Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a long time, Svirid had been unable to stomach the condemnation and shooting of Vdovichenko, guilty of nothing except that his influence rivaled Liberius's authority and introduced a split in the camp. | Свирид долгое время не мог перенести осуждения и расстрела Вдовиченки, ни в чем не повинного, кроме только того, что его влияние, соперничавшее с авторитетом Ливерия, вносило раскол в лагерь. |
Svirid wanted to leave the partisans, to live freely by himself as before. | Свирид хотел уйти от партизан, чтобы жить опять своей волей наособицу, по-прежнему. |
But not a chance. | Да не тут-то было. |
He had got himself hired, had sold himself-he would meet the same fate as the executed men if he left the Forest Brotherhood now. | Нанялся, продался, - его ждала участь расстрелянных, если бы он теперь ушел от "Лесных братьев". |
The weather was the most terrible that could be imagined. | Погода была самая ужасная, какую только можно придумать. |
A sharp, gusty wind carried torn shreds of clouds, dark as flakes of flying soot, low over the earth. | Резкий порывистый ветер нес низко над землею рваные клочья туч, черные, как хлопья летящей копоти. |
Suddenly snow began to pour from them with the convulsive haste of some white madness. | Вдруг из них начинал сыпать снег, в судорожной поспешности какого-то белого помешательства. |
In a moment the distance was covered by a white shroud, the earth was spread with a white sheet. | В минуту даль заволакивалась белым саваном, земля устилалась белой пеленою. |
The next moment the sheet burnt up, melted away. | В следующую минуту пелена сгорала, истаивала дотла. |
The soil appeared, black as coal, as did the black sky drenched from above with the slanting streaks of distant downpours. | Выступала черная, как уголь, земля, черное небо, обданное сверху косыми отеками вдалеке пролившихся ливней. |
The earth could not take any more water into itself. | Земля воды больше в себя не принимала. |
In moments of brightening, the clouds parted, as if to air out the sky, windows were opened on high, shot through with a cold, glassy whiteness. | В минуты просветления тучи расходились, точно, проветривая небо, наверху растворяли окна, отливающие холодною стеклянной белизной. |
The standing water, unabsorbed by the soil, responded from the ground with the same thrust-open casements of puddles and lakes, filled with the same brilliance. | Стоячая, не впитываемая почвою, вода отвечала с земли такими же распахнутыми оконницами луж и озер, полными того же блеска. |
The drizzle slid like smoke over the turpentine-resinous needles of the evergreen forest without penetrating them, as water does not go through oilcloth. | Ненастье дымом скользило по скипидарно-смолистым иглам хвойного бора, не проникая в них, как не проходит вода в клеенку. |
The telegraph wires were strung with beadlike raindrops. | Телеграфные провода, как бисером, были унизаны каплями дождя. |
They hung crowded, one against another, and did not fall. | Они висели тесно-тесно одна к другой и не отрывались. |
Svirid was among those who had been sent into the depths of the forest to meet the refugee women. | Свирид был из числа отправленных в глубь тайги навстречу беженкам. |
He wanted to tell his chief about what he had witnessed. | Он хотел рассказать начальнику о том, чему он был свидетелем. |
About the muddle that resulted from the clash of different, equally impracticable orders. | О бестолочи, получавшейся из взаимостолкновения разных, равно неисполнимых приказов. |
About the atrocities committed by the weakest, most despairing part of the horde of women. | Об изуверствах, учиняемых наиболее слабою, изверившеюся частью женских скопищ. |
Young mothers, trudging on foot, carrying bundles, sacks, and nursing babies, losing their milk, run off their feet and crazed, abandoned their children on the road, shook the flour out of the sacks, and turned back. | Двигавшиеся пешком с узлами, мешками и грудными детьми на себе, лишившиеся молока, сбившиеся с ног и обезумевшие молодые матери бросали детей на дороге, вытрясали муку из мешков и сворачивали назад. |
Better a quick death than a long death from starvation. | Лучше-де скорая смерть, чем долгая от голоду. |
Better the enemy's hands than the teeth of some beast in the forest. | Лучше врагу в руки, чем лесному зверю в зубы. |
Others, the stronger ones, gave examples of endurance and courage unknown to men. | Другие, наиболее сильные, являли образцы выдержки и храбрости, неведомые мужчинам. |
Svirid had many more things to report. | У Свирида было еще множество других сообщений. |
He wanted to warn the chief about the danger of a new insurrection hanging over the camp, more threatening than the one that had been crushed, but found no words, because the impatience of Liberius, who hurried him irritably, completely deprived him of the gift of speech. | Он хотел предупредить начальника о нависающей над лагерем опасности нового восстания, более угрожающего, чем подавленное, и не находил слов, потому что нетерпеливость Ливерия, раздраженно торопившего его, окончательно лишала его дара речи. |
And Liberius interrupted Svirid every moment, not only because people were waiting for him on the road and nodding and shouting to him, but because in the last two weeks he had been constantly addressed with such considerations and knew all about it. | А Ливерий поминутно обрывал Свирида не только оттого, что его ждали на дороге и кивали и кричали ему, но потому, что две последние недели к нему сплошь обращались с такими соображениями, и Ливерию все это было известно. |
"Don't hurry me, comrade chief. | -Ты не гони меня, товарищ начальник. |
I'm no talker as it is. | Я и так не речист. |
The words stick in my teeth, I choke on them. | У меня слово в зубах застреват, я словом подавлюсь. |
What am I saying to you? | Я те что говорю? |
Go to the refugee train, talk some sense into these runaway women. | Сходи в беженский обоз, скажи женкам чалдонским закон да дело. |
It's all gone haywire with them there. | Ишь какая у них непуть пошла. |
I ask you, what is it with us, 'All against Kolchak!' or female slaughter?" | Я те спрашиваю, что у нас, "все на Колчака!" или бабье побоище? |
"Make it short, Svirid. | - Короче, Свирид. |
See, they're calling me. | Видишь, кличут меня. |
Don't lay it on thick." | Не накручивай. |
"Now there's this demon woman, Zlydarikha, deuce knows who the wench is. | - Теперь эта лешачиха-дейманка Злыдариха, пес ее знат, кто она есть, бабенка. |
Sign me up to look after the cattle, she says, I'm a vitalinarian ..." | Сказывала, припишите меня, говорит, к скотине бабой-ветренянкой... |
"Veterinarian, Svirid." | - Ветеринаркой, Свирид. |
"Like I said-a vitalinarian, to treat animals in their vitals. | - А я про что? Я и говорю - бабой-ветренянкой, животные поветрия лечить. |
But now you can forget your cattle, she's turned out to be a heretic witch from the Old Believers, serves cow liturgies, leads the refugee women astray. | А ныне куда там тебе твоя скотина, маткой-беспоповкой, столоверкой, оборотилась, коровьи обедни служит, новых женок беженских с пути совращат. |
It's your own fault, she says, see where you get when you go running after the red flag with your skirts pulled up. | Вот, говорит, на себя пеняйте, до чего доводит за красным флаком задрамши подол. |
Next time don't do it." | Другой раз не бегайте. |
"I don't understand what refugees you're talking about. | -Я не понимаю, про каких ты беженок? |
Our partisan wives, or some others?" | Про наших, партизанских, или еще про каких-нибудь других? |
"Others, sure enough. | - Вестимо про других. |
The new ones, from different parts." | Про новых, чужеместных. |
"But there was an order for them to go to the Steadings, to the Chilim mill. | - Так ведь было им распоряжение в сельцо Дворы, на чилимскую мельницу. |
How did they wind up here?" | Как они здесь очутились? |
"The Steadings, sure. | - Эва, сельцо Дворы. |
There's nothing but ashes left of your Steadings, it's all burned down. | От твоих Дворов одно огнище стоит, погорелище. |
The mill and the whole place is in cinders. | И мельница, и вся кулижка в угольках. |
They got to Chilimka and saw a barren waste. | Они, пришедши на Чилимку, видят, пустошь голая. |
Half of them lost their minds, howled away, and went back to the Whites. | Половина ума решилась, воймя воет и назад к белякам. |
The others swung around and are coming here, a whole train of them." | А другие оглобли наоборот и сюда всем обозом. |
"Through the thicket, through the bog?" | - Через глухую чащу, через топи? |
"Ever heard of axes and saws? | - А топоры-пилы на что? |
Our men were sent to protect them-they helped out. | Им мужиков наших послали, охранять, -пособили. |
Some twenty miles of road have been cut. | Тридцать, говорят, верст дороги прорубили. |
With bridges, the hellcats. | С мостами, бестии. |
Talk about wenches after that! | Говори после этого - бабы. |
They do such things, the shrews, it takes you three days to figure it out." | Такое сделают, злыдни, не сообразишь в три? дни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать