Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A fine goose you are! | - Хорош гусь! |
Twenty miles of road, you jackass, what's there to be glad about? | Чего же ты радуешься, кобыла, тридцать верст дороги. |
It plays right into Vitsyn and Quadri's hands. | Это ведь Вицыну и Квадри на руку. |
The way into the taiga is open. | Открыли проезд в тайгу. |
They can roll in their artillery." | Хоть артиллерию кати. |
"Cover them. | - Заслон. |
Cover them. | Заслон. |
Send a covering detachment, and that's the end of it." | Выставь заслон, и дело с концом. |
"By God, I could have thought of that without you." | - Бог даст, без тебя додумаюсь. |
6 | 6 |
The days grew shorter. | Дни сократились. |
By five o'clock it was getting dark. | В пять часов темнело. |
Towards dusk Yuri Andreevich crossed the road in the place where Liberius had wrangled with Svirid the other day. | Ближе к сумеркам Юрий Андреевич перешел тракт в том месте, где на днях Ливерий пререкался со Свиридом. |
The doctor was heading for the camp. | Доктор направлялся в лагерь. |
Near the clearing and the mound on which the rowan tree grew, considered the camp's boundary marker, he heard the mischievous, perky voice of Kubarikha, his rival, as he jokingly called the quack wisewoman. | Близ поляны и горки, на которой росла рябина, считавшаяся пограничной вехой лагеря, он услышал озорной задорный голос Кубарихи, своей соперницы, как он в шутку звал лекариху-знахарку. |
His competitor, with loud shrieks, was pouring out something merry, rollicking, probably some folk verses. | Его конкурентка с крикливым подвизгиванием выводила что-то веселое, разухабистое, наверное, какие-то частушки. |
There were listeners. | Ее слушали. |
She was interrupted by bursts of sympathetic laughter, men's and women's. | Ее прерывали взрывы сочувственного смеха, мужского и женского. |
Afterwards everything became quiet. | Потом все смолкло. |
They all probably left. | Все, наверное, разошлись. |
Then Kubarikha began to sing differently, to herself and in a low voice, thinking she was completely alone. | Тогда Кубариха запела по-другому, про себя и вполголоса, считая себя в полном одиночестве. |
Taking care not to step into the swamp, Yuri Andreevich slowly made his way in the darkness down the footpath that skirted the boggy clearing in front of the rowan tree, then stopped as if rooted to the spot. | Остерегаясь оступиться в болото, Юрий Андреевич в потемках медленно пробирался по стежке, огибавшей топкую полянку перед рябиной, и остановился как вкопанный. |
Kubarikha was singing some old Russian song. | Кубариха пела какую-то старинную русскую песню. |
Yuri Andreevich did not know it. | Юрий Андреевич не знал ее. |
Might it be her own improvisation? | Может быть, это была ее импровизация? |
A Russian song is like water in a mill pond. | Русская песня, как вода в запруде. |
It seems stopped up and unmoving. | Кажется, она остановилась и не движется. |
But in its depths it constantly flows through the sluice gates, and the calm of its surface is deceptive. | А на глубине она безостановочно вытекает из вешняков, и спокойствие ее поверхности обманчиво. |
By all possible means, by repetitions, by parallelisms, it holds back the course of the gradually developing content. | Всеми способами, повторениями, параллелизмами она задерживает ход постепенно развивающегося содержания. |
At a certain limit, it suddenly opens itself all at once and astounds us. | У какого-то предела оно вдруг сразу открывается и разом поражает нас. |
Restraining itself, mastering itself, an anguished force expresses itself in this way. | Сдерживающая себя, властвующая над собою тоскующая сила выражает себя так. |
It is a mad attempt to stop time with words. | Это безумная попытка словами остановить время. |
Kubarikha was half singing, half speaking: | Кубариха наполовину пела, наполовину говорила: |
A little hare was running over the white world, | Что бежал заюшка по белу? свету, |
Over the white world, aye, over the white snow. | По белу? свету да по белу? снегу?. |
He ran, little flop-ears, past a rowan tree, | Он бежал, косой, мимо рябины дерева, |
He ran, little flop-ears, and complained to the rowan. | Он бежал, косой, рябине плакался. |
Me, I'm a hare, and my heart's all timid, | У меня ль, у зайца, сердце робкое, |
My heart's all timid, it's so easily frightened. | Сердце робкое, захолончивое. |
I'm a hare and I'm scared of the wild beast's track, | Я робею, заяц, следу зверьего, |
Of the wild beast's track, of the hungry wolf's belly. | Следу зверьего, несыта волчья черева. |
Have pity on me, rowan bush, | Пожалей меня, рябинов куст, |
Rowan bush, beautiful rowan tree. | Что рябинов куст, краса рябина-дерево. |
Don't give your beauty to the wicked enemy, | Ты не дай красы своей злому ворогу, |
To the wicked enemy, to the wicked raven. | Злому ворогу, злому ворону. |
Strew your red berries in handfuls to the wind, | Ты рассыпь красны ягоды горстью по? ветру, |
To the wind, over the white world, over the white snow, | Горстью по ветру, по белу? свету, по белу? снегу?, |
Roll them, scatter them to the place I was born in, | Закати, закинь их на родиму сторону, |
To the last house there by the village gate, | В тот ли крайний дом с околицы, |
To the last window there, aye, in the last room, | В то ли крайнее окно да в ту ли горницу, |
Where my little recluse has hidden away, | Там затворница укрывается, |
My dearest one, my longed-for one. | Милая моя, желанная. |
Speak into the ear of the one I long for | Ты скажи на ушко моей жалёнушке |
A hot word, an ardent word for me. | Слово жаркое, горячее. |
I languish in chains, a soldier-warrior, | Я томлюсь во плену, солдат-ратничек, |
I lose heart, a soldier, in this foreign land. | Скучно мне, солдату, на чужбинушке. |
But I'll escape yet from this bitter bondage, | А и вырвусь я из плена горького, |
Escape to my berry, to my beautiful one. | Вырвусь к ягодке моей, красавице. |
7 | 7 |
The army wife Kubarikha was putting a spell on a sick cow belonging to Pamphil's wife, Agafya Fotievna, known as Palykha or, in simple speech, Fatevna. | Солдатка Кубариха заговаривала больную корову Палихи, Памфиловой жены Агафьи Фотиевны, в просторечии Фате?вны. |
The cow had been taken from the herd and put in the bushes, tied to a tree by the horns. | Корову вывели из стада и поставили в кустарник, привязав за рога к дереву. |
The cow's owner sat by its front legs on a stump, and by the hind legs, on a milking stool, sat the sorceress. | У передних ног коровы на пеньке села хозяйка, у задних, на доильной скамеечке, солдатка-ворожея. |
The rest of the countless herd was crowded into a small clearing. | Остальное несметное стадо теснилось на небольшой прогалине. |
The dark forest stood around it in a wall of triangular firs, tall as the hills, which seemed to sit on the ground on the fat behinds of their broadly spread lower branches. | Темный бор отовсюду обступал его стеною высоких, как горы, треугольных елей, которые как бы сидели на земле на толстых задах своих врозь растопыренных нижних ветвей. |
In Siberia they raised a certain prize-winning Swiss breed. | В Сибири разводили какую-то одну премированную швейцарскую породу. |
Almost all of the same colors, black with white spots, the cows were no less exhausted than the people by the privations, the long marches, the unbearable crowding. | Почти все в одну масть, черные с белыми подпалинами, коровы не меньше людей были измучены лишениями, долгими переходами, нестерпимой теснотой. |
Squeezed together side by side, they were going crazy from the crush. | Прижатые боками одна к другой, они чумели от давки. |
In their stupefaction, they forgot their sex and, bellowing, climbed onto one another like bulls, straining to drag up the heavy weight of their udders. | В своем одурении они забывали о своем поле и с ревом, по-бычьи налезали одна на другую, с трудом взволакивая вверх тяжелые оттянутые вымена. |
The heifers they covered up, raising their tails, tore away from underneath them and, breaking down bushes and branches, ran towards the thicket, where old shepherds and herdsboys rushed shouting after them. | Покрытые ими телицы, задрав хвост, вырывались из-под них и, обламывая кусты и сучья, убегали в чащу, куда за ними с криком бросались старики пастухи и дети-подпаски. |
And, as if locked into the tight circle outlined by the treetops in the winter sky, the snowy black and white clouds over the forest clearing crowded just as stormily and chaotically, rearing and piling up on each other. | И точно запертые в тесном кружке, который вычерчивали еловые верхушки в зимнем небе, так же бурно и беспорядочно теснились, становились на дыбы и громоздились друг на друга снеговые черно-белые облака над лесною прогалиной. |
The curious, standing in a bunch further off, annoyed the wisewoman. | Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. |
She looked them up and down with an unkindly glance. | Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног. |
But it was beneath her dignity to admit that they were hampering her. | Но было ниже ее достоинства признаваться, что они ее стесняют. |
Her artistic vanity stopped her. | Самолюбие артистки останавливало ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать