Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scissors, if he could find Lara's, might help him out of his difficulty. | Ножницы, если бы таковые нашлись у Лары, могли бы вывести его из затруднения. |
But, rummaging through everything in her dressing table with nervous haste, he did not find any scissors. | Но в беспокойной торопливости, с какой он перерыл все у нее на туалетном столике, ножниц он не обнаружил. |
He remembered that there had once been a sewing shop on Malaya Spasskaya. | Он вспомнил, что на Малой Спасской находилась когда-то швейная мастерская. |
He thought that, if the establishment had not ceased to exist and still went on working, and if he managed to get there before they closed, he could ask one of the seamstresses for scissors. | Он подумал, что, если заведение не прекратило своего существования и там до сих пор работают и если он поспеет к ним до часа их закрытия, ножницы можно будет попросить у какой-нибудь из мастериц. |
And he went out again. | И он еще раз вышел на улицу. |
5 | 5 |
His memory had not deceived him. | Воспоминание его не обмануло. |
The shop was still in its former place; the work went on. | Мастерская оставалась на старом месте, в ней работали. |
The shop occupied a commercial space on the ground floor, with a window running the whole width of it and an entrance from the street. | Мастерская занимала торговое помещение на уровне тротуара с витринным окном во всю ширину и выходом на улицу. |
Through the window one could see inside to the opposite wall. | В окно было видно внутрь до противоположной стены. |
The seamstresses worked in full view of the passersby. | Мастерицы работали на виду у идущих по улице. |
The room was terribly crowded. | В комнате была страшная теснота. |
In addition to the actual workers, some amateur seamstresses, aging ladies from Yuriatin society, had probably gotten places in order to obtain the work booklets spoken of in the decree on the wall of the house with figures. | В придачу к настоящим работницам на работу, наверное, пристроились швеи-любительницы, стареющие дамы из юрятинского общества, для получения рабочих книжек, о которых говорилось в декрете на стене дома с фигурами. |
Their movements could be distinguished at once from the efficiency of the real seamstresses. | Их движения сразу были отличимы от расторопности действительных портних. |
The shop worked only for the army, making padded trousers, quilted coats and jackets, and such clownish-looking overcoats as Yuri Andreevich had already seen in the partisan camp, tacked together from dog pelts of different colors. | В мастерской шили одно военное, ватные штаны, стеганки и куртки, а также сметывали, как Юрий Андреевич это уже видел в партизанском лагере, сборные, шутовского вида тулупы из разномастных собачьих шкур. |
The clumsy fingers of the amateur seamstresses had a hard time doing the unaccustomed near-furrier's work, as they put the edges turned back for hemming under the needles of the sewing machines. | Неловкими пальцами подсовывая подогнутые для подрубания полы под пробивные иглы швейных машин, швеи-любительницы еле справлялись с непривычною, наполовину скорняжною работой. |
Yuri Andreevich knocked on the window and made a sign with his hand to be let in. | Юрий Андреевич постучал в окно и сделал знак рукою, чтобы его впустили. |
He was answered in signs that orders were not taken from private persons. | Такими же знаками ему ответили, что от частных людей заказов не берут. |
Yuri Andreevich would not give up and, repeating the same gestures, insisted that he should be let in and listened to. | Юрий Андреевич не отступал и, повторяя те же движения, настаивал, чтобы его впустили внутрь и выслушали. |
By negative gestures he was given to understand that they had urgent business and he should leave off, not bother them, and go on his way. | Отнекивающимися движениями ему дали понять, что у них спешное дело, чтобы он отстал, не мешал и шел дальше. |
One of the seamstresses showed perplexity on her face and in a sign of vexation held her hand out palm up, asking with her eyes what, in fact, he wanted. | Одна из мастериц изобразила на лице недоумение и в знак досады выставила ладошку лодочкой вперед, глазами спрашивала, что ему, собственно, нужно. |
With two fingers, index and middle, he showed the cutting movement of scissors. | Двумя пальцами, указательным и средним, он изобразил чикающее движение ножниц. |
His gesture was not understood. | Его движения не поняли. |
They decided it was some sort of indecency, that he was teasing them and flirting with them. | Решили, что это какая-то непристойность, что он передразнивает их и с ними заигрывает. |
With his ragged look and strange behavior, he made the impression of a sick or crazy man. | Оборванным видом и странным поведением он производил впечатление больного или сумасшедшего. |
In the shop they giggled, exchanged laughs, and waved their hands, driving him away from the window. | В мастерской хихикали, пересмеивались и махали на него руками, гоня его прочь от окна. |
It finally occurred to him to look for the way through the courtyard, and, having found it and the door to the shop, he knocked at the back entrance. | Наконец он догадался поискать пути через двор дома, нашел его и, отыскав дверь в мастерскую, постучался в нее с черного хода. |
6 | 6 |
The door was opened by an elderly, dark-faced seamstress in a dark dress, stern, perhaps the head of the establishment. | Дверь отворила пожилая темноликая портниха в темном платье, строгая, может быть, старшая в заведении. |
"Look, what a bother! | - Вот какой, привязался! |
A real punishment. | Наказание в самом деле. |
Well, be quick, what do you want? | Ну, скорее, что вам? |
I have no time." | Некогда. |
"I need scissors. Don't be surprised. | - Ножницы мне требуются, не удивляйтесь. |
I want to ask to use them for a moment. | Хочу попросить на минуту на подержание. |
I'll cut my beard here in front of you and give them back with gratitude." | Я тут же при вас сниму бороду и верну с благодарностью. |
Mistrustful astonishment showed in the seamstress's eyes. | В глазах портнихи показалось недоверчивое удивление. |
It was undisguisedly clear that she doubted the mental faculties of her interlocutor. | Было нескрываемо ясно, что она усомнилась в умственных способностях собеседника. |
"I come from far away. | - Я издалека. |
I've just arrived in town. I'm overgrown. | Только сейчас прибыл в город, оброс. |
I'd like to have my hair cut. | Хотел бы подстричься. |
But there isn't a single barbershop. | И ни одной парикмахерской. |
I think I could do it myself, but I don't have any scissors. | Так вот, я бы, пожалуй, и сам, только ножниц нету. |
Lend them to me, please." | Одолжите, пожалуйста. |
"All right. | - Хорошо. |
I'll give you a haircut. | Я постригу вас. |
Only watch yourself. | Только смотрите. |
If you've got something else on your mind, some clever trick, changing your looks as a disguise, something political, don't blame us. | Если у вас что-нибудь другое на уме, хитрости какие-нибудь, изменение внешности для маскировки, что-нибудь политическое, уж не взыщите. |
We won't sacrifice our lives for you, we'll complain in the proper place. | Жизнью ради вас не будем жертвовать, пожалуемся куда следует. |
It's no time for things like that." | Не такое теперь время. |
"Good heavens, what fears you have!" | - Помилуйте, что за опасения! |
The seamstress let the doctor in, took him to a side room no wider than a closet, and a minute later he was sitting on a chair, as in a barbershop, all wrapped in a sheet that was tight on his neck and tucked in behind his collar. | Портниха впустила доктора, ввела в боковую комнату не шире чуланчика, и через минуту он сидел на стуле, как в цирюльне, весь обвязанный туго стягивавшей шею, заткнутой за ворот простыней. |
The seamstress went to fetch her instruments and a little later came back with scissors, a comb, several clippers of different sizes, a strop and a razor. | Портниха отлучилась за инструментами и немного спустя вернулась с ножницами, гребенкою, несколькими, разных номеров, машинками, ремнем и бритвой. |
"I've tried everything in my life," she explained, seeing how amazed the doctor was that all this turned out to be in readiness. "I used to work as a barber. | - Всё в жизни перепробовала, - пояснила она, заметив, как изумлен доктор, что это все оказалось наготове. - Парикмахершей работала. |
During the war, as a nurse, I learned how to shave and give haircuts. | На той войне, в сестрах милосердия, стричь и брить научилась. |
First we'll chop the beard off with scissors, and then we'll shave it clean." | Бороду предварительно отхватим ножницами, а потом пробреем вчистую. |
"And when it comes to the hair, cut it short, please." | - Волосы будете стричь, пожалуйста, покороче. |
"I'll try. | - Постараемся. |
Such an intellectual, and pretending to be a know-nothing! | Такие интеллигентные, а притворяетесь незнающими. |
We don't count in weeks now, but in tens of days. | Сейчас счет не по неделям, а на декады. |
Today is the seventeenth, and on numbers with a seven barbers have the day off. | Сегодня у нас семнадцатое, а по числам с семеркой парикмахеры выходные. |
As if you didn't know." | Будто это вам неизвестно. |
"I honestly didn't. | - Да честное слово. |
Why should I pretend? | Зачем мне притворяться? |
I told you. | Я ведь сказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать