Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet, see, it's not a flag at all, it's the plaguie-girl's fetching raspberry kerchief-fetching, I say, and why is it fetching? Ан вот видишь, совсем оно не флак, а это девки-моровухи манко?й малиновый платок, манко?й, говорю, а отчего манко?й?
To wave and wink at the young lads, to fetch young lads for the slaughter, for death, to inflict the plague on them. Молодым ребятам платком махать-подмигивать, молодых ребят манить на убой, на смерть, насылать мор.
And you believed it was a flag-come to me, prolety and poorlety of all lands. А вы поверили - флак, сходись ко мне всех стран пролета? и беднота.
"Now you've got to know everything, Mother Agafya, everything, everything, and I mean everything. Теперь все надоть знать, мать Агафья, все, все, ну как есть все.
What bird, what stone, what herb. Какая птица, какой камень, кака трава.
A bird, now, for instance-that bird there would be a fairy-starling. Теперь, к примеру, птица это будет птица стратим-скворец.
That animal there would be a badger. Зверь будет барсук.
"Now, for instance, if you've a mind to make love to somebody, just say so. Теперь, к примеру, вздумаешь с кем полюбавиться, только скажи.
I'll cast a pining spell on anybody you like. Я тебе кого хошь присушу.
Your chief here, the Forester, if you like, or Kolchak, or Ivan Tsarevich. Хошь твоего над вами начальника, Лесного вашего, хошь Колчака, хошь Ивана-царевича.
You think I'm boasting, lying? Думаешь, хвастаю, вру?
But I'm not lying. А вот и не вру.
Well, look, listen. Ну, смотри, слушай.
Winter will come, the blizzard will send whirlwinds thronging over the fields, it will spin up pillars. Придет зима, пойдет метелица в поле вихри толпить, кружить столбунки.
And into that snowy pillar, into that snow-whirl I'll stick a knife for you, plunge it into the snow up to the hilt, and pull it out of the snow all red with blood. И я тебе в тот столб снеговой, в тот снеговорот нож залукну, вгоню нож в снег по самый черенок и весь красный в крови из снега выну.
Have you ever seen such a thing? Что, видала?
Eh? Ага?
And you thought I was lying. А думала, вру.
And how is it, tell me, that blood can come from a stormy whirl? А откеда, скажи, из завирухи буранной кровь?
Isn't it just wind, air, snowy powder? Ветер ведь это, воздух, снеговая пыль.
But the fact is, my pet, that the storm is not wind, it's a changeling she-werewolf that's lost her young one, and searches for him in the field, and weeps because she can't find him. А то-то и есть, кума, не ветер это буран, а разведенка оборотенка детеныша-ведьменочка своего потеряла, ищет в поле, плачет, не может найтить.
And my knife will go into her. И в нее мой нож угодит.
That's why the blood. Оттого кровь.
And with this knife I'll cut out the footprint of anybody you like, and take it and sew it to your hem with silk. И я тебе тем ножом чей хошь след выну-вырежу и шелком к подолу пришью.
And be it Kolchak, or Strelnikov, or some new tsar, he'll follow in your tracks wherever you go. И пойдет хошь Колчак, хошь Стрельников, хошь новый царь какой-нибудь по пятам за тобой, куда ты, туда и он.
And you thought I was lying, you thought-come to me, barefooty and prolety of all lands. А ты думала - вру, думала - сходись ко мне всех стран босота и пролета.
"Or else, for instance, stones fall from the sky now, fall like rain. Или тоже, например, теперь камни с неба падают, падают, яко дождь.
A man steps out of his house and stones fall on him. Выйдет человек за порог из дому, а на него камни.
Or some have seen horsemen riding in the sky, the horses touching the rooftops with their hooves. Или иные видеху - конники проезжали верхом по небу, кони копытами задевали за крыши.
Or there were magicians in olden times would discover: this woman's got grain in her, or honey, or marten fur. Или какие кудечники в старину открывали: сия жена в себе заключает зерно или мед или куний мех.
And the knights in armor would bare the woman's shoulder, like opening a coffer, and with a sword take from her shoulder blade a measure of wheat, or a squirrel, or a honeycomb." И латники тем занагощали плечо, яко отмыкают скрынницу, и вынимали мечом из лопатки у какой пшеницы меру, у какой белку, у какой пчелиный сот.
A great and powerful feeling is sometimes met with in the world. Иногда встречается на свете большое и сильное чувство.
There is always an admixture of pity in it. К нему всегда примешивается жалость.
The object of our adoration seems the more the victim to us, the more we love. Предмет нашего обожания тем более кажется нам жертвою, чем более мы любим.
In some men compassion for a woman goes beyond all conceivable limits. У некоторых сострадание к женщине переходит все мыслимые пределы.
Their responsiveness places her in unrealizable positions, not to be found in the world, existing only in imagination, and on account of her they are jealous of the surrounding air, of the laws of nature, of the millennia that went by before her. Их отзывчивость помещает ее в несбыточные, не находимые на свете, в одном воображении существующие положения, и они ревнуют ее к окружающему воздуху, к законам природы, к протекшим до нее тысячелетиям.
Yuri Andreevich was educated enough to suspect in the sorceress's last words the beginning of some chronicle, the Novgorod or the Ipatyev, which layers of distortion had rendered apocryphal. Юрий Андреевич был достаточно образован, чтобы в последних словах ворожеи заподозрить начальные места какой-то летописи. Новгородской или Ипатьевской, наслаивающимися искажениями превращенные в апокриф.
For centuries they had been mangled by witch doctors and storytellers, who transmitted them orally from generation to generation. Их целыми веками коверкали знахари и сказочники, устно передавая их из поколения в поколения.
Still earlier they had been confused and garbled by scribes. Их еще раньше путали и перевирали переписчики.
Why, then, did the tyranny of the legend fascinate him so? Отчего же тирания предания так захватила его?
Why did he react to the unintelligible nonsense, to the senseless fable, as if it were a statement of reality? Отчего к невразумительному вздору, к бессмыслице небылицы отнесся он так, точно это были положения реальные?
Lara's left shoulder had been opened. Ларе приоткрыли левое плечо.
As a key is put into the secret door of an iron safe built into a closet, her shoulder blade had been unlocked by the turn of a sword. Как втыкают ключ в секретную дверцу железного, вделанного в шкап тайничка, поворотом меча ей вскрыли лопатку.
In the depths of the revealed inner cavity, the secrets kept by her soul appeared. В глубине открывшейся душевной полости показались хранимые ее душою тайны.
Strange towns she had visited, strange streets, strange houses, strange expanses drew out in ribbons, in unwinding skeins of ribbons, ribbons spilling out in bundles. Чужие посещенные города, чужие улицы, чужие дома, чужие просторы потянулись лентами, раскатывающимися мотками лент, вываливающимися свертками лент наружу.
Oh, how he loved her! О как он любил ее!
How beautiful she was! Как она была хороша!
Just as he had always thought and dreamed, as he had needed! Как раз так, как ему всегда думалось и мечталось, как ему было надо!
But in what, in which side of her? Но чем, какой стороной своей?
In anything that could be named or singled out by examination? Чем-нибудь таким, что можно было назвать или выделить в разборе?
Oh, no, no! О нет, о нет!
But in that incomparably simple and impetuous line with which the Creator had outlined her entirely at one stroke, from top to bottom, and in that divine contour had handed her to his soul, like a just-bathed child tightly wrapped in linen. Но той бесподобно простой и стремительной линией, какою вся она одним махом была обведена кругом сверху донизу творцом, и в этом божественном очертании сдана на руки его душе, как закутывают в плотно накинутую простыню выкупанного ребенка.
But now where is he and how is it with him? А теперь где он и что с ним?
Forest, Siberia, partisans. Лес, Сибирь, партизаны.
They are surrounded, and he will share the common lot. Они окружены, и он разделит общую участь.
What devilry, what fantasy! Что за чертовщина, что за небывальщина.
And again things grew dim in Yuri Andreevich's eyes and head. И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове.
Everything swam before him. Все поплыло перед ним.
At that moment, instead of the expected snow, rain began to drizzle. В это время вместо ожидаемого снега начал накрапывать дождь.
Like a poster on an enormous length of fabric stretched over a city street, there hung in the air from one side of the forest clearing to the other the diffuse, greatly magnified phantom of an astonishing, adored head. Как перекинутый над городской улицей от дома к дому плакат на большущем полотнище, протянулся в воздухе с одной стороны лесной прогалины на другую расплывчатый, во много раз увеличенный призрак одной удивительной боготворимой головы.
And the head wept, and the increasing rain kissed it and poured over it. И голова плакала, а усилившийся дождь целовал и поливал ее.
"Go," the sorceress said to Agafya, "I've put a spell on your cow, she'll get well. - Ступай, - говорила ворожея Агафье, - корову твою отчитала я, выздоровеет.
Pray to the Mother of God. Молись Божьей Матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x