Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And a dozen more nicknames. И еще прозвищ с десяток.
She's not around anymore. Нет поблизости и ее.
The ball's over, go look for wind in the clover. Кончились гастроли, ищи ветра в поле.
They locked up the servant of God in the Kezhem prison. Заперли рабу божию в Кежемскую тюрьму.
For exterminating a fetus and for some sort of powders. За вытравление плода и порошки какие-то.
But she, look you, rather than languish behind bars, buggered off from prison to somewhere in the Far East. А она, вишь, чем в остроге скучать, из тюрьмы дала драла куда-то на Дальний Восток.
I'm telling you, everybody's scattered. Я ведь тебе говорю, все разбежались.
Vlas Pakhomych, Teresha, Aunt Polya with her yielding heart. Влас Пахомыч, Тереша, тетя Поля, сердце податливое.
The only honest women left in the whole town are you and me-two fools, I'm not joking. Честных женщин одни мы с тобой две дуры во всем городе, разве я шучу.
And no medical help. И никакой врачебной помощи.
If anything happens, it's the end, call and nobody'll hear you. Случись что, и конец, никого не докличешься.
They say there's a celebrity from Moscow in Yuriatin, a professor, the son of a suicide, a Siberian merchant. Говорили, знаменитость из Москвы в Юрятине, профессор, сын самоубийцы купца сибирского.
While I was making up my mind to invite him, they set up twenty Red cordons on the road, there's no room to sneeze. Пока я раздумывала выписать, двадцать красных кордонов на дороге наставили, чихнуть некуда.
But now about something else. А теперь о другом.
Go to bed, and I'll try to lie down. Ступай спать, и я лечь попробую.
The student Blazhein has turned your head. Тебе студент Блажеин голову кружит.
No use denying it. Зачем отпираться.
You won't hide it anyway, you're red as a lobster. Все равно не ухоронишься, покраснела как рак.
Your wretched student is toiling over prints on a holy night, developing and printing my photographs. Трудится твой студент несчастный над карточками во святую ночь, карточки мои проявляет и печатает.
They don't sleep themselves and won't let others sleep. Сами не спят и другим спать не дают.
Their Tomik barks his head off for the whole town to hear. Томик у них на весь город заливается.
And the nasty crow is cawing in our apple tree, must be I'm not to sleep all night. И ворона, стерьва, раскаркалась у нас на яблоне, видно, опять не уснуть мне всю ночь.
Why are you offended, miss touch-me-not? Да что ты, право, обижаешься, недотрога ты этакая?
Students are there for the girls to like them." На то и студенты, чтобы девушкам нравиться.
6 6
"Why is the dog carrying on like that? - Что это там собака надрывается?
We must go and see what's the matter. Надо бы посмотреть, в чем дело.
He wouldn't bark for nothing. Даром она лаять не станет.
Wait, Lidochka, blast you, shut up for a minute. Погоди, Лидочка, дуй тебя в хвост, помолчи минуту.
We've got to clarify the situation. Надо выяснить обстановку.
A posse may descend on us any minute. Не ровен час ащеулы нагрянут.
Don't leave, Ustin. Ты не уходи, Устин.
And you stay put, Sivobluy. И ты стой тут, Сивоблюй.
They'll get along without you." Без вас обойдется.
Not hearing the request to stop and wait a little, the representative from the center went on wearily in an oratorical patter: Не слышавший просьб, чтобы он повременил и остановился, представитель из центра продолжал устало ораторской скороговоркой:
"The bourgeois military power existing in Siberia by its politics of robbery, taxation, violence, executions, and torture should open the eyes of the deluded. - Существующая в Сибири буржуазно-военная власть политикой грабежа, поборов, насилия, расстрелов и пыток должна открыть глаза заблуждающимся.
It is hostile not only to the working class, but, by the essence of things, to all the laboring peasantry as well. Она враждебна не только рабочему классу, но, по сути вещей, и всему трудовому крестьянству.
The laboring peasantry of Siberia and the Urals should understand that only in union with the urban proletariat and the soldiers, in union with the Kirghiz and Buryat poor..." Сибирское и уральское трудовое крестьянство должно понять, что только в союзе с городским пролетариатом и солдатами, в союзе с киргизской и бурятской беднотой...
Finally he caught the fact that he was being interrupted and stopped, wiping his sweaty face, wearily lowered his puffy eyelids, and closed his eyes. Наконец он расслышал, что его обрывают, остановился, утер платком потное лицо, утомленно опустил опухшие веки, закрыл глаза.
Those standing near him said in a half whisper: Близстоявшие к нему обращались вполголоса:
"Rest a bit. - Передохни маненько.
Have a sip of water." Водицы испей.
The anxious partisan leader was told: Беспокоившемуся партизанскому главарю сообщали:
"What are you worried about? - Да чего ты волнуешься?
Everything's all right. Все в порядке.
The signal lamp is in the window. Сигнальный фонарик на окне.
The lookout, to put it picturesquely, devours space with his eyes. Сторожевой пост, говоря картинно, пожирает глазами пространство.
I think we can resume the lecturer's talk. Я полагаю, можно возобновить слово по докладу.
Speak, Comrade Lidochka." Говорите, товарищ Лидочка.
The interior of the big shed had been freed of firewood. Внутренность большого сарая была освобождена от дров.
In the cleared space an illegal meeting was going on. В очищенной части происходило нелегальное собрание.
The firewood piled to the ceiling served to screen off the meeting, separating this emptied half from the front desk and the entrance. Ширмою собравшимся служила дровяная кладь до потолка, отгораживавшая эту порожнюю половину от проходной конторки и входа.
In case of danger, the assembled men were provided with a way down into the basement and an underground exit to the overgrown backyard of the Konstantinovsky Impass beyond the monastery wall. В случае опасности собравшимся был обеспечен спуск под пол и выход из-под земли на глухие задворки Константиновского тупика за монастырскою стеною.
The speaker, in a black cotton cap that covered his completely bald head, with a matte, pale olive complexion and a black beard up to his ears, suffered from nervous perspiration and sweated profusely all the time. Докладчик, в черной коленкоровой шапочке, прикрывавшей его лысину во всю голову, с матовым бледно-оливковым лицом и черной бородою до ушей, страдал нервною испариной и все время обливался потом.
He greedily relighted his unfinished butt in the stream of hot air over the kerosene lamp burning on the table, and bent low to the scraps of paper scattered in front of him. Он жадно разжигал недокуренный окурок о горячую воздушную струю горевшей на столе керосиновой лампы и низко нагибался к разбросанным на столе бумажкам.
He ran his nearsighted little eyes over them nervously and quickly, as if he were sniffing them, and went on in a dull and weary voice: Нервно и быстро бегая по ним близорукими глазками и точно их обнюхивая, он продолжал тусклым и усталым голосом:
"This union of the urban and village poor can be realized only through the soviets. - Этот союз городской и деревенской бедноты осуществим только через советы.
Like it or not, the Siberian peasantry will now strive towards the same thing for which the Siberian workers have long since begun to fight. Волей-неволей сибирское крестьянство будет теперь стремиться к тому же, за что уже давно начал борьбу сибирский рабочий.
Their common goal is the overthrow of the autocracy of admirals and atamans, hateful to the people, and the establishment of the power of the peasants' and soldiers' soviets by means of a nationwide armed insurrection. Их общая цель есть свержение ненавистного народу самодержавия адмиралов и атаманов и установление власти советов крестьян и солдат посредством всенародного вооруженного восстания.
For that, their struggle against the Cossack-officer hirelings of the bourgeoisie, who are armed to the teeth, will have to be conducted as a regular frontline war, persistent and prolonged." При этом в борьбе с вооруженными до зубов офицерско-казачьими наемниками буржуазии восставшим придется вести правильную фронтовую войну, упорную и продолжительную.
Again he stopped, wiped his forehead, and closed his eyes. Опять он остановился, утер пот, закрыл глаза.
Contrary to the rules, someone stood up, raised his hand, and wished to put in a comment. Противно регламенту кто-то встал, поднял руку, пожелал вставить замечание.
The partisan leader, or, more precisely, the commander of the Kezhem formation of the Trans-Ural partisans, was sitting right in front of the speaker's nose in a defiantly casual posture and kept rudely interrupting him, without showing him any respect. Партизанский главарь, точнее, военачальник Кежемского объединения партизан Зауралья, сидел перед самым носом докладчика в вызывающе-небрежной позе и грубо перебивал его, не выказывая ему никакого уважения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x