Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For she is the chamber of light and the book of the living word." | Се бо света чертог и книга слова животного. |
8 | 8 |
Fighting was going on at the western border of the taiga. | Шли бои у западных границ тайги. |
But the taiga was so immense that it all seemed to be playing out at the far confines of the state, and the camp lost in its thicket was so populous that, however many of its men went to fight, still more always remained, and it was never empty. | Но она была так велика, что на глаз ее, это разыгрывалось как бы на далеких рубежах государства, а затерявшийся в ее дебрях стан был так многолюден, что сколько ни уходило из него народу в бой, еще больше всегда оставалось, и он никогда не пустовал. |
The noise of the distant battle barely reached the thick of the camp. | Гул отдаленного сражения почти не достигал гущи лагеря. |
Suddenly several shots rang out in the forest. | Вдруг в лесу раскатилось несколько выстрелов. |
They followed each other in quick succession and all at once turned into rapid, disorderly gunfire. | Они последовали один за другим совсем близко и разом перешли в частую беспорядочную стрельбу. |
Those surprised in the place where the shooting was heard dashed off in all directions. | Застигнутые пальбою в том же месте, где она слышалась, шарахнулись врассыпную. |
Men from the camp reserves ran to their carts. | Люди из вспомогательных лагерных резервов побежали к своим телегам. |
Turmoil ensued. | Поднялся переполох. |
Everyone began to put themselves into military readiness. | Все стали приводить себя в боевую готовность. |
Soon the turmoil died down. | Скоро переполох улегся. |
It turned out to be a false alarm. | Тревога оказалась ложной. |
But now again people began streaming towards the place where the shooting had been. | Но вот опять к тому месту, где стреляли, стал стекаться народ. |
The crowd grew. | Толпа росла. |
New people joined those already there. | К стоявшим подходили новые. |
The crowd surrounded a bloody human stump that was lying on the ground. | Толпа окружала лежавший на земле окровавленный человеческий обрубок. |
The mutilated man was still breathing. | Изувеченный еще дышал. |
He had had his right arm and left leg chopped off. | У него были отрублены правая рука и левая нога. |
It was inconceivable how, with his remaining arm and leg, the wretch had managed to crawl to the camp. | Было уму непостижимо, как на оставшейся другой руке и ноге несчастный дополз до лагеря. |
The chopped off arm and leg, terrible, bloody lumps, were tied to his back, as was a wooden plank with a long inscription which, among choice curses, said that this had been done in revenge for the atrocities of such-and-such Red detachment, to which the partisans of the Forest Brotherhood had no relation. | Отрубленные рука и нога страшными кровавыми комками были привязаны к его спине с длинной надписью на дощечке, где между отборными ругательствами было сказано, что это сделано в отплату за зверства такого-то и такого-то красного отряда, к которому партизаны из лесного братства не имели отношения. |
Besides which, it was added that the same would be done to all of them, unless the partisans submitted by the term stated and laid down their arms before the representatives of the troops of Vitsyn's corps. | Кроме того, присовокуплялось, что так будет поступлено со всеми, если к названному в надписи сроку партизаны не покорятся и не сдадут оружия представителям войск вицынского корпуса. |
Bleeding profusely, faltering, with a weak voice and a thick tongue, losing consciousness every moment, the mangled, suffering man told of the tortures and ordeals in the court-martial and punitive units to the rear of General Vitsyn. | Истекая кровью, прерывающимся, слабым голосом и заплетающимся языком, поминутно теряя сознание, страдалец калека рассказал об истязаниях и пытках в тыловых военно-следственных и карательных частях у генерала Вицына. |
The hanging to which he had been condemned had been replaced, in the guise of mercy, by cutting off his arm and leg and sending him to the partisan camp to terrify them. | Повешение, к которому его приговорили, ему заменили, в виде милости, отсечением руки и ноги, чтобы в этом изуродованном виде пустить к партизанам в лагерь для их устрашения. |
He had been carried as far as the advance posts of the camp's sentry line, then put on the ground and told to crawl by himself, while they urged him on from a distance by firing in the air. | До первых подходов к лагерной сторожевой линии его несли на руках, а потом положили на землю и велели ползти самому, подгоняя его издали выстрелами в воздух. |
The tortured man could barely move his lips. | Замученный еле шевелил губами. |
To make out his indistinct mumbling, they bent down and leaned over him to listen. | Чтобы разобрать его невнятный лепет, его слушали, согнув поясницы и низко наклонившись к нему. |
He was saying: | Он говорил: |
"Watch out, brothers. | - Берегитесь, братцы. |
He's broken through you." | Прорвал он вас. |
"We've sent a covering detachment. | - Заслон послали. |
There's a big fight there. | Там великая драка. |
We'll hold him." | Задержим. |
"A breakthrough. | - Прорыв. |
A breakthrough. | Прорыв. |
He wants to do it unexpectedly. | Он хочет нечаянно. |
I know. | Я знаю. |
Aie, I can't go on, brothers. | Ой, не могу, братцы. |
See, I'm losing blood, I'm spitting blood. | Видите, кровью исхожу, кровью кашляю. |
It's all over for me." | Сейчас кончусь. |
"Lie there, catch your breath. | - А ты полежи, отдышись. |
Keep quiet. | Ты помолчи. |
Don't let him talk, you brutes! | Да не давайте говорить ему, ироды. |
You see it's bad for him." | Видите, вредно ему. |
"He didn't leave a living spot on me, the bloodsucker, the dog. | - Живого места во мне не оставил, кровопийца, собака. |
You'll bathe in your own blood for me, he says, tell me who you are. | Кровью, говорит, своей будешь у меня умываться, сказывай, кто ты есть такой. |
And how can I tell him, brothers, when I'm a real diselter if there ever was one. | А как я, братцы, это скажу, когда я самый как есть настоящий дизельтер. |
Yes. | Да. |
I went over from him to you." | Я от него к вашим перебег. |
"You keep saying 'him.' | - Вот ты говоришь - он. |
Which of them worked on you like this?" | Это кто ж у них над тобой орудовал? |
"Aie, brothers, my insides are on fire. | - Ой, братцы, нутро займается. |
Let me catch my breath a little. | Дайте малость дух переведу. |
I'll tell you right now. | Сейчас скажу. |
The ataman Bekeshin. | Атаман Бекешин. |
Colonel Strese. | Штрезе, полковник. |
Vitsyn's men. | Вицынские. |
You here in the forest don't know anything. | Вы тут в лесу ничего не знаете. |
There's groaning in the city. | В городу стон. |
They boil iron out of living people. | Из живых людей железо варят. |
They cut living people up for straps. | Из живых режут ремни. |
They drag you who knows where by the scruff of the neck. It's pitch-dark. | Втащут за шиворот незнамо куда, тьма кромешная. |
You feel around-it's a cage, a railroad car. | Обтрогаешься кругом - клетка, вагон. |
More than forty people in just their underwear. | В клетке человек больша сорока в одном нижнем. |
The cage keeps opening and a paw comes in. | И то и знай отпирают клетку, и лапища в вагон. |
The first one it falls on. | Первого попавшего. |
Out he goes. | Наружу. |
Same as a chicken to be slaughtered. | Все равно как курей резать. |
By God. | Ей-богу. |
One gets hanged, another gets a bayonet, another gets interrogated. | Кого вешать, кого под шомпола, кого на допрос. |
They beat you to a pulp, sprinkle salt on your wounds, pour boiling water over you. | Излупцуют в нитку, посыпают раны солью, поливают кипятком. |
If you puke or shit your pants, they make you eat it. | Когда скинет или сделает под себя на низ, заставляют - жри. |
And what they do with little kids, with women-oh, Lord!" | А с детишками, а по женскому делу, о господи! |
The wretched man was at his last gasp. | Несчастный был уже при последнем издыхании. |
He did not finish, cried out, and gave up the ghost. | Он не договорил, вскрикнул и испустил дух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать