Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Highly urgent. "Весьма срочно.
On furloughs. Об отпусках.
Re-election of members of the review committee. Перевыборы членов ревизионной комиссии.
Current business. Текущее.
In view of insufficient charges of the Ignatodvortsy schoolmistress, the army council thinks ..." Ввиду недоказанности обвинений учительницы села Игнатодворцы армейский совет полагает..."
Just then Kamennodvorsky took something from his pocket, handed it to the doctor, and said: В это время Каменнодворский вынул что-то из кармана, подал доктору и сказал:
"Here's the schedule for your medical unit when we come to breaking camp. - Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря.
The carts with the partisan families are already close by. Телеги с партизанскими семьями уже близко.
The dissension in the camp will be settled today. Лагерные разногласия сегодня будут улажены.
We can expect to leave any day now." Со дня на день можно ждать, что мы снимемся.
The doctor cast a glance at the paper and gasped: Доктор бросил взгляд на бумажку и ахнул.
"That's less than they gave me last time. - Это меньше, чем мне дали в последний раз.
And there are so many more wounded! А сколько раненых прибавилось!
Those who are ambulant or bandaged can walk. Ходячие и перевязочные пешком пойдут.
But they're an insignificant number. Но их ничтожное количество.
How am I to transport the badly wounded? А на чем я тяжелых повезу?
And the medications, and the cots, the equipment?" А медикаменты, а койки, оборудование!
"Squeeze yourself in somehow. - Как-нибудь сожмитесь.
We've got to adjust to circumstances. Надо применяться к обстоятельствам.
Now about something else. Теперь о другом.
There's a general request to you from everybody. Общая ото всех просьба к вам.
We have a seasoned, tried comrade here, devoted to the cause and an excellent fighter. Тут есть товарищ, закаленный, проверенный, преданный делу и прекрасный боец.
Something's gone wrong with him." Что-то с ним творится неладное.
"Palykh? - Палых?
Lajos told me." Мне Лайош говорил.
"Yes. -Да.
Go and see him. Сходите к нему.
Look into it." Исследуйте.
"Something mental?" - Что-то психическое?
"I suppose so. - Предполагаю.
Some sort of fleetlings, as he puts it. Какие-то бегунчики, как он выражается.
Apparently hallucinations. По-видимому, галлюцинации.
Insomnia. Бессонница.
Headaches." Головные боли.
"Very well. - Хорошо.
I'll go at once. Пойду не откладывая.
I have some free time now. Сейчас у меня свободное время.
When does the meeting begin?" Когда начало сходки?
"I think they're already gathering. - Думаю, уже собираются.
But why you? Но на что вам?
You see, I'm not going. Видите, вот и я не пошел.
They'll do without us." Обойдутся без нас.
"Then I'll go to Pamphil. - Тогда я пойду к Памфилу.
Though I'm so sleepy I'm ready to drop. Хотя я с ног валюсь, так спать хочу.
Liberius Averkievich likes to philosophize at night; he's worn me out with talking. Ливерий Аверкиевич любит по ночам философствовать, заговорил меня.
How do I get to Pamphil? Как пройти к Памфилу?
Where is he quartered?" Где он помещается?
"You know the young birch grove behind the filled-in pit? - Молодой березнячок за бутовой ямой знаете?
Birch saplings." Березовый молоднячок.
"I'll find it." - Найду.
"There are some commanders' tents in a clearing. -Там на полянке командирские палатки.
We assigned one to Pamphil. Мы одну Памфилу предоставили.
In expectation of his family. В ожидании семьи.
His wife and children are coming to him in the train. К нему ведь жена и дети едут в обозе.
So he's in one of the commanders' tents. Да, так вот он в одной из командирских палаток.
With the rights of a battalion commander. На правах батальонного.
For his revolutionary merits." За свои революционные заслуги.
8 8
On the way to Pamphil the doctor felt that he could not go any further. По пути к Памфилу доктор почувствовал, что не в силах идти дальше.
He was overcome by fatigue. Его одолевала усталость.
He could not fight off his sleepiness, the result of a lack of sleep accumulated over several nights. Он не мог победить сонливости, следствия накопленного за несколько ночей недосыпания.
He could go back for a nap in the dugout. Можно было бы вернуться подремать в блиндаж.
But Yuri Andreevich was afraid to go there. Но туда Юрий Андреевич боялся идти.
Liberius could come at any moment and disturb him. Туда каждую минуту мог прийти Ливерий и помешать ему.
He lay down in one of the not overgrown places in the forest, all strewn with golden leaves that had fallen onto the clearing from the surrounding trees. Он прилег на одном из незаросших мест в лесу, сплошь усыпанном золотыми листьями, налетевшими на лужайку с окаймлявших ее деревьев.
The leaves lay crosshatched like a checkerboard in the clearing. Листья легли в клетку, шашками, на лужайку.
The sun's rays fell in the same way onto their golden carpet. Так же ложились лучи солнца на их золотой ковер.
This double, crisscrossed motleyness rippled in one's eyes. В глазах рябило от этой двойной, скрещивающейся пестроты.
It lulled one to sleep, like reading small print or murmuring something monotonous. Она усыпляла, как чтение мелкой печати или бормотание чего-нибудь однообразного.
The doctor lay on the silkily rustling leaves, putting his hand under his head on the moss that covered the gnarled roots of a tree like a pillow. Доктор лег на шелковисто шуршавшую листву, положив подложенную под голову руку на мох, подушкой облегавший бугристые корни дерева.
He dozed off instantly. Он мгновенно задремал.
The motley sun spots that put him to sleep covered his body stretched out on the ground with a checkered pattern and made him undiscoverable, indistinguishable in the kaleidoscope of rays and leaves, as if he had put on the cap of invisibility. Пестрота солнечных пятен, усыпившая его, клетчатым узором покрыла его вытянувшееся на земле тело и сделала его необнаружимым, неотличимым в калейдоскопе лучей и листьев, точно он надел шапку- невидимку.
Very soon the overintensity of his wish and need to sleep woke him up. Очень скоро излишняя сила, с какой он желал сна и нуждался в нем, разбудила его.
Direct causes work only within commensurate limits. Прямые причины действуют только в границах соразмерности.
Deviations from the measure produce the opposite effect. Отклонения от меры производят обратное действие.
Finding no rest, his wakeful consciousness worked feverishly in idle. Не находящее отдыха, недремлющее сознание лихорадочно работало на холостом ходу.
Fragments of thoughts raced and whirled in circles, almost knocking like a broken machine. Обрывки мыслей неслись вихрем и крутились колесом, почти стуча, как испорченная машина.
This inner turmoil tormented and angered the doctor. Эта душевная сумятица мучила и сердила доктора.
"That scoundrel Liberius," he thought indignantly. "It's not enough for him that there are hundreds of reasons now for a man to go off his head. "Сволочь Ливерий! - возмущался он. - Мало ему, что на свете сейчас сотни поводов рехнуться человеку.
By his captivity, by his friendship and idiotic babble, he needlessly turns a healthy man into a neurasthenic. Своим пленом, своей дружбой и дурацкой болтовней он без нужды превращает здорового в неврастеника.
Someday I'll kill him." Я когда-нибудь убью его".
A colorful folding and opening little scrap, a brown speckled butterfly, flew by on the sunny side. Цветным складывающимся и раскрывающимся лоскутком пролетела с солнечной стороны коричнево-крапчатая бабочка.
The doctor followed its flight with sleepy eyes. Доктор сонными глазами проследил за ее полетом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x