Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In it the splintery, unpainted floor was swept three times a day with the used leaves of the tea which the shopkeepers and owner drank without moderation all day long. В ней три раза в день подметали щепящийся некрашеный пол спитым чаем, который пили без меры весь день приказчики и хозяин.
Here the owner's young wife had often and willingly kept the till. Здесь молодая хозяйка охотно и часто сиживала за кассой.
Her favorite color was purple, violet, the color of especially solemn church vestments, the color of unopened lilacs, the color of her best velvet dress, the color of her wineglasses. Любимый ее цвет был лиловый, фиолетовый, цвет церковного, особо торжественного облачения, цвет нераспустившейся сирени, цвет лучшего бархатного ее платья, цвет ее столового винного стекла.
The color of happiness, the color of memories, the color of the long-vanished maidenhood of prerevolutionary Russia also seemed to her to be pale lilac. Цвет счастья, цвет воспоминаний, цвет закатившегося дореволюционного девичества России казался ей тоже светло-сиреневым.
And she liked keeping the till at the shop, because the violet dusk of the premises, fragrant with starch, sugar, and deep purple black-currant candies in their glass jar, matched her favorite color. И она любила сидеть в лавке за кассой, потому что благоухавший крахмалом, сахаром и темно-лиловой черносмородинной карамелью в стеклянной банке фиолетовый сумрак помещения подходил под ее излюбленный цвет.
Here, at the corner, next to the lumberyard, stood an old, gray, two-story wooden house, sagging on four sides like a secondhand coach. Здесь на углу, рядом с лесным складом стоял старый, рассевшийся на четыре стороны, как подержанный рыдван, двухэтажный дом из серого теса.
It consisted of four apartments. Он состоял из четырех квартир.
There were two entrances to them, at either end of the fa?ade. В них было два входа, по обоим углам фасада.
The left half of the ground floor was occupied by Zalkind's pharmacy, the right by a notary's office. Левую половину низа занимал аптекарский магазин Залкинда, правую - контора нотариуса.
Over the pharmacy lived old Shmulevich, a ladies' tailor, with his numerous family. Над аптекарским магазином проживал старый многосемейный дамский портной Шмулевич.
Across from the tailor, over the notary, huddled many tenants, whose professions were announced on the signs and plaques that covered the whole front door. Против портного, над нотариусом, ютилось много квартирантов, о профессиях которых говорили покрывавшие всю входную дверь вывески и таблички.
Here watches were repaired and a cobbler took in orders. Здесь производилась починка часов и принимал заказы сапожник.
Here the partners Zhuk and Shtrodakh kept a photography studio, here were the premises of the engraver Kaminsky. Здесь держали фотографию компаньоны Жук и Штродах, здесь помещалась гравировальня Каминского.
In view of the crowdedness of the overfilled apartment, the photographers' young assistants, the retoucher Senya Magidson and the student Blazhein, built themselves a sort of laboratory in the yard, in the front office of the woodshed. Ввиду тесноты переполненной квартиры молодые помощники фотографов, ретушер Сеня Магидсон и студент Блажеин, соорудили себе род лаборатории во дворе, в проходной конторке дровяного сарая.
They were apparently busy there now, judging by the angry eye of the developing lamp blinking nearsightedly in the little window of the office. Они и сейчас там, по-видимому, занимались, судя по злому глазу красного проявительного фонаря, подслеповато мигавшего в оконце конторки.
It was under this window that the little dog Tomka was chained up, yelping for the whole of Eleninskaya Street to hear. Под этим оконцем и сидел на цепи повизгивавший на всю Еленинскую песик Томка.
"The whole kahal's bunched up in there," thought Galuzina, walking past the gray house. "A den of misery and filth." "Сбились всем кагалом, - подумала Галузина, проходя мимо серого дома. - Притон нищеты и грязи".
But she decided at once that Vlas Pakhomovich was wrong in his Judaeophobia. Но тут же она рассудила, что не прав Влас Пахомович в своем юдофобстве.
These people aren't such big wheels as to mean anything in the destiny of the state. Невелика спица в колеснице эти люди, чтобы что-то значить в судьбах державы.
However, if you ask old Shmulevich why the trouble and disorder, he'll cringe, pull a twisted mug, and say with a grin: Впрочем, спроси старика Шмулевича, отчего непорядок и смута, изогнется, скривит рожу и скажет, осклабившись:
"That's Leibochka's little tricks." "Лейбочкины штучки".
Ah, but what, what is she thinking about, what is her head stuffed with? Ах, но о чем, но о чем она думает, чем забивает голову?
Is that really the point? Разве в этом дело?
Is that where the trouble is? В том ли беда?
The trouble is the cities. Беда в городах.
Russia doesn't stand on them. Не ими Россия держится.
People got seduced by education, trailed after the city folk, and couldn't pull it off. Польстившись на образованность, потянулись за городскими и не вытянули.
Left their own shore and never reached the other. От своего берега отстали, к чужому не пристали.
Or maybe, on the contrary, the whole trouble is ignorance. "А может быть, наоборот, весь грех в невежестве.
A learned man can see through a stone wall, he figures everything out beforehand. Ученый сквозь землю видит, обо всем заранее догадается.
And we go looking for our hat when our head's been cut off. А мы когда голову снимут, тогда шапки хватимся.
Like in a dark forest. Как в темном лесу.
I suppose they're not having a sweet time of it either, the educated ones. Оно, положим, несладко теперь и образованным.
Lack of bread drives them from the cities. Вон из городов погнало бесхлебье.
Well, just try sorting it out. Ну вот тут и разберись.
The devil himself would break a leg. Сам черт ногу сломит.
But even so, aren't our country relations something else again? А все-таки то ли дело наша родня деревенская!
The Selitvins, the Shelaburins, Pamphil Palykh, the brothers Nestor and Pankrat Modykh? Селитвины, Шелабурины, Памфил Палых, братья Нестор и Панкрат Модых.
Their own masters, their own heads, good farmers. Своя рука владыка, себе головы, хозяева.
New farmsteads along the high road, admirable. Дворы по тракту новые, залюбуешься.
Each has some forty acres sown, plus horses, sheep, cows, pigs. Десятин по пятнадцать засева у каждого, лошади, овцы, коровы, свиньи.
Enough grain stocked up for three years ahead. Хлеба запасено вперед года на три.
The inventory-a feast for the eyes. Инвентарь - загляденье.
Harvesting machines. Уборочные машины.
Kolchak fawns on them, invites them to him, commissars entice them to the forest militia. Перед ними Колчак лебезит, к себе зазывает, комиссары в лесное ополчение сманивают.
They came back from the war covered with medals and were snapped up at once as instructors. С войны пришли в "георгиях" - и сразу нарасхват в инструктора.
With epaulettes, or without. Хушь ты с погонами, хушь без погон.
If you're a man with know-how, you're in demand everywhere. Коли ты человек знающий, везде на тебя спрос.
You won't perish. Не пропадешь.
But it's time to go home. Однако пора домой.
It's simply improper for a woman to walk about for so long. Просто неприлично так долго женщине разгуливать.
It would be all right in my own garden. Добро бы у себя в саду.
But it's all soggy there, you could sink into the mud. Да там развезло, увязнешь в грязи.
Seems I feel a bit better. Как будто маленько отлегло".
And having gotten definitively entangled in her reasoning and lost the thread, Galuzina came to her house. И окончательно запутавшись в рассуждениях и потеряв их нить, Галузина подошла к дому.
But before crossing the threshold, she lingered for a moment in front of the porch, her mental gaze taking in many different things. Но перед тем как переступить его порог, она в минуту топтания перед крыльцом еще охватила мысленным взором много всякой всячины.
She remembered the present-day ringleaders in Khodatskoe, of whom she had a good notion, political exiles from the capitals, Tiverzin, Antipov, the anarchist Vdovichenko, called the Black Banner, the local locksmith Gorshenia the Rabid. Она вспомнила теперешних верховодов в Ходатском, о которых имела близкое представление, политических ссыльных из столиц, Тиверзина, Антипова, анархиста Вдовиченко Черное знамя, здешнего слесаря Горшеню Бешеного.
These were all people who kept their own counsel. Все это были люди себе на уме.
They had caused a lot of trouble in their day; they're sure to be plotting and preparing something again. Много они на своем веку перебаламутили, что-то, верно, опять замышляют, готовят.
They couldn't do without it. Без этого не могут.
Their lives had been spent with machines, and they themselves are merciless, cold, like machines. Жизнь провели при машинах и сами безжалостные, холодные, как машины.
They go around in short jackets with sweaters under them, smoke cigarettes in bone holders so as not to pick up an infection, drink boiled water. Ходят в коротких, поверх фуфаек, пиджаках, папиросы курят в костяных мундштуках, чтобы чем не заразиться, пьют кипяченую воду.
Vlasushka won't get anywhere with them, they'll turn everything around, they'll always have it their way. Ничего не выйдет у Власушки, эти все перевернут по-своему, всегда поставят на своем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x