Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He unbuttoned the dead man's greatcoat and opened its skirts wide. | Он расстегнул шинель убитого и широко раскинул ее полы. |
On the lining, in calligraphic lettering by a careful and loving hand, no doubt a mother's, there was embroidered | На подкладке по каллиграфической прописи, старательно и любящею рукою, наверное, материнскою, было вышито: |
"Seryozha Rantsevich"-the first and last name of the dead man. | "Сережа Ранцевич" - имя и фамилия убитого. |
Through the opening of Seryozha's shirt a little cross fell and hung outside on a chain, with a medallion, and also some flat little gold case or snuff box with a damaged lid, as if pushed in by a nail. | Сквозь пройму Сережиной рубашки вывалились вон и свесились на цепочке наружу крестик, медальон и еще какой-то плоский золотой футлярчик или тавлинка с поврежденной, как бы гвоздем вдавленной крышкой. |
The little case was half open. | Футлярчик был полураскрыт. |
A folded piece of paper fell out of it. | Из него вывалилась сложенная бумажка. |
The doctor unfolded it and could not believe his eyes. | Доктор развернул ее и глазам своим не поверил. |
It was the same ninety-first psalm, only typed and in all its Slavonic genuineness. | Это был тот же девяностый псалом, но в печатном виде и во всей своей славянской подлинности. |
Just then Seryozha moaned and stretched. | В это время Сережа застонал и потянулся. |
He was alive. | Он был жив. |
As it turned out later, he had been stunned by a slight internal contusion. | Как потом обнаружилось, он был оглушен легкой внутренней контузией. |
A spent bullet had hit the face of his mother's amulet, and that had saved him. | Пуля на излете ударилась в стенку материнского амулета, и это спасло его. |
But what was he to do with the unconscious man? | Но что было делать с лежавшим без памяти? |
The brutality of the fighting men had by that time reached the extreme. | Озверение воюющих к этому времени достигло предела. |
Prisoners were never brought alive to their destination, and enemy wounded were finished off on the spot. | Пленных не доводили живыми до места назначения, неприятельских раненых прикалывали на поле. |
Given the fluctuating makeup of the forest militia, which new volunteers kept joining, and old members kept deserting and going over to the enemy, it was possible, by preserving the strictest secrecy, to pass Rantsevich off as a new, recently joined-up ally. | При текучем составе лесного ополчения, в которое то вступали новые охотники, то уходили и перебегали к неприятелю старые участники, Ранцевича, при строгом сохранении тайны, можно было выдать за нового, недавно примкнувшего союзника. |
Yuri Andreevich took the outer clothing off the dead telephonist and, with the help of Angelyar, whom the doctor initiated into his plan, put it on the young man, who had not regained consciousness. | Юрий Андреевич снял с убитого телефониста верхнюю одежду и с помощью Ангеляра, которого доктор посвятил в свои замыслы, переодел не приходившего в сознание юношу. |
Together with his assistant, he nursed the boy back to health. | Он и фельдшер выходили мальчика. |
When Rantsevich was fully recovered, they let him go, though he did not conceal from his saviors that he would return to the ranks of Kolchak's army and continue fighting the Reds. | Когда Ранцевич вполне оправился, они отпустили его, хотя он не таил от своих избавителей, что вернется в ряды колчаковских войск и будет продолжать борьбу с красными. |
5 | 5 |
In the fall the partisans camped at Fox Point, a small wood on a high knoll, under which a swift, foaming river raced, surrounding it on three sides and eroding the bank with its current. | Осенью лагерь партизан стоял в Лисьем отоке, небольшом лесу на высоком бугре, под которым неслась, обтекая его с трех сторон и подрывая берега водороинами, стремительная пенистая речка. |
Before the partisans, Kappel's troops had wintered there. | Перед партизанами тут зимовали каппелевцы. |
They had fortified the wood with their own hands and the labor of the local inhabitants, but in spring they had abandoned it. | Они укрепили лес своими руками и трудами окрестных жителей, а весною его оставили. |
Now the partisans settled into their unblown-up dugouts, trenches, and passages. | Теперь в их невзорванных блиндажах, окопах и ходах сообщения разместились партизаны. |
Liberius Averkievich shared his dugout with the doctor. | Свою землянку Ливерий Аверкиевич делил с доктором. |
For the second night he engaged him in conversation, not letting him sleep. | Вторую ночь он занимал его разговорами, не давая ему спать. |
"I wish I knew what my esteemed parent, my respected Vater, my Papachen, is doing now." | - Хотел бы я знать, что теперь поделывает мой достопочтенный родитель, уважаемый фатер -папахен мой. |
"Lord, I simply can't stand that clowning tone," the doctor sighed to himself. "And he's the very spit and image of his father!" | "Г осподи, до чего не выношу я этого паяснического тона, - про себя вздыхал доктор. -И ведь вылитый отец!" |
"As far as I have concluded from our previous talks, you came to know Averky Stepanovich sufficiently well. | - Насколько я заключил из наших прошлых бесед, вы Аверкия Степановича достаточно узнали. |
And, as it seems to me, are of a rather good opinion of him. | И, как мне кажется, - довольно неплохого мнения о нем. |
Eh, my dear sir?" | А, милостивый государь? |
"Liberius Averkievich, tomorrow we have a pre-election meeting at the stamping ground. | - Ливерий Аверкиевич, завтра у нас предвыборная сходка на буйвище. |
Besides that, the trial of the moonshining orderlies is upon us. | Кроме того, на носу суд над санитарами-самогонщиками. |
Lajos and I haven't prepared the materials for that yet. | У меня с Лайошем по этому поводу еще не готовы материалы. |
We're going to get together tomorrow in order to do so. | Мы для этой цели с ним завтра соберемся. |
And I haven't slept for two nights. | А я две ночи не спал. |
Let's put off our discussion. | Отложим собеседование. |
Be a good heart." | Помилосердствуйте. |
"No, still, let's get back to Averky Stepanovich. | - Нет все же, возвращаясь к Аверкию Степановичу. |
What do you say about the old man?" | Что вы скажете о старикане? |
"Your father is still quite young, Liberius Averkievich. | - У вас еще совсем молодой отец, Ливерий Аверкиевич. |
Why do you speak of him like that? | Зачем вы так о нем отзываетесь? |
But for now I'll answer you. | А теперь я отвечу вам. |
I've often told you that I have trouble making out the separate gradations of the socialistic infusion, and I don't see any particular difference between Bolsheviks and other socialists. | Я часто говорил вам, что плохо разбираюсь в отдельных градациях социалистического настоя и особой разницы между большевиками и другими социалистами не вижу. |
Your father is of the category of people to whom Russia owes the troubles and disorders of recent times. | Отец ваш из разряда людей, которым Россия обязана волнениями и беспорядками последнего времени. |
Averky Stepanovich is of the revolutionary type and character. | Аверкий Степанович - тип и характер революционный. |
Like you, he represents the Russian fermenting principle." | Так же, как и вы, он представитель русского бродильного начала. |
"What is that, praise or blame?" | - Что это, похвала или порицание? |
"I beg you once again to put off the dispute to a more convenient time. | - Я еще раз прошу отложить спор до более удобного времени. |
Besides that, I draw your attention to the cocaine that you have again been sniffing without restraint. | Кроме того, обращаю ваше внимание на кокаин, который вы опять нюхаете без меры. |
You willfully appropriated it from the stock I'm in charge of. | Вы его самовольно расхищаете из подведомственных мне запасов. |
We need it for other purposes, not to mention that it's a poison and I'm responsible for your health." | Он нам нужен для других целей, не говоря о том, что это яд и я отвечаю за ваше здоровье. |
"You weren't at the study group again yesterday. | - Опять вы не были на вчерашних занятиях. |
Your social nerve has atrophied, as in illiterate peasant women or inveterately narrowminded philistines or bigots. | У вас атрофия общественной жилки, как у неграмотных баб и у заматерелого косного обывателя. |
And yet you're a doctor, well-read, and it seems you even do some writing yourself. | Между тем вы - доктор, начитанный и даже, кажется, сами что-то пишете. |
Explain to me, how does that tally?" | Объясните, как это вяжется? |
"I don't know. | - Не знаю, как. |
It probably doesn't tally, but there's no help for it. | Наверное, никак не вяжется, ничего не поделаешь. |
I deserve to be pitied." | Я достоин жалости. |
"A humility worse than pride. | - Смирение паче гордости. |
Instead of smiling so sarcastically, you'd do better to familiarize yourself with the program of our courses and recognize your arrogance as inappropriate." | А чем усмехаться так язвительно, ознакомились бы лучше с программой наших курсов и признали бы свое высокомерие неуместным. |
"Good lord, Liberius Averkievich! | - Господь с вами, Ливерий Аверкиевич! |
What arrogance!? | Какое тут высокомерие! |
I bow down before your educative work. | Я преклоняюсь перед вашей воспитательной работой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать