Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Highly urgent. | "Весьма срочно. |
On furloughs. | Об отпусках. |
Re-election of members of the review committee. | Перевыборы членов ревизионной комиссии. |
Current business. | Текущее. |
In view of insufficient charges of the Ignatodvortsy schoolmistress, the army council thinks ..." | Ввиду недоказанности обвинений учительницы села Игнатодворцы армейский совет полагает..." |
Just then Kamennodvorsky took something from his pocket, handed it to the doctor, and said: | В это время Каменнодворский вынул что-то из кармана, подал доктору и сказал: |
"Here's the schedule for your medical unit when we come to breaking camp. | - Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. |
The carts with the partisan families are already close by. | Телеги с партизанскими семьями уже близко. |
The dissension in the camp will be settled today. | Лагерные разногласия сегодня будут улажены. |
We can expect to leave any day now." | Со дня на день можно ждать, что мы снимемся. |
The doctor cast a glance at the paper and gasped: | Доктор бросил взгляд на бумажку и ахнул. |
"That's less than they gave me last time. | - Это меньше, чем мне дали в последний раз. |
And there are so many more wounded! | А сколько раненых прибавилось! |
Those who are ambulant or bandaged can walk. | Ходячие и перевязочные пешком пойдут. |
But they're an insignificant number. | Но их ничтожное количество. |
How am I to transport the badly wounded? | А на чем я тяжелых повезу? |
And the medications, and the cots, the equipment?" | А медикаменты, а койки, оборудование! |
"Squeeze yourself in somehow. | - Как-нибудь сожмитесь. |
We've got to adjust to circumstances. | Надо применяться к обстоятельствам. |
Now about something else. | Теперь о другом. |
There's a general request to you from everybody. | Общая ото всех просьба к вам. |
We have a seasoned, tried comrade here, devoted to the cause and an excellent fighter. | Тут есть товарищ, закаленный, проверенный, преданный делу и прекрасный боец. |
Something's gone wrong with him." | Что-то с ним творится неладное. |
"Palykh? | - Палых? |
Lajos told me." | Мне Лайош говорил. |
"Yes. | -Да. |
Go and see him. | Сходите к нему. |
Look into it." | Исследуйте. |
"Something mental?" | - Что-то психическое? |
"I suppose so. | - Предполагаю. |
Some sort of fleetlings, as he puts it. | Какие-то бегунчики, как он выражается. |
Apparently hallucinations. | По-видимому, галлюцинации. |
Insomnia. | Бессонница. |
Headaches." | Головные боли. |
"Very well. | - Хорошо. |
I'll go at once. | Пойду не откладывая. |
I have some free time now. | Сейчас у меня свободное время. |
When does the meeting begin?" | Когда начало сходки? |
"I think they're already gathering. | - Думаю, уже собираются. |
But why you? | Но на что вам? |
You see, I'm not going. | Видите, вот и я не пошел. |
They'll do without us." | Обойдутся без нас. |
"Then I'll go to Pamphil. | - Тогда я пойду к Памфилу. |
Though I'm so sleepy I'm ready to drop. | Хотя я с ног валюсь, так спать хочу. |
Liberius Averkievich likes to philosophize at night; he's worn me out with talking. | Ливерий Аверкиевич любит по ночам философствовать, заговорил меня. |
How do I get to Pamphil? | Как пройти к Памфилу? |
Where is he quartered?" | Где он помещается? |
"You know the young birch grove behind the filled-in pit? | - Молодой березнячок за бутовой ямой знаете? |
Birch saplings." | Березовый молоднячок. |
"I'll find it." | - Найду. |
"There are some commanders' tents in a clearing. | -Там на полянке командирские палатки. |
We assigned one to Pamphil. | Мы одну Памфилу предоставили. |
In expectation of his family. | В ожидании семьи. |
His wife and children are coming to him in the train. | К нему ведь жена и дети едут в обозе. |
So he's in one of the commanders' tents. | Да, так вот он в одной из командирских палаток. |
With the rights of a battalion commander. | На правах батальонного. |
For his revolutionary merits." | За свои революционные заслуги. |
8 | 8 |
On the way to Pamphil the doctor felt that he could not go any further. | По пути к Памфилу доктор почувствовал, что не в силах идти дальше. |
He was overcome by fatigue. | Его одолевала усталость. |
He could not fight off his sleepiness, the result of a lack of sleep accumulated over several nights. | Он не мог победить сонливости, следствия накопленного за несколько ночей недосыпания. |
He could go back for a nap in the dugout. | Можно было бы вернуться подремать в блиндаж. |
But Yuri Andreevich was afraid to go there. | Но туда Юрий Андреевич боялся идти. |
Liberius could come at any moment and disturb him. | Туда каждую минуту мог прийти Ливерий и помешать ему. |
He lay down in one of the not overgrown places in the forest, all strewn with golden leaves that had fallen onto the clearing from the surrounding trees. | Он прилег на одном из незаросших мест в лесу, сплошь усыпанном золотыми листьями, налетевшими на лужайку с окаймлявших ее деревьев. |
The leaves lay crosshatched like a checkerboard in the clearing. | Листья легли в клетку, шашками, на лужайку. |
The sun's rays fell in the same way onto their golden carpet. | Так же ложились лучи солнца на их золотой ковер. |
This double, crisscrossed motleyness rippled in one's eyes. | В глазах рябило от этой двойной, скрещивающейся пестроты. |
It lulled one to sleep, like reading small print or murmuring something monotonous. | Она усыпляла, как чтение мелкой печати или бормотание чего-нибудь однообразного. |
The doctor lay on the silkily rustling leaves, putting his hand under his head on the moss that covered the gnarled roots of a tree like a pillow. | Доктор лег на шелковисто шуршавшую листву, положив подложенную под голову руку на мох, подушкой облегавший бугристые корни дерева. |
He dozed off instantly. | Он мгновенно задремал. |
The motley sun spots that put him to sleep covered his body stretched out on the ground with a checkered pattern and made him undiscoverable, indistinguishable in the kaleidoscope of rays and leaves, as if he had put on the cap of invisibility. | Пестрота солнечных пятен, усыпившая его, клетчатым узором покрыла его вытянувшееся на земле тело и сделала его необнаружимым, неотличимым в калейдоскопе лучей и листьев, точно он надел шапку- невидимку. |
Very soon the overintensity of his wish and need to sleep woke him up. | Очень скоро излишняя сила, с какой он желал сна и нуждался в нем, разбудила его. |
Direct causes work only within commensurate limits. | Прямые причины действуют только в границах соразмерности. |
Deviations from the measure produce the opposite effect. | Отклонения от меры производят обратное действие. |
Finding no rest, his wakeful consciousness worked feverishly in idle. | Не находящее отдыха, недремлющее сознание лихорадочно работало на холостом ходу. |
Fragments of thoughts raced and whirled in circles, almost knocking like a broken machine. | Обрывки мыслей неслись вихрем и крутились колесом, почти стуча, как испорченная машина. |
This inner turmoil tormented and angered the doctor. | Эта душевная сумятица мучила и сердила доктора. |
"That scoundrel Liberius," he thought indignantly. "It's not enough for him that there are hundreds of reasons now for a man to go off his head. | "Сволочь Ливерий! - возмущался он. - Мало ему, что на свете сейчас сотни поводов рехнуться человеку. |
By his captivity, by his friendship and idiotic babble, he needlessly turns a healthy man into a neurasthenic. | Своим пленом, своей дружбой и дурацкой болтовней он без нужды превращает здорового в неврастеника. |
Someday I'll kill him." | Я когда-нибудь убью его". |
A colorful folding and opening little scrap, a brown speckled butterfly, flew by on the sunny side. | Цветным складывающимся и раскрывающимся лоскутком пролетела с солнечной стороны коричнево-крапчатая бабочка. |
The doctor followed its flight with sleepy eyes. | Доктор сонными глазами проследил за ее полетом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать