Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What did this change mean? | Что означала эта перемена? |
Had the owners returned? | Вернулись ли хозяева? |
Or had Lara gone away, and there were new tenants in the apartment, and everything in it was different now? | Или Лара выехала, в квартире новые жильцы, и теперь там все по-другому? |
The uncertainty agitated the doctor. | Неизвестность волновала доктора. |
He was unable to control his agitation. | Он не мог совладать с волнением. |
He crossed the street, went into the hall through the front door, and began to go up the main stairs, so familiar and so dear to his heart. | Он перешел через дорогу, вошел с парадного подъезда в сени и стал подниматься по знакомой и такой дорогой его сердцу парадной лестнице. |
How often he had remembered, in the forest camp, the openwork pattern of the cast-iron steps, down to the last curlicue. | Как часто в лесном лагере до последней завитушки вспоминал он решетчатый узор литых чугунных ступеней. |
At some turn of his ascent, as he looked through the openwork under his feet, he could see old buckets, tubs, and broken chairs piled up under the stairway. | На каком-то повороте подъема, при взгляде сквозь решетку под ноги, внизу открывались сваленные под лестницей худые ведра, лохани и поломанные стулья. |
This repeated itself now, too. | Так повторилось и сейчас. |
Nothing had changed, everything was as before. | Ничего не изменилось, все было по-прежнему. |
The doctor was almost grateful to the stairs for this faithfulness to the past. | Доктор был почти благодарен лестнице за верность прошлому. |
Once there had been a doorbell. | Когда-то в двери был звонок. |
But it had broken and ceased to work already in former times, before the doctor's forest captivity. | Но он испортился и бездействовал уже в прежние времена, до лесного пленения доктора. |
He was about to knock on the door, but noticed that it was locked in a new way, with a heavy padlock hanging on rings, crudely screwed into the paneling of the old oaken door, with its fine trimming fallen off in places. | Он хотел постучаться в дверь, но заметил, что она заперта по-новому, тяжелым висячим замком, продетым в кольца, грубо ввинченные в облицовку старинной дубовой двери с хорошей и местами выпавшей отделкою. |
Formerly such barbarity had not been allowed. | Прежде такого варварства не допускали. |
Locks had been mortised into the doorway and had worked well, and if they broke, locksmiths had existed to repair them. | Пользовались врезными дверными замками, хорошо запиравшимися, а если они портились, на то были слесаря, чтобы чинить их. |
This insignificant detail spoke in its own way of a general, greatly advanced deterioration. | Ничтожная эта мелочь по-своему говорила об общем, сильно подвинувшемся вперед ухудшении. |
The doctor was certain that Lara and Katenka were not at home, and perhaps were not in Yuriatin, and perhaps were not even in this world. | Доктор был уверен, что Лары и Катеньки нет в доме, а может быть, и в Юрятине, а может быть, даже и на свете. |
He was prepared for the most terrible disappointments. | Он готов был к самым страшным разочарованиям. |
Only for the sake of a clear conscience, he decided to feel in the hole that he and Katenka had been so afraid of, and he tapped his foot on the wall, so that his hand would not come upon a rat in the opening. | Только для очистки совести решил он пошарить в дыре, которой так боялись он и Катенька, и постучал ногой по стене, чтобы не наткнуться рукой на крысу в отверстии. |
He had no hope of finding anything in the prearranged place. | У него не было надежды найти что-нибудь в условном месте. |
The hole was stopped up with a brick. | Дыра была заложена кирпичом. |
Yuri Andreevich removed the brick and stuck his hand inside. | Юрий Андреевич вынул кирпич и сунул в углубление руку. |
Oh, wonder! | О чудо! |
A key and a note. | Ключ и записка. |
A rather long note on a big piece of paper. | Записка довольно длинная, на большом листе. |
The doctor went over to the window on the landing. | Доктор подошел к лестничному окошку на площадке. |
A still greater wonder, still more incredible! | Еще большее чудо, еще более невероятное! |
The note was written to him! | Записка написана ему! |
He read quickly: | Он быстро прочел: |
"Lord, what happiness! | "Господи, какое счастье! |
They say you're alive and have turned up. | Говорят, ты жив и нашелся. |
They saw you in the neighborhood and came running to tell me. | Тебя видели в окрестностях, прибежали и сказали мне. |
Supposing you'd hurry to Varykino first of all, I'm going there myself with Katenka. | Предполагая, что первым делом ты поспешишь в Варыкино, отправляюсь к тебе сама туда с Катенькой. |
In any case the key is in the usual place. | На всякий случай ключ в обычном месте. |
Wait for me to come back, don't go anywhere. | Дожидайся моего возвращения, никуда не уходи. |
Ah, yes, you don't know, I'm now in the front part of the apartment, in the rooms that give onto the street. | Да, ты этого не знаешь, я теперь в передней части квартиры, в комнатах, выходящих на улицу. |
But you'll figure that out yourself. | Впрочем, сам догадаешься. |
The house is empty, there's lots of room, I had to sell part of the owners' furniture. | В доме простор, запустение, пришлось продать часть хозяйской мебели. |
I'm leaving some food, mostly boiled potatoes. | Оставляю немного еды, главным образом вареной картошки. |
Put an iron or something heavy on the lid of the pot, as I've done, to protect it from the rats. | Придавливай крышку кастрюли утюгом или чем-нибудь тяжелым, как я сделала, в предохранение от крыс. |
I'm out of my mind with joy." | Без ума от радости". |
Here ended the front side of the note. | Тут кончалась лицевая сторона записки. |
The doctor did not notice that there was writing on the other side of the paper. | Доктор не обратил внимания, что бумажка исписана и с другой стороны. |
He brought the page unfolded on his palm to his lips and then, without looking, folded it and put it in his pocket along with the key. | Он поднес разложенный на ладони листок к губам, а потом, не глядя, сложил и сунул его вместе с ключом в карман. |
A terrible, wounding pain was mixed with his mad joy. | Страшная, ранящая боль примешалась к его безумной радости. |
Since she had gone straight to Varykino, without any hesitation, it meant that his family was not there. | Раз она не обинуясь, без всяких оговорок, направляется в Варыкино, следовательно, его семьи там нет. |
Besides the anxiety this detail caused him, he also felt an unbearable pain and sadness for his family. | Кроме тревоги, которую вызывала эта частность, ему еще нестерпимо больно и грустно было за своих. |
Why did she not say a word about them and where they were, as if they did not exist at all? | Отчего она ни словом не обмолвилась о них и о том, где они, точно их и вообще не существовало? |
But there was no time for thinking. | Но раздумывать было некогда. |
It was beginning to get dark outside. | На улице начинало темнеть. |
He had to do many things while there was still light. | Множество дел надо было успеть сделать засветло. |
Not the least concern was familiarizing himself with the decrees posted in the street. | Не последнею заботою было ознакомление с развешанными на улице декретами. |
This was a serious time. | Время было нешуточное. |
Out of ignorance, you could pay with your life for violating some mandatory decree. | Можно было по незнанию заплатить жизнью за нарушение какого-нибудь обязательного постановления. |
And not opening the apartment and not taking the sack from his weary shoulder, he went down and outside and approached the wall pasted all over with printed matter. | И не отпирая квартиры и не снимая котомки с натруженного плеча, он сошел вниз на улицу и подошел к стене, на большом пространстве сплошь облепленной разнообразною печатью. |
3 | 3 |
This printed matter consisted of newspaper articles, the records of speeches at meetings, and decrees. | Эта печать состояла из газетных статей, протоколов речей на заседаниях и декретов. |
Yuri Andreevich glanced cursorily at the titles. | Юрий Андреевич бегло просматривал заглавия. |
"On the Rules of the Requisition and Taxation of the Propertied Classes." | "О порядке реквизиции и обложении имущих классов. |
"On Workers' Control." | О рабочем контроле. |
"On Factory Committees." | О фабрично-заводских комитетах". |
These were the instructions of the new power that had come to the town to abolish the preceding order found there. | Это были распоряжения новой, вошедшей в город власти в отмену застигнутых тут предшествующих порядков. |
They were a reminder of the immutability of its foundations, perhaps forgotten by the inhabitants during the temporary rule of the Whites. | Она напоминала о неукоснительности своих устоев, может быть, забытых жителями при временном правлении белых. |
But Yuri Andreevich's head began to spin from the endlessness of these monotonous repetitions. | Но у Юрия Андреевича закружилась голова от нескончаемости этих однообразных повторов. |
What year did these headlines belong to? | Каких лет были эти заголовки? |
The time of the first upheaval, or a later period, after some intervening rebellions of the Whites? | Времен первого переворота или последующих периодов, после нескольких белогвардейских восстаний в промежутке? |
What were these inscriptions? | Что это за надписи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать