Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she made it look as if she did not notice them. И она делала вид, что не замечает их.
The doctor observed her from the back rows, hidden from her. Доктор наблюдал ее из задних рядов, скрытый от нее.
It was the first time he had taken a good look at her. Он в первый раз толком разглядел ее.
She was wearing her inevitable British forage cap and gray-green interventionist greatcoat with the lapels casually turned back. Она была в неизменной английской своей пилотке и гороховой интервентской шинели с небрежно отогнутыми отворотами.
However, with the haughty features of suppressed passion, which gave a youthful blackness to the eyes and eyebrows of this no-longer-young woman, the extent of her indifference to what she was or was not wearing was clearly written on her face. Впрочем, высокомерными чертами глухой страстности, молодо вычернившей глаза и брови этой немолодой женщины, на лице ее было ясно написано, до чего ей все равно, в чем и без чего быть ей.
But the appearance of Pamphil's wife astonished Yuri Andreevich. Но вид Памфиловой жены удивил Юрия Андреевича.
He barely recognized her. Он почти не узнал ее.
She had aged terribly in a few days. За несколько дней она страшно постарела.
Her bulging eyes were ready to pop from their sockets. Выпученные глаза ее готовы были выйти из впадин.
On her neck, stretched like a shaft, a swollen vein throbbed. На шее, вытянувшейся оглоблей, бился вздувшийся живчик.
That was what her secret fears had done to her. Вот что сделали с ней ее тайные страхи.
"She gives no milk, my dear," said Agafya. "I thought she was in between, but no, it's long since time for milk, but she's still milkless." - Не доится, милая, - говорила Агафья. - Думала -межмолок, да нет, давно пора бы молоку, а все безмолочнеет.
"In between, hah! - Чего межмолок.
Look, there's an anthrax sore on her teat. Вон на соске у ней болячка антракс.
I'll give you some herbal ointment to rub in. Травку дам на сале, смазывать.
And, needless to say, I'll whisper in her ear." И, само собой, нашепчу.
"I've got another trouble-my husband." - Другая моя беда - муж.
"I can put a charm on him to stop him playing around. - Приворожу, чтоб не гулял.
It can be done. Это можно.
He'll stick to you, there'll be no tearing him off. Пойдет липнуть, не оторвешь.
Tell me your third trouble." Третью беду сказывай.
"He doesn't play around. - Да не гуляет.
It'd be good if he did. Добро бы гулял.
The trouble's just the opposite, that he clings to me and the children with all his might, his soul pines for us. То-то и беда, что, наоборот, пуще мочи ко мне, к детям прирос, душой по нас сохнет.
I know what he thinks. Знаю я, что он думает.
He thinks they'll separate the camps, and we'll be sent the other way. Вот думает - лагеря разделят, зашлют нас в разные стороны.
Basalygo's men will lay hands on us, and he won't be there to protect us. Достанемся мы басалыжским, а его с нами не будет. Некому будет за нас постоять.
They'll torture us and laugh at our torments. Замучат они нас, нашим мукам порадуются.
I know his thoughts. Знаю я его думы.
He may do something to himself." Как бы чего над собой не сделал.
"I'll think on it. - Подумаем.
We'll quench your grief. Уймем печаль.
Tell me your third trouble." Третью беду сказывай.
"There is no third. - Да нет ее, третьей.
It's just the cow and my husband." Вот и все они, корова да муж.
"You're poor in troubles, mother! - Ну и бедна ж ты бедами, мать!
See how merciful God is to you. Гляди, как Бог тебя милует.
Couldn't find your like with a candle in daylight. Днем с огнем таких поискать.
Two sorrows on your poor little head, and one of them's a pitying husband. Две беды горести у бедной головушки, а и одна -жалостливый муж.
What'll you give for the cow? Что дашь за корову?
And I'll start reciting." Начнем отчитывать.
"What do you want?" - А ты что хошь?
"A loaf of bread and your husband." - Ситного ковригу да мужа.
People burst out laughing around them. Кругом захохотали.
"Are you making fun of me?" - Смеешься, что ли?
"Well, if that's too much, I'll knock off the bread. - Ну, коли больно дорого, ковригу скину.
We'll settle on the husband alone." На одном муже сойдемся.
The laughter around them increased tenfold. Хохот кругом удесятерился.
"What's the name? - Как кличка-то?
Not the husband's, the cow's." Да не мужняя - коровы.
"Beauty." - Красава.
"Half the herd here is called Beauty. - Тут, почитай, полстада все Красавы.
Well, all right. Ну ладно.
God bless us." Благословясь.
And she began to recite a spell on the cow. И она начала заговаривать корову.
At first her sorcery really had to do with cattle. Вначале ее ворожба действительно относилась к скотине.
Then she got carried away and gave Agafya a whole lesson in magic and its use. Потом она сама увлеклась и прочла Агафье целое наставление о колдовстве и его применениях.
Yuri Andreevich listened spellbound to this delirious tissue, as he had once listened to the flowery babble of the driver Vakkh, when they came from European Russia to Siberia. Юрий Андреевич как завороженный слушал эту бредовую вязь, как когда-то при переезде из Европейской России в Сибирь прислушивался к цветистой болтовне возницы Вакха.
The army wife was saying: Солдатка говорила:
"Auntie Morgesya, come be our guest. - Тетка Моргосья, приди к нам в гости.
Not tomorrow but today, take the sickness away. Овторник-середу, сыми порчу вереду.
Frumpkin, mumpkin, away with the lumpkin. Сойди восца с коровья сосца.
Beauty, don't flinch, you'll tip over the bench. Стой смирно, Красавка, не переверни лавку.
Forget your bad dream and give us a stream. Стой горой, дой рекой.
Witchery, twitchery, stir your kettles, scrape off the scab and throw it in the nettles. Страфила, страшила, слупи наскрозь струп шелудовый, в крапиву брось.
Sharp as a sword is the wisewoman's word. Крепко, что царско, слово знахарско.
"You've got to know everything, Agafyushka, biddings, forbiddings, spells for avoiding, spells for defending. Все надоть знать, Агафьюшка, отказы, наказы, слово обежное, слово обережное.
You look now and think it's the forest. Ты вот смотришь и думаешь - лес.
But it's the unclean powers coming to meet the angelic host, just like ours with Basalygo's. А это нечистая сила с ангельским воинством сошлась, рубятся, вот что ваши с басалыжскими.
"Or, for instance, look where I'm pointing. Или, к примеру, погляди, куда я кажу.
Not there, my dear. Не туда смотришь, милая.
Look with your eyes, not with the back of your head, look where I point my finger. Ты глазами гляди, а не затылком, и гляди, куда я пальцем тыкаю.
There, there. Во, во.
What do you think it is? Ты думаешь, это что?
You think it's the wind twisty-twining one birch branch around another? Думаешь, это на березе ветер ветку с веткой скрутил-спутал?
You think it's a bird decided to build a nest? Думаешь, птица гнездо вить задумала?
As if it was. Как бы не так.
That's a real devilish thing. Это самая настоящая затея бесовская.
It's a water nymph making a wreath for her daughter. Русалка это дочке своей венок плела.
She heard people going by and left off. Слышит, люди мимо идут - бросила.
Got scared. Спугнули.
At night she'll finish plaiting it, you'll see. Ночью кончит, доплетет, увидишь.
"Or, again, take your red banner. Или опять это ваше знамя красное.
What do you think? Ты что думаешь?
You think it's a flag? Думаешь, это флак?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x