Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she made it look as if she did not notice them. | И она делала вид, что не замечает их. |
The doctor observed her from the back rows, hidden from her. | Доктор наблюдал ее из задних рядов, скрытый от нее. |
It was the first time he had taken a good look at her. | Он в первый раз толком разглядел ее. |
She was wearing her inevitable British forage cap and gray-green interventionist greatcoat with the lapels casually turned back. | Она была в неизменной английской своей пилотке и гороховой интервентской шинели с небрежно отогнутыми отворотами. |
However, with the haughty features of suppressed passion, which gave a youthful blackness to the eyes and eyebrows of this no-longer-young woman, the extent of her indifference to what she was or was not wearing was clearly written on her face. | Впрочем, высокомерными чертами глухой страстности, молодо вычернившей глаза и брови этой немолодой женщины, на лице ее было ясно написано, до чего ей все равно, в чем и без чего быть ей. |
But the appearance of Pamphil's wife astonished Yuri Andreevich. | Но вид Памфиловой жены удивил Юрия Андреевича. |
He barely recognized her. | Он почти не узнал ее. |
She had aged terribly in a few days. | За несколько дней она страшно постарела. |
Her bulging eyes were ready to pop from their sockets. | Выпученные глаза ее готовы были выйти из впадин. |
On her neck, stretched like a shaft, a swollen vein throbbed. | На шее, вытянувшейся оглоблей, бился вздувшийся живчик. |
That was what her secret fears had done to her. | Вот что сделали с ней ее тайные страхи. |
"She gives no milk, my dear," said Agafya. "I thought she was in between, but no, it's long since time for milk, but she's still milkless." | - Не доится, милая, - говорила Агафья. - Думала -межмолок, да нет, давно пора бы молоку, а все безмолочнеет. |
"In between, hah! | - Чего межмолок. |
Look, there's an anthrax sore on her teat. | Вон на соске у ней болячка антракс. |
I'll give you some herbal ointment to rub in. | Травку дам на сале, смазывать. |
And, needless to say, I'll whisper in her ear." | И, само собой, нашепчу. |
"I've got another trouble-my husband." | - Другая моя беда - муж. |
"I can put a charm on him to stop him playing around. | - Приворожу, чтоб не гулял. |
It can be done. | Это можно. |
He'll stick to you, there'll be no tearing him off. | Пойдет липнуть, не оторвешь. |
Tell me your third trouble." | Третью беду сказывай. |
"He doesn't play around. | - Да не гуляет. |
It'd be good if he did. | Добро бы гулял. |
The trouble's just the opposite, that he clings to me and the children with all his might, his soul pines for us. | То-то и беда, что, наоборот, пуще мочи ко мне, к детям прирос, душой по нас сохнет. |
I know what he thinks. | Знаю я, что он думает. |
He thinks they'll separate the camps, and we'll be sent the other way. | Вот думает - лагеря разделят, зашлют нас в разные стороны. |
Basalygo's men will lay hands on us, and he won't be there to protect us. | Достанемся мы басалыжским, а его с нами не будет. Некому будет за нас постоять. |
They'll torture us and laugh at our torments. | Замучат они нас, нашим мукам порадуются. |
I know his thoughts. | Знаю я его думы. |
He may do something to himself." | Как бы чего над собой не сделал. |
"I'll think on it. | - Подумаем. |
We'll quench your grief. | Уймем печаль. |
Tell me your third trouble." | Третью беду сказывай. |
"There is no third. | - Да нет ее, третьей. |
It's just the cow and my husband." | Вот и все они, корова да муж. |
"You're poor in troubles, mother! | - Ну и бедна ж ты бедами, мать! |
See how merciful God is to you. | Гляди, как Бог тебя милует. |
Couldn't find your like with a candle in daylight. | Днем с огнем таких поискать. |
Two sorrows on your poor little head, and one of them's a pitying husband. | Две беды горести у бедной головушки, а и одна -жалостливый муж. |
What'll you give for the cow? | Что дашь за корову? |
And I'll start reciting." | Начнем отчитывать. |
"What do you want?" | - А ты что хошь? |
"A loaf of bread and your husband." | - Ситного ковригу да мужа. |
People burst out laughing around them. | Кругом захохотали. |
"Are you making fun of me?" | - Смеешься, что ли? |
"Well, if that's too much, I'll knock off the bread. | - Ну, коли больно дорого, ковригу скину. |
We'll settle on the husband alone." | На одном муже сойдемся. |
The laughter around them increased tenfold. | Хохот кругом удесятерился. |
"What's the name? | - Как кличка-то? |
Not the husband's, the cow's." | Да не мужняя - коровы. |
"Beauty." | - Красава. |
"Half the herd here is called Beauty. | - Тут, почитай, полстада все Красавы. |
Well, all right. | Ну ладно. |
God bless us." | Благословясь. |
And she began to recite a spell on the cow. | И она начала заговаривать корову. |
At first her sorcery really had to do with cattle. | Вначале ее ворожба действительно относилась к скотине. |
Then she got carried away and gave Agafya a whole lesson in magic and its use. | Потом она сама увлеклась и прочла Агафье целое наставление о колдовстве и его применениях. |
Yuri Andreevich listened spellbound to this delirious tissue, as he had once listened to the flowery babble of the driver Vakkh, when they came from European Russia to Siberia. | Юрий Андреевич как завороженный слушал эту бредовую вязь, как когда-то при переезде из Европейской России в Сибирь прислушивался к цветистой болтовне возницы Вакха. |
The army wife was saying: | Солдатка говорила: |
"Auntie Morgesya, come be our guest. | - Тетка Моргосья, приди к нам в гости. |
Not tomorrow but today, take the sickness away. | Овторник-середу, сыми порчу вереду. |
Frumpkin, mumpkin, away with the lumpkin. | Сойди восца с коровья сосца. |
Beauty, don't flinch, you'll tip over the bench. | Стой смирно, Красавка, не переверни лавку. |
Forget your bad dream and give us a stream. | Стой горой, дой рекой. |
Witchery, twitchery, stir your kettles, scrape off the scab and throw it in the nettles. | Страфила, страшила, слупи наскрозь струп шелудовый, в крапиву брось. |
Sharp as a sword is the wisewoman's word. | Крепко, что царско, слово знахарско. |
"You've got to know everything, Agafyushka, biddings, forbiddings, spells for avoiding, spells for defending. | Все надоть знать, Агафьюшка, отказы, наказы, слово обежное, слово обережное. |
You look now and think it's the forest. | Ты вот смотришь и думаешь - лес. |
But it's the unclean powers coming to meet the angelic host, just like ours with Basalygo's. | А это нечистая сила с ангельским воинством сошлась, рубятся, вот что ваши с басалыжскими. |
"Or, for instance, look where I'm pointing. | Или, к примеру, погляди, куда я кажу. |
Not there, my dear. | Не туда смотришь, милая. |
Look with your eyes, not with the back of your head, look where I point my finger. | Ты глазами гляди, а не затылком, и гляди, куда я пальцем тыкаю. |
There, there. | Во, во. |
What do you think it is? | Ты думаешь, это что? |
You think it's the wind twisty-twining one birch branch around another? | Думаешь, это на березе ветер ветку с веткой скрутил-спутал? |
You think it's a bird decided to build a nest? | Думаешь, птица гнездо вить задумала? |
As if it was. | Как бы не так. |
That's a real devilish thing. | Это самая настоящая затея бесовская. |
It's a water nymph making a wreath for her daughter. | Русалка это дочке своей венок плела. |
She heard people going by and left off. | Слышит, люди мимо идут - бросила. |
Got scared. | Спугнули. |
At night she'll finish plaiting it, you'll see. | Ночью кончит, доплетет, увидишь. |
"Or, again, take your red banner. | Или опять это ваше знамя красное. |
What do you think? | Ты что думаешь? |
You think it's a flag? | Думаешь, это флак? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать