Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm a forgetful fool! Ах я дура беспамятная!
Half the chin's smooth, the other half unshaven. Полподбородка гладкие, другая половина небрита.
I'm talking away. Вот что значит заговорились.
And what are you doing, not stopping me? А вы что смотрели, не остановили?
The soap on your face has dried up. Мыло на лице высохло.
I'll go and heat some water. Пойду подогрею воду.
It's grown cold." Остыла.
When Tuntseva came back, Yuri Andreevich asked: Когда Тунцова вернулась, Юрий Андреевич спросил:
"Varykino-it's some sort of blessed backwoods, a wild place, where no shocks ever reach?" - Варыкино ведь это какая-то глушь богоспасаемая, дебри, куда не доходят никакие потрясения?
"Well, 'blessed,' so to speak. - Ну, как сказать, богоспасаемая.
That wild place got into maybe a worse pickle than we did. Этим дебрям, пожалуй, посолоней нашего пришлось.
Some bands of men passed through Varykino, no one knows who. Через Варыкино какие-то шайки проходили, неизвестно чьи.
They didn't speak our language. По нашему не говорили.
They went from house to house, taking people out and shooting them. Дом за домом на улицу выводили и расстреливали.
And then left without a word. И уходили, не говоря худого слова.
The bodies just stayed there unattended on the snow. Так тела неубранными на снегу и оставались.
It happened in the winter. Зимой ведь было дело.
Why do you keep jumping all the time? Что же это вы все дергаетесь?
I almost cut your throat with the razor." Я вас чуть бритвой по горлу не полоснула.
"But you said your brother-in-law lived in Varykino. - Вот вы говорили, зять ваш - варыкинский житель.
Did he, too, suffer from these horrors?" Его тоже не миновали эти ужасы?
"No, why? - Нет, зачем.
God is merciful. Бог милостив.
He and his wife got out of there in time. Он с женой вовремя оттуда выбрался.
The new wife, the second one. С новой, со второй.
Where they are, nobody knows, but it's certain they're safe. Где они, неизвестно, но достоверно, что спаслись.
Recently there were new people there. Там в самое последнее время новые люди завелись.
A Moscow family, visitors. Московская семья, приезжие.
They left even earlier. Те еще раньше уехали.
The younger man, a doctor, the head of the family, disappeared without a trace. Младший из мужчин, доктор, глава семьи, без вести пропал.
Well, what does it mean, 'without a trace'? Ну что значит без вести!
It's just a way of speaking, that it was without a trace, so as not to get upset. Это ведь только так говорится, что без вести, чтобы не огорчать.
But in reality we've got to assume he's dead, killed. А по-настоящему - надо полагать, умер, убит.
They searched and searched, but didn't find him. Искали, искали его - не нашли.
Meanwhile the other man, the older one, was called home. Тем временем другого, старшего вытребовали на родину.
He's a professor. Профессор он.
Of agronomy. По сельскому хозяйству.
I heard he got a summons from the government. Вызов, я слышала, получил от самого правительства.
They passed through Yuriatin before the Whites came for the second time. Через Юрятин они проехали еще до вторых белых.
You're up to it again, dear comrade? Опять вы за свое, товарищ дорогой?
If you fidget and jump like that under the razor, it won't be long before the client's throat is cut. Ежели так под бритвой ерзать и дергаться, недолго и зарезать клиента.
You ask too much from a barber." Слишком много вы требуете от парикмахера.
"So they're in Moscow!" "Значит, в Москве они!"
7 7
"In Moscow! "В Москве!
In Moscow!" echoed in his soul with every step, as he went up the cast-iron stairs for the third time. В Москве!" - с каждым шагом отдавалось в душе, пока он в третий раз подымался по чугунной лестнице.
The empty apartment met him again with an uproar of leaping, tumbling, scattering rats. Пустая квартира снова встретила его содомом скачущих, падающих, разбегающихся крыс.
It was clear to Yuri Andreevich that he would not get a wink of sleep next to these vermin, however worn out he was. Юрию Андреевичу было ясно, что рядом с этою гадостью он не сомкнет глаз ни на минуту, как бы он ни был измучен.
He began his preparations for the night by stopping up the rat holes. Приготовления к ночлегу он начал с заделки крысиных дыр.
Fortunately, there were not so many of them in the bedroom, far less than in the rest of the apartment, where the floors and baseboards were in less good condition. По счастью, в спальне их оказалось не так много, гораздо меньше, чем в остальной квартире, где и самые полы, и основания стен были в меньшей исправности.
But he had to hurry. Но надо было торопиться.
Night was falling. Ночь приближалась.
True, there waited for him on the kitchen table, perhaps in expectation of his coming, a lamp taken down from the wall and half filled, and, next to it in an open matchbox, several matches, ten in number, as Yuri Andreevich counted. Правда, в кухне на столе его ждала, может быть, в расчете на его приход, снятая со стены и наполовину заправленная лампа, и около нее в незадвинутом спичечном коробке лежало несколько спичек, счетом десять, как насчитал Юрий Андреевич.
But the one and the other, the kerosene and the matches, he had better use sparingly. Но и то и другое, керосин и спички, лучше следовало беречь.
In the bedroom he also discovered a night lamp-a bowl with a wick and some traces of lamp oil, which the rats had probably drunk almost to the bottom. В спальне еще обнаружилась ночная плошка со светильней и следами лампадного масла, которое почти до дна, наверное, выпили крысы.
In some places, the edges of the baseboards had come away from the floor. В некоторых местах ребра плинтусов отставали от пола.
Yuri Andreevich filled the cracks with several layers of broken glass, the sharp ends pointing inwards. Юрий Андреевич вбил в щели несколько слоев плашмя положенных стеклянных осколков, остриями внутрь.
The bedroom door fitted well to the doorstep. Дверь спальни хорошо приставала к порогу.
It could be closed tightly and, when shut, totally separated the room with the stopped-up holes from the rest of the apartment. Ее можно было плотно притворить и, заперев, наглухо отделить комнату с заделанными скважинами от остальной квартиры.
In a little more than an hour, Yuri Andreevich managed to do it all. В час с небольшим Юрий Андреевич со всем этим справился.
A tile stove cut off one corner of the bedroom, with a tile cornice that did not reach the ceiling. Угол спальни скашивала кафельная печь с изразцовым, до потолка не доходящим карнизом.
In the kitchen there was a supply of firewood, about ten bundles. В кухне припасены были дрова, вязанок десять.
Yuri Andreevich decided to rob Lara of a couple of armloads, and going on one knee, he began to pile the wood on his left arm. Юрий Андреевич решил ограбить Лару охапки на две и, став на одно колено, стал набирать дрова на левую руку.
He brought it to the bedroom, set it down by the stove, familiarized himself with its mechanism, and quickly checked the condition it was in. Он перенес их в спальню, сложил у печи, ознакомился с ее устройством и наскоро проверил, в каком она состоянии.
He wanted to lock the door, but the lock turned out to be in disrepair, and therefore, tucking in some paper to make it tight and keep it from opening, Yuri Andreevich unhurriedly began making a fire in the stove. Он хотел запереть комнату на ключ, но дверной замок оказался в неисправности, и потому, приперев дверь тугой бумажной затычкой, чтобы она не отворялась, Юрий Андреевич стал не спеша растапливать печку.
While putting wood into the firebox, he saw a mark on the butt end of one of the logs. Накладывая поленья в топку, он увидал метку на брусовом срезе одной из плах.
He recognized it with surprise. С удивлением он узнал ее.
It was the trace of an old brand mark, the two initial letters K and D, which indicated what warehouse the logs came from before they were cut up. Это были следы старого клеймения, две начальные буквы К и Д, обозначавшие на нераспиленных деревьях, с какого они склада.
Long ago, when Kr?ger was still there, they had branded with these letters the ends of logs from the Kulabyshev plot in Varykino, when the factory sold off its extra unneeded fuel supplies. Этими буквами когда-то при Крюгере клеймили концы бревен из кулабышевской деляны в Варыкине, когда заводы торговали излишками ненужного топливного леса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x