Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where are all the rest? Где остальные?
Oh, better not to ask yourself these questions, better not to think, better not to go into it. О, лучше не задавать себе этих вопросов, лучше не думать, лучше не вникать.
The doctor got up from the log, intending to go down into the dugout. Доктор поднялся с колоды в намерении спуститься назад в землянку.
Suddenly his thoughts took a different direction. Внезапно мысли его приняли новое направление.
He decided not to go back down to Liberius. Он передумал возвращаться вниз к Ливерию.
He had long ago stashed away some skis, a bag of rusks, and everything necessary for an escape. Лыжи, мешок с сухарями и все нужное для побега было давно запасено у него.
He had buried these things in the snow outside the guarded boundary of the camp, under a big silver fir, which he had also marked with a special notch to be sure. Он зарыл эти вещи в снег за сторожевою чертою лагеря, под большою пихтою, которую для верности еще отметил особою зарубкою.
He headed there, down a footpath trampled in the snowdrifts. Туда по проторенной среди сугробов пешеходной стежке он и направился.
It was a clear night. Была ясная ночь.
A full moon was shining. Светила полная луна.
The doctor knew where the guards were posted for the night and successfully avoided them. Доктор знал, где расставлены на ночь караулы, и с успехом обошел их.
But by the clearing with the ice-covered rowan tree a sentry called to him from a distance and, standing straight on his skis as they gathered momentum, came gliding towards him. Но у поляны с обледенелою рябиной часовой издали окликнул его и, стоя прямо на сильно разогнанных лыжах, скользком подъехал к нему.
"Stop or I'll shoot! -Стой! Стрелять буду!
Who are you? Кто такой?
Give the password." Говори порядок.
"What, are you out of your mind, brother? - Да что ты, братец, очумел?
It's me. Свой.
Don't you recognize me? Аль не узнал?
I'm your Doctor Zhivago." Доктор ваш Живаго.
"Sorry! - Виноват!
Don't be angry, Comrade Zhivak. Не серчай, товарищ Желвак.
I didn't recognize you. Не признал.
But even though you're Zhivak, I won't let you go any further. А хоша и Желвак, дале не пущу.
Everything's got to be done right." Надо все следом правилом.
"Well, as you will. - Ну, изволь.
The password is Пароль -
'Red Siberia,' and the response is "Красная Сибирь", отзыв -
'Down with the interventionists.' " "Долой интервентов!".
"That's another story. - Это другой разговор.
Go wherever you like. Ступай куда хошь.
Why the devil are you wandering about at night? За каким шайтаном ночебродишь?
Sick people?" Больные?
"I'm not sleepy, and I got thirsty. - Не спится, и жажда одолела.
I thought I might stroll about and eat some snow. Думал, пройдусь, поглотаю снега.
I saw this rowan tree with frozen berries on it. I wanted to go and chew some." Увидел рябину в ягодах мороженых, хочу пойти, пожевать.
"There's a squire's whim for you, to go berrying in winter. - Вот она, дурь барская, зимой по ягоду.
Three years we've been beating and beating, and haven't beaten it out of you. Три года колотим, колотим, не выколотишь.
No consciousness. Никакой сознательности.
Go get your rowan berries, oddball. Ступай по свою рябину, ненормальный.
What do I care?" Аль мне жалко?
And, picking up more and more speed, the sentry went off, standing straight on his long, whistling skis, and moved away over the untouched snow further and further beyond the bare winter bushes, skimpy as balding heads. И так же разгоняясь все скорее и скорее, часовой с сильно взятого разбега, стоя отъехал в сторону на длинных свистящих лыжах и стал уходить по цельному снегу все дальше и дальше за тощие, как поредевшие волосы, голые зимние кусты.
And the footpath the doctor was following brought him to the just-mentioned rowan tree. А тропинка, по которой шел доктор, привела его к только что упомянутой рябине.
It was half covered with snow, half with frozen leaves and berries, and it stretched out two snowy branches to meet him. Она была наполовину в снегу, наполовину в обмерзших листьях и ягодах и простирала две заснеженные ветки вперед навстречу ему.
He remembered Lara's big white arms, rounded, generous, and, taking hold of the branches, he pulled the tree towards him. Он вспомнил большие белые руки Лары, круглые, щедрые и, ухватившись за ветки, притянул дерево к себе.
As if in a conscious answering movement, the rowan showered him with snow from head to foot. Словно сознательным ответным движением рябина осыпала его снегом с ног до головы.
He was murmuring, not realizing what he was saying, and unaware of himself: Он бормотал, не понимая, что говорит, и сам себя не помня:
"I shall see you, my beauty, my princess, my dearest rowan tree, my own heart's blood." - Я увижу тебя, красота моя писаная, княгиня моя рябинушка, родная кровинушка.
The night was clear. Ночь была ясная.
The moon was shining. Светила луна.
He made his way deeper into the taiga, to his secret silver fir, dug up his things, and left the camp. Он пробрался дальше в тайгу к заветной пихте, откопал свои вещи и ушел из лагеря.
Part Thirteen ЧАСТЬ ТРИНАДЦАТАЯ
OPPOSITE THE HOUSE WITH FIGURES ПРОТИВ ДОМА С ФИГУРАМИ
1 1
Bolshaya Kupecheskaya Street descended the crooked hill to Malaya Spasskaya and Novosvalochny. По кривой горке к Малой Спасской и Новосвалочному спускалась Большая Купеческая.
The houses and churches of the higher parts of the town peered down on it. На нее заглядывали дома и церкви более возвышенных частей города.
At the corner stood the dark gray house with figures. На углу стоял темно-серый дом с фигурами.
The huge quadrangular stones of its foundation, cut on a slant, were blackened with freshly pasted-up issues of government newspapers, government decrees and resolutions. На огромных четырехугольных камнях его наклонно скошенного фундамента чернели свежерасклеенные номера правительственных газет, правительственные декреты и постановления.
Stopping for a long time on the sidewalk, small groups of passersby silently read this literature. Надолго застаиваясь на тротуаре, литературу в безмолвии читали небольшие кучки прохожих.
It was dry after the recent thaw. Было сухо после недавней оттепели.
Turning cold. Подмораживало.
The frost was noticeably hardening. Мороз заметно крепчал.
It was quite light at a time when, just recently, it would have been getting dark. Было совсем светло в часы, в которые еще недавно темнело.
Winter had recently departed. Недавно ушла зима.
The emptiness of the vacated space was filled with light, which would not go away and lingered through the evenings. Пустоту освободившегося места наполнил свет, который не уходил и задерживался вечерами.
It stirred you, drew you into the distance, frightened and alerted you. Он волновал, влек вдаль, пугал и настораживал.
The Whites had recently left the town, surrendering it to the Reds. Недавно из города ушли белые, сдав его красным.
The shooting, the bloodshed, the military alarms were over. Кончились обстрелы, кровопролитие, военные тревоги.
That, too, frightened and alerted you, like the departure of winter and the augmentation of the spring days. Это тоже пугало и настораживало, как уход зимы и прирост весеннего дня.
The notice that the passersby in the street read by the light of the lengthened day announced: Извещения, которые при свете удлинившегося дня читали уличные прохожие, гласили:
"For the information of the populace. "К сведению населения.
Work booklets for those eligible can be obtained for 50 rubles each in the Provisions Section of the Yuriatin City Council, at 5 Oktiabrskaya, formerly General-gubernatorskaya, Street, room 137. Рабочие книжки для состоятельных получаются за 50 рублей штука в прод отделе Юрсовета, Октябрьская, бывшая Генерал-губернаторская, 5, комната 137.
"Nonpossession of a work booklet, or incorrect or, still more so, false entries, will be punished with full wartime severity. Неимение рабочей книжки или неправильное, а тем более лживое ведение записей карается по всем строгостям военного времени.
Precise instructions for the use of work booklets are published in the B.Y.E.C., No. 86 (1013), of the current year and posted in the Provisions Section of the Yuriatin City Council, room 137." Точная инструкция к пользованию рабочими книжками распубликована в И. Ю. И. К. ь 86 (1013) текущего года и вывешена в прод отделе Юрсовета, комната 137".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x