Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her house was around the corner, within arm's reach, but she felt better outside. Дом был за углом, рукой подать, но на воле ей было лучше.
She wanted to be in the open air, she did not feel like going home to more stuffiness. Ей хотелось побыть на воздухе, ее не тянуло домой, в духоту.
She was beset by sad thoughts. Грустные мысли обуревали ее.
If she had undertaken to think them aloud, in order, she would not have had words or time enough before morning. Если бы она взялась продумать их вслух по порядку, у нее не хватило бы слов и времени до рассвета.
But here in the street these joyless reflections fell upon her in whole lumps, and she could have done with them all in a few moments, in two or three turns from the corner of the monastery to the corner of the square. А тут, на улице, эти нерадостные соображения налетали целыми комками, и со всеми ими можно было разделаться в несколько минут, в два-три конца от угла монастыря до угла площади.
The bright feast is at hand, and there's not a living soul in the house, they've all gone off, leaving her alone. Светлый праздник на носу, а в доме ни живой души, все разъехались, оставили ее одну.
What, isn't she alone? А что, разве не одну?
Of course she's alone. Конечно, одну.
Her ward, Ksiusha, doesn't count. Воспитанница Ксюша не в счет.
Who is she, anyway? Да и кто она?
There's no looking into another's heart. Чужая душа потемки.
Maybe she's a friend, maybe an enemy, maybe a secret rival. Может, она друг, может, враг, может, тайная соперница.
She came as an inheritance from her husband's first marriage, as Vlasushka's adopted daughter. Перешла она в наследство от первого мужнина брака, Власушкина приемная дочь.
Or maybe not adopted, but illegitimate? А может, не приемная, а незаконная?
And maybe not a daughter at all, but from a completely different opera! А может, и вовсе не дочь, а совсем из другой оперы!
Can you climb into a man's soul? Разве в мужскую душу влезешь?
Though there's nothing to be said against the girl. А впрочем, ничего не скажешь против девушки.
Intelligent, beautiful, well-behaved. Умная, красивая, примерная.
Way smarter than the little fool Tereshka and her adoptive father. Куда умнее дурачка Терешки и отца приемного.
So here she is alone on the threshold of the Holy Feast, abandoned, they've all flown off this way and that. Вот и одна она на пороге Святой, покинули, разлетелись кто куда.
Her husband Vlasushka had gone down the high road to make speeches to the new recruits, as a send-off to their feats of arms. Муж Власушка вдоль по тракту пустился новобранцам речи говорить, напутствовать призванных на ратный подвиг.
The fool would have done better to look after his own son, to protect him from mortal danger. А лучше бы, дурак, о родном сыне позаботился, выгородил от смертельной опасности.
The son, Teresha, also couldn't help himself and took to his heels on the eve of the great feast. Сын Тереша тоже не утерпел, бросился наутек накануне великого праздника.
Buzzed off to Kuteiny Posad to some relatives, to have fun, to comfort himself after what he'd gone through. В Кутейный посад укатил к родне, развлечься, утешиться после перенесенного.
The boy had been expelled from high school. Исключили малого из реального.
Repeated half the classes and nobody said anything, but in the eighth year they lost patience and threw him out. В половине классов по два года высидел без последствий, а в восьмом не пожалели, выперли.
Ah, what anguish! Ах какая тоска!
Oh, Lord! О господи!
Why has it turned out so bad? You just lose heart. Отчего стало так плохо, просто руки опускаются.
Everything drops from your hands, you don't want to live! Все из рук валится, не хочется жить!
Why has it turned out like this? Отчего это так сделалось?
Is it the force of the revolution? В том ли сила, что революция?
No, ah, no! Нет, ах нет!
It's all because of the war. От войны это все.
All the flower of manhood got killed, and what was left was worthless, good-for-nothing rot. Перебили на войне весь цвет мужской, и осталась одна гниль никчемная, никудышная.
A far cry from her father's home-her father the contractor. То ли было в батюшкином дому, у отца-подрядчика?
Her father didn't drink, he was literate, the family lived in plenty. Отец был непьющий, грамотный, дом был полная чаша.
There were two sisters, Polya and Olya. И две сестры - Поля и Оля.
The names went so nicely together, just as the two of them suited each other, a pair of beauties. И как имена складно сходились, такие же обе они были согласные, под пару красавицы.
And the head carpenters who called on their father were distinguished, stately, fine-looking. И плотничьи десятники к отцу ходили, видные, статные, авантажные.
Then suddenly they took it into their heads-there was no want in the house-took it into their heads to knit scarves out of six kinds of wool. Или вдруг вздумали они - нужды в доме не знали, - вздумали шести шерстей шарфы вязать, затейницы.
And what then? They turned out to be such knitters, their scarves became famous throughout the district. И что же, такие оказались вязальщицы, по всему уезду шарфы славились.
And everything used to give joy by its richness and shapeliness-church services, dances, people, manners-even though the family was from simple folk, tradesmen, from peasants and workers. И все, бывало, радовало густотой и стройностью -церковная служба, танцы, люди, манеры, даром что из простых была семья, мещане, из крестьянского и рабочего звания.
And Russia, too, was a young girl, and she had real suitors, real protectors, not like nowadays. И Россия тоже была в девушках, и были у ней настоящие поклонники, настоящие защитники, не чета нынешним.
Now everything's lost its sheen, there's nothing but the civilian trash of lawyers and Yids, chewing words tirelessly, day and night, choking on words. А теперь сошел со всего лоск, одна штатская шваль адвокатская да жидова день и ночь без устали слова жует, словами давится.
Vlasushka and his retinue hope to lure the old golden times back with champagne and good wishes. Власушка со приятели думает замануть назад золотое старое времечко шампанским и добрыми пожеланиями.
Is that any way to win back a lost love? Да разве так потерянной любви добиваются?
You've got to overturn stones for that, move mountains, dig up the earth! Камни надо ворочать для этого, горы двигать, землю рыть!
4 4
More than once already, Galuzina had gone as far as the marketplace, the central square of Krestovozdvizhensk. Галузина уже не раз доходила до привоза, торговой площади Крестовоздвиженска.
From there her house was to the left. Отсюда в дом к ней было налево.
But she changed her mind each time, turned around, and again went deep into the back alleys adjacent to the monastery. Но каждый раз она передумывала, поворачивала назад и опять углублялась в прилегавшие к монастырю закоулки.
The marketplace was the size of a big field. Привозная площадь была величиной с большое поле.
On market days in former times, peasants had covered it all over with their carts. В прежнее время по базарным дням крестьяне уставляли ее всю своими телегами.
One end of it lay against the end of Eleninskaya Street. Одним концом она упиралась в конец Еленинской.
The other end was built up along a curved line with small one- or two-story houses. Другая сторона по кривой дуге была застроена небольшими домами в один этаж или два.
They were all used as storage spaces, offices, trading premises, and artisans' workshops. Все они были заняты амбарами, конторами, торговыми помещениями, мастерскими ремесленников.
Here, in quiet times, on a chair by the threshold of his very wide, four-leaf iron door, reading the Penny Daily, the woman-hater Briukhanov used to sit, a boorish bear in spectacles and a long-skirted frock coat, a dealer in leather, tar, wheels, horse harness, oats, and hay. Здесь в спокойные времена, бывало, за чтением газеты-копейки восседал на стуле у порога своей широченной, на четыре железных раствора раскидывавшейся двери, грубиян, медведь в очках и длиннополом сюртуке, женоненавистник Брюханов, торговавший кожами, дегтем, колесами, конской сбруей, овсом и сеном.
Here, displayed in a dim little window, gathering dust for many years, stood several cardboard boxes of paired wedding candles, decorated with ribbons and little bunches of flowers. Здесь на выставке маленького тусклого оконца годами пылилось несколько картонных коробок с парными, убранными лентами и букетиками, свадебными свечами.
Behind the little window, in an empty little room without furniture and with almost no sign of goods, unless one counted several rounds of wax piled one on top of the other, deals in the thousands for mastic, wax, and candles were concluded by no one knew what agents of a candle millionaire who lived no one knew where. За оконцем в пустой комнатке без мебели и почти без признаков товара, если не считать нескольких наложенных один на другой вощаных кругов, совершались тысячные сделки на мастику, воск и свечи неведомыми доверенными неведомо где проживавшего свечного миллионера.
Here, in the middle of the shop-lined street, was the big colonial shop of the Galuzins with its three-window fa?ade. Здесь в середине уличного ряда находилась большая, в три окна, колониальная лавка Галузиных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x