Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The presence of this sort of firewood in Lara's household proved that she knew Samdevyatov and that he looked after her, just as he had once supplied all the needs of the doctor and his family. | Наличие дров этого сорта в хозяйстве у Лары доказывало, что она знает Самдевятова и что он о ней заботится, как когда-то снабжал всем нужным доктора с его семьею. |
This discovery was a knife in the doctor's heart. | Открытие это было нож в сердце доктору. |
He had been burdened by Anfim Efimovich's help even before. | Его и прежде тяготила помощь Анфима Ефимовича. |
Now the embarrassment of these favors was complicated by other feelings. | Теперь стеснительность этих одолжений осложнялась другими ощущениями. |
It was unlikely that Anfim was Larissa Fyodorovna's benefactor just for the beauty of it. | Едва ли Анфим благодетельствует Ларисе Федоровне ради ее прекрасных глаз. |
Yuri Andreevich pictured Anfim Efimovich's free and easy ways and Lara's recklessness as a woman. | Юрий Андреевич представил себе свободные манеры Анфима Ефимовича и Ларину женскую опрометчивость. |
It could not be that there was nothing between them. | Не может быть, чтобы между ними ничего не было. |
In the stove the dry Kulabyshev wood was beginning to burn furiously, with a concerted crackling, and as it caught fire, Yuri Andreevich's jealous blindness, having started from weak suppositions, arrived at complete certainty. | В печке с дружным треском бурно разгорались сухие кулабышевские дрова, и по мере того, как они занимались, ревнивое ослепление Юрия Андреевича, начавшись со слабых предположений, достигло полной уверенности. |
But his soul was tormented on all sides, and one pain came to replace another. | Но душа у него была истерзана вся кругом, и одна боль вытесняла другую. |
He had no need to drive these suspicions away. | Он мог не гнать этих подозрений. |
His thoughts, without effort, of themselves, jumped from subject to subject. | Мысли сами, без его усилий, перескакивали у него с предмета на предмет. |
Reflections about his family, rushing upon him with renewed force, overshadowed his jealous fits for a time. | Размышления о своих, с новою силой набежавшие на него, заслонили на время его ревнивые выдумки. |
"So you're in Moscow, my dear ones?" It already seemed to him that Tuntseva had certified their safe arrival for him. "Meaning that you repeated that long, difficult trip without me? | "Итак, вы в Москве, родные мои? - Ему уже казалось, что Тунцова удостоверила его в их благополучном прибытии. - Вы снова, значит, без меня повторили этот долгий, тяжелый путь? |
How was the journey? | Как вы доехали? |
What sort of business was Alexander Alexandrovich summoned for? | Какого рода эта командировка Александра Александровича, этот вызов? |
Probably an invitation from the Academy to start teaching there again? | Наверное, приглашение из академии возобновить в ней преподавание? |
What did you find at home? | Что нашли вы дома? |
Come now, you don't mean that home still exists? | Да полно, существует ли он еще, этот дом? |
Oh, Lord, how difficult and painful! | О как трудно и больно, господи! |
Oh, don't think, don't think! | О, не думать, не думать! |
How confused my thoughts are! | Как путаются мысли! |
What's wrong with me, Tonya? | Что со мною, Тоня? |
I seem to be falling ill. | Я, кажется, заболеваю. |
What will become of me and of you all, Tonya, Tonechka, Tonya, Shurochka, Alexander Alexandrovich? | Что будет со мною и всеми вами, Тоня, Тонечка, Тоня, Шурочка, Александр Александрович? |
O Light that never sets, why hast Thou rejected me from Thy presence?1 Why are you borne away from me all my life? | Вскую отринул мя еси от лица Твоего, свете незаходимый? Отчего вас всю жизнь относит прочь, в сторону от меня? |
Why are we always apart? | Отчего мы всегда врозь? |
But we'll soon be united, we'll come together, right? | Но мы скоро соединимся, съедемся, не правда ли? |
I'll reach you on foot, if it can't be otherwise. | Я пешком доберусь до вас, если никак нельзя иначе. |
We'll see each other. | Мы увидимся. |
Everything will go well again, right? | Все снова пойдет на лад, не правда ли? |
"But how can the earth not swallow me up, if I keep forgetting that Tonya was supposed to give birth and probably did give birth? | Но как земля меня носит, если я все забываю, что Тоня должна была родить и, вероятно, родила? |
It's not the first time that I've shown this forgetfulness. | Уже не в первый раз я проявляю эту забывчивость. |
How did her delivery go? | Как прошли ее роды? |
How did she give birth? | Как родила она? |
They stopped in Yuriatin on their way to Moscow. | По пути в Москву они были в Юрятине. |
True, Lara doesn't know them, but still this seamstress and hairdresser, a total stranger, wasn't ignorant of their fate, yet Lara doesn't say a word about them in her note. | Хотя, правда, Лара незнакома с ними, но вот швее и парикмахерше, совершенно посторонней, их судьбы не остались неизвестны, а Лара ни словом не заикается о них в записке. |
What strange inattention, smacking of indifference! | Какая странная, отдающая безучастием невнимательность! |
As inexplicable as passing over in silence her relations with Samdevyatov." | Такая же необъяснимая, как ее умалчивание о ее отношениях с Самдевятовым". |
Here Yuri Andreevich looked around at the walls of the bedroom with a different, discerning eye. | Тут Юрий Андреевич другим разборчивым взглядом окинул стену спальни. |
He knew that, of the things standing or hanging around him, not one belonged to Lara, and that the furnishings of the former owners, unknown and in hiding, in no way testified to Lara's taste. | Он знал, что из стоящих и развешенных кругом вещей нет ни одной, принадлежащей Ларе, и что обстановка прежних неведомых и скрывающихся хозяев ни в какой мере не может свидетельствовать о Лариных вкусах. |
But all the same, be that as it may, he suddenly felt ill at ease among the men and women in enlarged photographs gazing from the walls. | Но все равно, как бы то ни было, ему вдруг стало не по себе среди глядевших со стен мужчин и женщин на увеличенных фотографиях. |
A spirit of hostility breathed on him from the crude furnishings. | Духом враждебности пахнуло на него от аляповатой меблировки. |
He felt himself foreign and superfluous in this bedroom. | Он почувствовал себя чужим и лишним в этой спальне. |
And he, fool that he was, had remembered this house so many times, had missed it, and had entered this room, not as a space, but as his yearning for Lara! | А он-то, дурень, столько раз вспоминал этот дом, соскучился по нему и входил в эту комнату не как в помещение, а как в свою тоску по Ларе! |
How ridiculous this way of feeling probably was from outside! | Как этот способ чувствования, наверное, смешон со стороны! |
Was this how strong, practical people like Samdevyatov, handsome males, lived and behaved and expressed themselves? | Так ли живут, ведут и выражают себя люди сильные, практики вроде Самдевятова, красавцы мужчины? |
And why should Lara prefer his spinelessness and the obscure, unreal language of his adoration? | И почему Лара должна предпочитать его бесхарактерность и темный, нереальный язык его обожания? |
Did she have such need of this confusion? | Так ли нуждается она в этом сумбуре? |
Did she herself want to be what she was for him? | Хочется ли ей самой быть тем, чем она для него является? |
And what was she for him, as he had just put it? | А чем является она для него, как он только что выразился? |
Oh, to this question he always had the answer ready. | О, на этот вопрос ответ всегда готов у него. |
There outside is the spring evening. | Вот весенний вечер на дворе. |
The air is all marked with sounds. | Воздух весь размечен звуками. |
The voices of children playing are scattered at various distances, as if to signify that the space is alive throughout. | Голоса играющих детей разбросаны в местах разной дальности, как бы в знак того, что пространство все насквозь живое. |
And this expanse is Russia, his incomparable one, renowned far and wide, famous mother, martyr, stubborn, muddle-headed, whimsical, adored, with her eternally majestic and disastrous escapades, which can never be foreseen! | И эта даль - Россия, его несравненная, за морями нашумевшая, знаменитая родительница, мученица, упрямица, сумасбродка, шалая, боготворимая, с вечно величественными и гибельными выходками, которых никогда нельзя предвидеть! |
Oh, how sweet it is to exist! | О как сладко существовать! |
How sweet to live in the world and to love life! | Как сладко жить на свете и любить жизнь! |
Oh, how one always longs to say thank you to life itself, to existence itself, to say it right in their faces! | О как всегда тянет сказать спасибо самой жизни, самому существованию, сказать это им самим в лицо! |
And that is what Lara is. | Вот это-то и есть Лара. |
It is impossible to talk to them, but she is their representative, their expression, the gift of hearing and speech, given to the voiceless principles of existence. | С ними нельзя разговаривать, а она их представительница, их выражение, слух и слово, дарованные безгласным началам существования. |
And untrue, a thousand times untrue, was all that he had said about her in a moment of doubt. | И неправда, тысячу раз неправда все, что он наговорил тут о ней в минуту сомнения. |
How precisely perfect and irreproachable everything is in her! | Как именно совершенно и безупречно все в ней! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать