Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were young. | Молодые. |
She saw to the house. | Домовничала она. |
I had no complaints, I did peasant work. | Не жаловался, крестьянствовал я. |
Children. | Дети. |
They took me as a soldier. | Взяли в солдаты. |
Drove me flank-march to war. | Погнали фланговым на войну. |
So, the war. | Ну, война. |
What can I tell you about it? | Что мне об ней тебе рассказывать. |
You saw it, comrade medic. | Ты ее видал, товарищ медврач. |
So, the revolution. | Ну, революция. |
I began to see. | Прозрел я. |
The soldier's eyes were opened. | Открылись глаза у солдата. |
The German's not the foreigner, the one from Germany, but one of our own. | Не тот немец, который германец, чужой, а который свой. |
Soldiers of the world revolution, stick your bayonets in the ground, go home from the front, get the bourgeoisie! | Солдаты мировой революции, штыки в землю, домой с фронта, на буржуев! |
And stuff like that. | И тому подобное. |
You know it all yourself, comrade army medic. | Ты это все сам знаешь, товарищ военный медврач. |
And so on. | И так далее. |
The civil war. | Гражданская. |
I merge into the partisans. | Вливаюсь в партизаны. |
Now I'll skip a lot, otherwise I'll never finish. | Теперь много пропущу, а то никогда не кончить. |
Now, to make a long story short, what do I see in the current moment? | Теперь, долго ли, коротко ли, что я вижу в текущий момент? |
He, the parasite, has moved the first and second Stavropol regiments from the front, and the first Orenburg Cossack regiment as well. | Он, паразит, с Российского фронта 1-й и 2-й Ставропольский снял и 1-й Оренбургский казачий. |
Am I a little kid not to understand? | Нешто я маленький, не понимаю? |
Didn't I serve in the army? | Нешто я в армии не служил? |
We're in a bad way, army doctor, we're cooked. | Плохо наше дело, военный доктор, наше дело табак. |
What does the scoundrel want? | Он что, сволочь, хочет? |
He wants to fall on us with the whole lot of them. | Он всей этой прорвой на нас навалиться хочет. |
He wants to encircle us. | Он нас хочет взять в кольцо. |
"Now at the present time I've got a wife and kids. | Теперь в настоящее время жена у меня, детишки. |
If he overpowers us now, how will they get away from him? | Ежели он теперь одолеет, куда они от него уйдут? |
Is he going to make out that they're not guilty of anything, that they're not part of it? | Разве он возьмет в толк, что они всему неповинные, делу сторона? |
He's not going to look into that. | Не станет он на это смотреть. |
He'll twist my wife's arms, torment her, torture my wife and children on my account, tear their little joints and bones apart. | За меня жене руки скрутит, запытает, за меня жену и детей замучит, по суставчикам, по косточкам переберет. |
Go on, eat and sleep after that. | Вот и спи и ешь тут, изволь. |
Say you're made of iron, but you'll still crack up." | Даром что чугунный, сказишься, тронешься. |
"You're an odd bird, Pamphil. | - Чудак ты, Памфил. |
I don't understand you. | Не понимаю тебя. |
For years you've been doing without them, didn't know about them, didn't grieve. | Годы без них обходился, ничего про них не знал, не тужил. |
And now, when you may see them any day, instead of being glad, you sing a dirge for them." | А теперь не сегодня-завтра с ними свидишься, и чем радоваться, панихиду по них поешь. |
"That was then, but this is now-a big difference. | -То прежде, а то теперь, большая разница. |
The white-epauletted vermin are overpowering us. | Одолевает нас белопогонная гадина. |
But I'm not the point. | Да не обо мне речь. |
It's the grave for me. | Мое дело гроб. |
Serves me right, clearly. | Туда, видно, мне и дорога. |
But I can't take my dear ones with me to the next world. | Да ведь своих-то родименьких я с собой на тот свет не возьму. |
They'll fall into the foul one's paws. | Достанутся они в лапы поганому. |
He'll bleed them drop by drop." | Всю-то кровь он из них выпустит по капельке. |
"And that's why you have these fleetlings? | -И от этого бегунчики? |
They say some sort of fleetlings appear to you." | Говорят, бегунчики тебе какие-то являются. |
"Well, all right, doctor. | - Ну ин ладно, доктор. |
I haven't told you everything. | Я не все тебе сказал. |
Not the main thing. | Не сказал главного. |
Well, all right, listen to my prickly truth, don't begrudge me, I'll tell it all straight in your face. | Ну, ладно, слушай мою правду колкую, не взыщи, я тебе все в глаза скажу. |
"I've done in a lot of your kind, there's a lot of blood on my hands from the masters, the officers, and it's nothing to me. | Много я вашего брата в расход пустил, много на мне крови господской, офицерской, и хоть бы что. |
I don't remember numbers or names, it's all flowed by like water. | Числа-имени не помню, вся водой растеклась. |
But one little bugger won't get out of my head, I bumped off one little bugger and can't forget him. | Оголец у меня один из головы нейдет, огольца одного я стукнул, забыть не могу. |
Why did I destroy the lad? | За что я парнишку погубил? |
He made me laugh, he was killingly funny. | Рассмешил, уморил он меня. |
I shot him from laughter, stupidly. | Со смеху застрелил, сдуру. |
For no reason. | Ни за что. |
"It was during the February revolution. | В февральскую было. |
Under Kerensky. | При Керенском. |
We were rioting. | Бунтовали мы. |
It happened at the railroad. | На чугунке было дело. |
They sent us a young agitator, to rouse us for the attack with his tongue. | Послали к нам мальчишку-агитаря, языком нас в атаку подымать. |
So we'd make war to a victorious conclusion. | Чтобы воевали мы до победного конца. |
A little cadet comes to pacify us with his tongue. | Приехал кадетик нас языком усмирять. |
Such a puny fellow. | Такой щупленький. |
He had this slogan: to a victorious conclusion. | Был у него лозунг до победного конца. |
He jumped with his slogan onto a firefighting tub that was there at the station. | Вскочил он с этим лозунгом на пожарный ушат, пожарный ушат стоял на станции. |
So he jumped up on the tub to call us to battle from higher up, and suddenly the lid gave way under his feet and he fell into the water. | Вскочил он, значит, на ушат, чтобы оттуда призывать в бой ему повыше, и вдруг крышка у него под ногами подвернись, и он в воду. |
A misstep. | Оступился. |
Oh, how funny! | Ой смехота! |
I just rolled with laughter. | Я так и покатился. |
I thought I'd die. | Думал, помру. |
Oh, it was killing. | Ой умора! |
And I had a gun in my hands. | А у меня в руках ружье. |
And I was laughing my head off, and that was it, no help for it. | А я хохочу-хохочу, и все тут, хоть ты что хошь. |
Same as if he was tickling me. | Ровно он меня защекотал. |
Well, so I aimed and-bang-right on the spot. | Ну, приложился я и хлоп его на месте. |
I don't understand myself how it came out that way. | Сам не понимаю, как это вышло. |
As if somebody nudged my arm. | Точно меня кто под руку толкнул. |
"So there's my fleetlings. | Вот, значит, и бегунчики мои. |
By night I seem to see that station. | По ночам станция мерещится. |
It was funny then, but now I'm sorry." | Тогда было смешно, а теперь жалко. |
"Was it in the town of Meliuzeevo, the Biriuchi station?" | - В городе Мелюзееве было, станция Бирючи? |
"I forget." | - Запамятовал. |
"Was it a riot with the people of Zybushino?" | - С зыбушинскими жителями бунтовали? |
"I forget." | - Запамятовал. |
"What front was it? | - Фронт-то какой был? |
At what front? | На каком фронте? |
The western?" | На Западном? |
"Something like that. | - Вроде Западный. |
It's all possible. | Все может быть. |
I forget." | Запамятовал. |
Part Twelve | ЧАСТЬ ДВЕНАДЦАТАЯ |
THE FROSTED ROWAN | РЯБИНА В САХАРЕ |
1 | 1 |
The families of the partisans had long been following the body of the army in carts, with their children and chattels. | Семьи партизан давно следовали на телегах за общим войском, с детьми и пожитками. |
At the tail of the refugee train, far behind, countless herds of cattle were driven, mostly cows, some several thousand of them. | За хвостом беженского обоза, совсем позади, гнали несметные гурты скота, преимущественно коров, числом в несколько тысяч голов. |
Along with the partisans' wives a new person appeared in the camp, an army wife, Zlydarikha or Kubarikha, a cattle doctor, a veterinarian, and secretly also a sorceress. | Вместе с женами партизан в лагере появилось новое лицо, солдатка Злыда?риха или Кубари?ха, скотья лекарка, ветеринарка, а втайне также и ворожея. |
She went about in a forage cap cocked to one side and the gray-green greatcoat of the Royal Scots Fusiliers, from the British uniforms supplied to the Supreme Ruler, and assured people that she had had these things made from a prisoner's hat and smock, and that the Reds had supposedly freed her from the jail in Kezhem, where Kolchak had held her for some unknown reason. | Она ходила в шапочке пирожком, надетой набекрень, и гороховой шинели шотландских королевских стрелков из английских обмундировочных поставок верховному правителю и уверяла, что эти вещи она перешила из арестантского колпака и халата и что будто бы красные освободили ее из Кежемской централки, где ее неизвестно за что держал Колчак. |
At that time the partisans were halted in a new place. | В это время партизаны стояли на новом месте. |
It was assumed that this would be a brief halt, until the area was reconnoitered and a place was found for a long and settled wintering over. | Предполагалось, что это будет стоянка кратковременная, пока не разведают окрестностей и не подыщут места для более долгой и устойчивой зимовки. |
But later on circumstances took a different turn and forced the partisans to stay there and spend the winter. | Но в дальнейшем обстоятельства сложились иначе и заставили партизан остаться тут и зазимовать. |
This new halting place was in no way like the recently abandoned Fox Point. | Это новое стойбище ничем не было похоже на недавно покинутый Лисий оток. |
It was dense, impassable forest, the taiga. | Это был лес сплошной, непроходимый, таежный. |
To one side, away from the road and the camp, there was no end to it. | В одну сторону, прочь от дороги и лагеря, ему конца не было. |
During the first days, while the army was setting up a new bivouac and preparing to live in it, Yuri Andreevich had more leisure. | В первые дни, пока войско разбивало новый бивак и в нем устраивалось на жительство, у Юрия Андреевича было больше досуга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать