться, пьют кипяченую воду. |
Vlasushka won't get anywhere with them, they'll turn everything around, they'll always have it their way. | Ничего не выйдет у Власушки, эти все перевернут по-своему, всегда поставят на своем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать