Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were young. Молодые.
She saw to the house. Домовничала она.
I had no complaints, I did peasant work. Не жаловался, крестьянствовал я.
Children. Дети.
They took me as a soldier. Взяли в солдаты.
Drove me flank-march to war. Погнали фланговым на войну.
So, the war. Ну, война.
What can I tell you about it? Что мне об ней тебе рассказывать.
You saw it, comrade medic. Ты ее видал, товарищ медврач.
So, the revolution. Ну, революция.
I began to see. Прозрел я.
The soldier's eyes were opened. Открылись глаза у солдата.
The German's not the foreigner, the one from Germany, but one of our own. Не тот немец, который германец, чужой, а который свой.
Soldiers of the world revolution, stick your bayonets in the ground, go home from the front, get the bourgeoisie! Солдаты мировой революции, штыки в землю, домой с фронта, на буржуев!
And stuff like that. И тому подобное.
You know it all yourself, comrade army medic. Ты это все сам знаешь, товарищ военный медврач.
And so on. И так далее.
The civil war. Гражданская.
I merge into the partisans. Вливаюсь в партизаны.
Now I'll skip a lot, otherwise I'll never finish. Теперь много пропущу, а то никогда не кончить.
Now, to make a long story short, what do I see in the current moment? Теперь, долго ли, коротко ли, что я вижу в текущий момент?
He, the parasite, has moved the first and second Stavropol regiments from the front, and the first Orenburg Cossack regiment as well. Он, паразит, с Российского фронта 1-й и 2-й Ставропольский снял и 1-й Оренбургский казачий.
Am I a little kid not to understand? Нешто я маленький, не понимаю?
Didn't I serve in the army? Нешто я в армии не служил?
We're in a bad way, army doctor, we're cooked. Плохо наше дело, военный доктор, наше дело табак.
What does the scoundrel want? Он что, сволочь, хочет?
He wants to fall on us with the whole lot of them. Он всей этой прорвой на нас навалиться хочет.
He wants to encircle us. Он нас хочет взять в кольцо.
"Now at the present time I've got a wife and kids. Теперь в настоящее время жена у меня, детишки.
If he overpowers us now, how will they get away from him? Ежели он теперь одолеет, куда они от него уйдут?
Is he going to make out that they're not guilty of anything, that they're not part of it? Разве он возьмет в толк, что они всему неповинные, делу сторона?
He's not going to look into that. Не станет он на это смотреть.
He'll twist my wife's arms, torment her, torture my wife and children on my account, tear their little joints and bones apart. За меня жене руки скрутит, запытает, за меня жену и детей замучит, по суставчикам, по косточкам переберет.
Go on, eat and sleep after that. Вот и спи и ешь тут, изволь.
Say you're made of iron, but you'll still crack up." Даром что чугунный, сказишься, тронешься.
"You're an odd bird, Pamphil. - Чудак ты, Памфил.
I don't understand you. Не понимаю тебя.
For years you've been doing without them, didn't know about them, didn't grieve. Годы без них обходился, ничего про них не знал, не тужил.
And now, when you may see them any day, instead of being glad, you sing a dirge for them." А теперь не сегодня-завтра с ними свидишься, и чем радоваться, панихиду по них поешь.
"That was then, but this is now-a big difference. -То прежде, а то теперь, большая разница.
The white-epauletted vermin are overpowering us. Одолевает нас белопогонная гадина.
But I'm not the point. Да не обо мне речь.
It's the grave for me. Мое дело гроб.
Serves me right, clearly. Туда, видно, мне и дорога.
But I can't take my dear ones with me to the next world. Да ведь своих-то родименьких я с собой на тот свет не возьму.
They'll fall into the foul one's paws. Достанутся они в лапы поганому.
He'll bleed them drop by drop." Всю-то кровь он из них выпустит по капельке.
"And that's why you have these fleetlings? -И от этого бегунчики?
They say some sort of fleetlings appear to you." Говорят, бегунчики тебе какие-то являются.
"Well, all right, doctor. - Ну ин ладно, доктор.
I haven't told you everything. Я не все тебе сказал.
Not the main thing. Не сказал главного.
Well, all right, listen to my prickly truth, don't begrudge me, I'll tell it all straight in your face. Ну, ладно, слушай мою правду колкую, не взыщи, я тебе все в глаза скажу.
"I've done in a lot of your kind, there's a lot of blood on my hands from the masters, the officers, and it's nothing to me. Много я вашего брата в расход пустил, много на мне крови господской, офицерской, и хоть бы что.
I don't remember numbers or names, it's all flowed by like water. Числа-имени не помню, вся водой растеклась.
But one little bugger won't get out of my head, I bumped off one little bugger and can't forget him. Оголец у меня один из головы нейдет, огольца одного я стукнул, забыть не могу.
Why did I destroy the lad? За что я парнишку погубил?
He made me laugh, he was killingly funny. Рассмешил, уморил он меня.
I shot him from laughter, stupidly. Со смеху застрелил, сдуру.
For no reason. Ни за что.
"It was during the February revolution. В февральскую было.
Under Kerensky. При Керенском.
We were rioting. Бунтовали мы.
It happened at the railroad. На чугунке было дело.
They sent us a young agitator, to rouse us for the attack with his tongue. Послали к нам мальчишку-агитаря, языком нас в атаку подымать.
So we'd make war to a victorious conclusion. Чтобы воевали мы до победного конца.
A little cadet comes to pacify us with his tongue. Приехал кадетик нас языком усмирять.
Such a puny fellow. Такой щупленький.
He had this slogan: to a victorious conclusion. Был у него лозунг до победного конца.
He jumped with his slogan onto a firefighting tub that was there at the station. Вскочил он с этим лозунгом на пожарный ушат, пожарный ушат стоял на станции.
So he jumped up on the tub to call us to battle from higher up, and suddenly the lid gave way under his feet and he fell into the water. Вскочил он, значит, на ушат, чтобы оттуда призывать в бой ему повыше, и вдруг крышка у него под ногами подвернись, и он в воду.
A misstep. Оступился.
Oh, how funny! Ой смехота!
I just rolled with laughter. Я так и покатился.
I thought I'd die. Думал, помру.
Oh, it was killing. Ой умора!
And I had a gun in my hands. А у меня в руках ружье.
And I was laughing my head off, and that was it, no help for it. А я хохочу-хохочу, и все тут, хоть ты что хошь.
Same as if he was tickling me. Ровно он меня защекотал.
Well, so I aimed and-bang-right on the spot. Ну, приложился я и хлоп его на месте.
I don't understand myself how it came out that way. Сам не понимаю, как это вышло.
As if somebody nudged my arm. Точно меня кто под руку толкнул.
"So there's my fleetlings. Вот, значит, и бегунчики мои.
By night I seem to see that station. По ночам станция мерещится.
It was funny then, but now I'm sorry." Тогда было смешно, а теперь жалко.
"Was it in the town of Meliuzeevo, the Biriuchi station?" - В городе Мелюзееве было, станция Бирючи?
"I forget." - Запамятовал.
"Was it a riot with the people of Zybushino?" - С зыбушинскими жителями бунтовали?
"I forget." - Запамятовал.
"What front was it? - Фронт-то какой был?
At what front? На каком фронте?
The western?" На Западном?
"Something like that. - Вроде Западный.
It's all possible. Все может быть.
I forget." Запамятовал.
Part Twelve ЧАСТЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
THE FROSTED ROWAN РЯБИНА В САХАРЕ
1 1
The families of the partisans had long been following the body of the army in carts, with their children and chattels. Семьи партизан давно следовали на телегах за общим войском, с детьми и пожитками.
At the tail of the refugee train, far behind, countless herds of cattle were driven, mostly cows, some several thousand of them. За хвостом беженского обоза, совсем позади, гнали несметные гурты скота, преимущественно коров, числом в несколько тысяч голов.
Along with the partisans' wives a new person appeared in the camp, an army wife, Zlydarikha or Kubarikha, a cattle doctor, a veterinarian, and secretly also a sorceress. Вместе с женами партизан в лагере появилось новое лицо, солдатка Злыда?риха или Кубари?ха, скотья лекарка, ветеринарка, а втайне также и ворожея.
She went about in a forage cap cocked to one side and the gray-green greatcoat of the Royal Scots Fusiliers, from the British uniforms supplied to the Supreme Ruler, and assured people that she had had these things made from a prisoner's hat and smock, and that the Reds had supposedly freed her from the jail in Kezhem, where Kolchak had held her for some unknown reason. Она ходила в шапочке пирожком, надетой набекрень, и гороховой шинели шотландских королевских стрелков из английских обмундировочных поставок верховному правителю и уверяла, что эти вещи она перешила из арестантского колпака и халата и что будто бы красные освободили ее из Кежемской централки, где ее неизвестно за что держал Колчак.
At that time the partisans were halted in a new place. В это время партизаны стояли на новом месте.
It was assumed that this would be a brief halt, until the area was reconnoitered and a place was found for a long and settled wintering over. Предполагалось, что это будет стоянка кратковременная, пока не разведают окрестностей и не подыщут места для более долгой и устойчивой зимовки.
But later on circumstances took a different turn and forced the partisans to stay there and spend the winter. Но в дальнейшем обстоятельства сложились иначе и заставили партизан остаться тут и зазимовать.
This new halting place was in no way like the recently abandoned Fox Point. Это новое стойбище ничем не было похоже на недавно покинутый Лисий оток.
It was dense, impassable forest, the taiga. Это был лес сплошной, непроходимый, таежный.
To one side, away from the road and the camp, there was no end to it. В одну сторону, прочь от дороги и лагеря, ему конца не было.
During the first days, while the army was setting up a new bivouac and preparing to live in it, Yuri Andreevich had more leisure. В первые дни, пока войско разбивало новый бивак и в нем устраивалось на жительство, у Юрия Андреевича было больше досуга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x