Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The level of distillation they achieved reached almost two hundred proof. Выгонку вещества довели почти до ста градусов.
Liquid of such strength dissolved the crystal preparations very well. Жидкость такой крепости хорошо растворяла кристаллические препараты.
At the beginning of winter, Yuri Andreevich used this same alcohol, infused with quinine bark, to treat cases of typhus, which set in again with the coming of cold weather. Этим же самогоном, настоенным на хинной корке, Юрий Андреевич позднее, в начале зимы, лечил возобновившиеся с холодами случаи сыпного тифа.
3 3
In those days the doctor saw Pamphil Palykh and his family. В эти дни доктор видел Памфила Палых с семьею.
His wife and children had spent the whole previous summer fleeing along dusty roads under the open sky. Жена и дети его все истекшее лето провели в бегах по пыльным дорогам, под открытым небом.
They were frightened by the horrors they had lived through and expected new ones. Они были напуганы пережитыми ужасами и ждали новых.
Their wanderings had put an indelible stamp on them. Скитания наложили неизгладимый след на них.
Pamphil's wife and the three children, a son and two daughters, had light, sun-bleached, flaxen hair and white, stern eyebrows on dark, weather-beaten, tanned faces. У жены и троих детей Памфила, сынишки и двух дочерей, были светлые, выгоревшие на солнце, льняные волосы и белые, строгие брови на черных, обветренных, загорелых лицах.
The children were too small to bear any signs of what they had endured, but from their mother's face the shocks and dangers she had experienced had driven all the play of life and left only the dry regularity of the features, the lips pressed into a thread, the strained immobility of suffering, ready for self-defense. Дети были слишком малы, чтобы носить еще какие-нибудь знаки перенесенного, а с лица матери испытанные потрясения и опасности согнали всякую игру жизни и оставили только сухую правильность черт, сжатые губы в ниточку, напряженную неподвижность страдания, готового к самозащите.
Pamphil loved them all, especially the children, to distraction, and with a deftness that amazed the doctor sculpted wooden toys for them with the corner of a sharply honed axe-hares, bears, cocks. Памфил любил их всех, в особенности детишек, без памяти и с ловкостью, изумлявшей доктора, резал им уголком остро отточенного топора игрушки из дерева, зайцев, медведей, петухов.
When they arrived, Pamphil cheered up, took heart, began to recover. Когда они приехали, Памфил повеселел, воспрянул духом, стал оправляться.
But then it became known that, owing to the harmful influence the presence of the families had on the mood of the camp, the partisans would be obliged to separate from their kinfolk, the camp would be freed of unnecessary nonmilitary appendages, and the refugee train would set up camp for the winter, under sufficient guard, somewhere further away. Но вот стало известно, что ввиду вредного влияния, которое оказывало присутствие семей на лагерные настроения, партизан обязательно разлучат с их присными, лагерь освободят от ненужного невоенного придатка и беженский обоз под достаточной охраной поставят табором куда-нибудь подальше на зимовочную стоянку.
There was more talk about this separation than actual preparation for it. Толков об этом разделении было больше, чем действительных приготовлений.
The doctor did not believe in the feasibility of the measure. Доктор в исполнимость этой меры не верил.
But Pamphil turned gloomy and his former fleetlings returned. Но Памфил помрачнел, и к нему вернулись его прежние бегунчики.
4 4
On the threshold of winter, for several reasons, the camp was gripped by a long stretch of anxiety, uncertainty, menacing and confusing situations, strange incongruities. На пороге зимы несколько причин охватили лагерь долгой полосой беспокойств, неизвестности, грозных и запутанных положений, странных несообразностей.
The Whites carried out the plan of surrounding the insurgents. Белые завершили намеченное обложение повстанцев.
At the head of the accomplished operation stood the generals Vitsyn, Quadri, and Basalygo. Во главе законченной операции стояли генералы Вицын, Квадри и Басалыго.
These generals were famous for their firmness and inflexible resolution. Эти генералы славились твердостью и непреклонной решительностью.
Their names alone instilled terror in the wives of the insurgents in the camp and in the peaceful population, who still had not left their native places and remained behind in their villages, outside the enemy line. Одни имена их наводили ужас на жен повстанцев в лагере и на мирное население, еще не покинувшее родных мест и остававшееся в своих деревнях позади, за неприятельскою цепью.
As has already been said, it was impossible to see how the enemy circle could be tightened. Как уже было сказано, нельзя было предвидеть способов, какими мог бы сузиться круг вражеского оцепления.
On that account they could rest easy. На этот счет можно было быть спокойными.
However, to remain indifferent to this encirclement was also not possible. Однако и оставаться безучастными к окружению не было возможности.
Submission to circumstances would morally strengthen the enemy. Покорность обстоятельствам нравственно усиливала противника.
It was necessary to attempt to break out of the trap, unthreatening as it was, for the sake of military display. Из ловушки, хотя бы и безопасной, надо было постараться вырваться с целью военной демонстрации.
To that end large forces of the partisans were detached and concentrated against the western bend of the circle. Для этого выделили большие партизанские силы и сосредоточили их против западной дуги круга.
After many days of hot fighting, the partisans inflicted a defeat on the enemy and, breaching their line at that point, came at them from the rear. В результате многодневных жарких боев партизаны нанесли неприятелю поражение и, прорвав в этом месте его линию, зашли ему в тыл.
Through the freed space formed by the breach, access to the insurgents was opened in the taiga. Через свободное пространство, образованное прорывом, открылся доступ в тайгу к повстанцам.
New crowds of refugees came pouring in to join them. На соединение с ними хлынули новые толпы бегущих.
This influx of peaceful country people was not limited to direct relations of the partisans. Прямой партизанской родней этот приток мирного деревенского люда не исчерпывался.
Frightened by the punitive measures of the Whites, all the neighboring peasantry moved from their places, abandoning their hearths and naturally drawing towards the peasant forest army, in which they saw their defense. Устрашенное карательными мерами белых, все окрестное крестьянство сдвинулось с места, покидало свои пепелища и, естественно, тяготело к крестьянскому лесному войску, в котором видело свою защиту.
But in the camp they were trying to get rid of their own hangers-on. Но в лагере было стремление избавиться от собственных нахлебников.
The partisans could not be bothered with the newcomers and strangers. Партизанам было не до чужих и новых.
They went out to meet the fugitives, stopped them on the road, and turned them aside, towards the mill in the Chilim clearing, on the Chilimka River. К бегущим выезжали навстречу, останавливали их в дороге и направляли в сторону, к мельнице в чилимской росчисти, на речке Чилимке.
This cleared space, formed from the farmsteads that had grown up around the mill, was called the Steadings. Это место на кулиге, образовавшееся из разросшихся при мельнице усадеб, называлось Дворы.
The plan was to set up a winter camp for the refugees in these Steadings and store the provisions allotted to them. В этих Дворах предположено было разбить беженское зимовье и расположить склад выделенного для них продовольствия.
While these decisions were being made, things were taking their own course, and the camp command could not keep up with them. Между тем как принимались такие решения, дела шли своим чередом, и лагерное командование за ними не поспевало.
The victory over the enemy had complications. Одержанная над неприятелем победа осложнилась.
Having let the partisan group that had beaten them pass into their territory, the Whites closed in and restored their breached line. Пропустив разбившую их партизанскую группу внутрь края, белые сомкнули и восстановили свою прорванную линию.
For the unit that got to the rear of them and was separated from their own forces, the return to the taiga after their foray was cut off. Забравшемуся к ним в тыл и оторвавшемуся отряду возвращение к своим в тайгу из набега было отрезано.
Something was also going wrong with the refugee women. С беженками тоже творилось неладное.
It was easy to miss them in the dense, impassable thicket. В густой непроходимой чаще легко было разминуться.
Those sent to meet them lost track of the fleeing women and came back without them, while the women in a spontaneous flow moved deep into the taiga, performing miracles of resourcefulness on their way, felling trees on both sides, building bridges and log paths, making roads. Высланные навстречу не нападали на след бегущих и возвращались, разъехавшись с ними, а женщины стихийным потоком двигались в глубь тайги, совершая по пути чудеса находчивости, валили по обе стороны лес, наводили мосты и гати, прокладывали дороги.
All this went contrary to the intentions of the forest headquarters and turned Liberius's plans and projects upside down. Все это противоречило намерениям лесного штаба и переворачивало вверх дном планы Ливерия и его предначертания.
5 5
That was what he was raging about as he stood with Svirid not far from the high road, a small stretch of which passed through the taiga in that place. По этому поводу и бушевал он, стоя вместе со Свиридом невдалеке от тракта, который на небольшом протяжении проходил в этом месте тайгою.
His officers were standing on the road, arguing about whether or not to cut the telegraph lines that ran along it. На дороге стояли его начальники, споря, резать или нет провода тянувшегося вдоль дороги телеграфа.
The last decisive word belonged to Liberius, and he was chattering away with a wandering trapper. Последнее решающее слово принадлежало Ливерию, а он забалтывался с бродягой-звероловом.
Liberius waved his hand to let them know that he would come to them presently, that they should wait and not go away. Ливерий махал им рукой, что он сейчас к ним подойдет, чтобы они подождали, не уходили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x