Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From last year? Прошлогодние?
The year before last? Позапрошлогодние?
At one time in his life he had admired the unconditional quality of this language and the directness of this thinking. Один раз в жизни он восхищался безоговорочностью этого языка и прямотою этой мысли.
Could it be that he had to pay for this imprudent admiration by never seeing anything else in his life but these frenzied cries and demands, unchanging in the course of long years, becoming ever more impractical, incomprehensible, and unfeasible? Неужели за это неосторожное восхищение он должен расплачиваться тем, чтобы в жизни больше уже никогда ничего не видеть, кроме этих на протяжении долгих лет не меняющихся шалых выкриков и требований, чем дальше, тем более нежизненных, неудобопонятных и неисполнимых?
Could it be that for a moment of too-broad sympathy he had enslaved himself forever? Неужели минутою слишком широкой отзывчивости он навеки закабалил себя?
He came upon a fragment from some report. Откуда-то вырванный кусок отчета попался ему.
He read: Он читал:
"Information about famine testifies to the incredible inactivity of the local organizations. "Сведения о голоде показывают невероятную бездеятельность местных организаций.
The facts of abuse are obvious, the speculation is monstrous, but what has been done by the bureau of the local trade union leaders, what has been done by the heads of municipal and regional factory committees? Факты злоупотребления очевидны, спекуляция чудовищна, но что сделало бюро местных профоргов, что сделали городские и краевые фабзавкомы?
Unless we conduct massive searches in the warehouses of the Yuriatin freight station and along the Yuriatin-Razvilye and Razvilye-Rybalka lines, unless we take severe measures of terror, down to shooting speculators on the spot, there will be no escape from famine." Пока мы не произведем массовых обысков в пакгаузах Юрятина - Товарного, на участке Юрятин - Развилье и Развилье - Рыбалка, пока не применим суровых мер террора вплоть до расстрела на месте к спекулянтам, не будет спасения от голода".
"What enviable blindness!" thought the doctor. "What bread are they talking about, when there has long been none in nature? "Какое завидное ослепление! - думал доктор. - О каком хлебе речь, когда его давно нет в природе?
What propertied classes, what speculators, when they've long been abolished by the sense of previous decrees? Какие имущие классы, какие спекулянты, когда они давно уничтожены смыслом предшествующих декретов?
What peasants, what villages, if they no longer exist? Какие крестьяне, какие деревни, когда их больше не существует?
What obliviousness to their own designs and measures, which have long left no stone upon stone in life! Какое забвение своих собственных предначертаний и мероприятий, давно не оставивших в жизни камня на камне?
What must one be, to rave year after year with delirious feverishness about nonexistent, long-extinct themes, and to know nothing, to see nothing around one!" Кем надо быть, чтобы с таким неостывающим горячечным жаром бредить из года в год на несуществующие, давно прекратившиеся темы и ничего не знать, ничего кругом не видеть!"
The doctor's head was spinning. У доктора закружилась голова.
He fainted and fell unconscious on the sidewalk. Он лишился чувств и упал на тротуар без памяти.
When he came to his senses, people helped him to get up and offered to take him wherever he indicated. Когда он пришел в сознание и ему помогли встать, ему предложили отвести его, куда он укажет.
He thanked them and declined the help, explaining that he only had to go across the street. Он поблагодарил и отказался от помощи, объяснив, что ему только через дорогу, напротив.
4 4
He went up the stairs again and started opening the door to Lara's apartment. Он еще раз поднялся наверх и стал отпирать дверь в Ларину квартиру.
It was still quite light on the landing, not a bit darker than when he had first gone up. На площадке лестницы было еще совсем светло, ничуть не темнее, чем в первый его подъем.
He noted with grateful joy that the sun was not hurrying him. Он с признательной радостью отметил, что солнце не торопит его.
The click of the unlocking door caused turmoil inside. Щелкание отмыкаемой двери произвело переполох внутри.
The space left empty in the absence of people met him with the clanging and rattling of overturned and falling tin cans. Пустующее в отсутствие людей помещение встретило его лязгом и дребезжанием опрокидываемых и падающих жестянок.
Rats fell smack on the floor and scattered in all directions. Всем телом шлепались на пол и врассыпную разбегались крысы.
The doctor felt ill at ease from a sense of helplessness before these loathsome creatures, which probably bred here by the thousand. Доктору стало не по себе от чувства беспомощности перед этой мерзостью, которой тут, наверное, расплодилась тьма-тьмущая.
And before making any attempt to settle down for the night, he decided first of all to protect himself from this pestilence, and, finding some easily isolated and tightly closing door, to stop all the rat holes with broken glass and scraps of sheet metal. И до какой бы то ни было попытки водворения на ночевку сюда он первым делом решил оградиться от этой напасти и, укрывшись в какой-нибудь легко отделимой и хорошо затворяющейся комнате, заделать битым стеклом и обрезками железа все крысиные ходы.
From the front hall he turned left, to a part of the apartment unknown to him. Из передней он повернул налево, в неизвестную ему часть квартиры.
Passing through a dark room, he found himself in a bright one, with two windows giving onto the street. Миновав темную проходную комнату, он очутился в светлой, двумя окнами выходившей на улицу.
Just opposite the windows, on the other side, the house with figures stood darkly. Прямо против окон на другой стороне темнел дом с фигурами.
The lower part of its wall was pasted over with newspapers. Низ стены его был покрыт расклеенными газетами.
Their backs to the windows, passersby stood reading the newspapers. Стоя спиною к окнам, газеты читали прохожие.
The light in the room and outside was one and the same, the young, unseasoned evening light of early spring. Свет в комнате и снаружи был один и тот же, молодой, невыстоявшийся вечерний свет ранней весны.
The commonality of the light inside and outside was so great that it was as if there were no separation between the room and the street. Общность света внутри и снаружи была так велика, точно комната не отделялась от улицы.
Only in one thing was there a slight difference. Только в одном была небольшая разница.
In Lara's bedroom, where Yuri Andreevich was standing, it was colder than outside on Kupecheskaya. В Лариной спальне, где стоял Юрий Андреевич, было холоднее, чем снаружи на Купеческой.
When Yuri Andreevich was nearing town during his last march, and was walking through it an hour or two earlier, the immense increase of his weakness had seemed to him the sign of an imminently threatening illness, and it had frightened him. Когда Юрий Андреевич приближался к городу на своем последнем переходе и час или два тому назад шел по нему, безмерно увеличившаяся его слабость казалась ему признаком грозящего близкого заболевания и пугала его.
Now the uniformity of light in the house and in the open delighted him for no reason. Сейчас же однородность освещения в доме и на воле так же беспричинно радовала его.
The column of cold air, one and the same outside and inside, made him akin to the passersby in the evening street, to the moods of the town, to life in the world. Столб выхоложенного воздуха, один и тот же, что на дворе, что в жилище, роднил его с вечерними уличными прохожими, с настроениями в городе, с жизнью на свете.
His fears went away. Страхи его рассеялись.
He no longer thought he would fall ill. Он уже не думал, что заболеет.
The evening transparency of the all-pervading spring light seemed to him a pledge of distant and generous hopes. Вечерняя прозрачность весеннего, всюду проникающего света казалась ему залогом далеких и щедрых надежд.
He believed that everything was for the better, that he would achieve everything in life, would find and reconcile everybody, would think everything through and express it. Ему верилось, что все к лучшему и он всего добьется в жизни, всех разыщет и примирит, все додумает и выразит.
And he waited for the joy of seeing Lara as for the nearest proof. И радости свидания с Ларою он ждал как ближайшего доказательства.
Mad excitement and unbridled restlessness replaced his previously failing strength. Безумное возбуждение и необузданная суетливость сменили его предшествующий упадок сил.
This animation was a surer symptom of beginning illness than the recent weakness. Это оживление было более верным симптомом начинающейся болезни, чем недавняя слабость.
Yuri Andreevich could not stay put. Юрию Андреевичу не сиделось.
He was again drawn outside, and here is the reason why. Его снова тянуло на улицу, и вот по какому поводу.
Before settling himself in here, he wanted to have his hair cut and his beard shaved. Перед тем как обосноваться тут, ему хотелось постричься и снять бороду.
With that in mind, he looked into the windows of the former barbershops as he went through the city. В этих видах он, уже проходя через город, заглядывал в витрины бывших парикмахерских.
Some of them were empty or occupied by other businesses. Часть помещений пустовала или была занята под другие надобности.
Others, which corresponded to their former purpose, were under lock and key. Другие, отвечавшие прежнему назначению, были под замком.
There was nowhere for him to have a shave and a haircut. Подстричься и побриться было негде.
Yuri Andreevich had no razor of his own. Своей бритвы у Юрия Андреевича не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x