Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I come from far away. Я - издалека.
I'm not from here." Нездешний.
"Sit still. - Спокойнее.
Don't jump. Не дергайтесь.
It's easy to get cut. Недолго порезаться.
So you're a newcomer? Значит, приезжий?
How did you get here?" На чем ехали?
"On my own two feet." - На своих двоих.
"Along the high road?" - Трактом шли?
"Partly, and the rest by the railway line. - Часть трактом, а остальную по линии.
There's no end of trains under the snow! Поездов, поездов под снегом!
All sorts, deluxe, special." Всякие - люксы, экстренные.
"Well, there's just a little bit left. - Ну вот еще кусочек остался.
I'll snip it off, and that's it. Отсюда снимем, и готово.
On family business?" По семейным надобностям?
"What family business! - Какое там по семейным!
I was working for the former union of credit associations. По делам бывшего союза кредитных товариществ.
A traveling agent. Инспектором я разъездным.
They sent me around on inspection. Послали в объезд с ревизией.
I got stuck devil knows where in eastern Siberia. Черт знает куда. Застрял в Восточной Сибири.
No way to get back. А назад никак.
There are no trains. Поездов-то ведь нет.
I had to go on foot, no help for it. Пришлось пешком, ничего не попишешь.
I walked for a month and a half. Полтора месяца шел.
The things I've seen, it would take more than a lifetime to tell." Такого навидался, в жизнь не пересказать.
"And you oughtn't to tell. -А и не надо рассказывать.
I'm going to teach you a bit of wisdom. Я вас научу уму-разуму.
Now wait. А сейчас погодите.
Here's a mirror. Вот вам зеркало.
Take your hand from under the sheet and hold it. Выпростайте руку из-под простыни и возьмите его.
Look at yourself. Полюбуйтесь на себя.
Well, how do you find it?" Ну как находите?
"I think you've cut too little. - По-моему, мало сняли.
It could be shorter." Можно бы покороче.
"It won't hold its shape. - Прическа не будет держаться.
As I said, you oughtn't to tell anything. Я говорю, ничего и не надо рассказывать.
It's better to keep mum about all that now. Обо всем самое лучшее молчок теперь.
Credit associations, deluxe trains under the snow, agents and inspections-it's better if you even forget the words. Кредитные товарищества, поезда люкс под снегом, инспектора и ревизоры, лучше вам даже слова эти забыть.
You'll get into a real mess with them! Еще в такое с ними влопаетесь!
Don't put your foot in it, it's not the season. Не по внучке онучки, не по сезону это.
Better lie that you're a doctor or a teacher. Лучше врите, что доктор вы или учитель.
Well, there, I've chopped your beard off roughly, now we'll give you a real shave. Ну вот, бороду начерно отхватила, сейчас будем набело брить.
We'll soap you up, zip-zap, and you'll get ten years younger. Намылимся, чик-чик, и лет на десять помолодеем.
I'll go put some water on to boil." Я за кипятком схожу, воды нагрею.
"Who is this woman!" the doctor thought while she was away. "There's a feeling that we may have some points of contact and I should know her. "Кто она, эта женщина? - между тем думал доктор в ее отсутствие. - Какое-то ощущение, будто у нас могут быть точки соприкосновения и я должен ее знать.
Something I've seen or heard. Что-то виденное или слышанное.
She probably reminds me of someone. Вероятно, она кого-то напоминает.
But, devil take it, who precisely?" Но черт побери, кого именно?"
The seamstress returned. Портниха вернулась.
"Well, now we'll have a shave. - А теперь, значит, побреемся.
Yes, so it's better never to say anything unnecessary. Да, стало быть, лучше никогда не говорить лишнего.
That's the eternal truth. Это истина вечная.
Silence is golden. Слово серебро, а молчание золото.
About those special trains and credit associations. Поезда там литерные и кредитные товарищества.
Better to invent something about being a doctor or a teacher. Лучше что-нибудь выдумайте, будто доктор или учитель.
And as for seeing all sorts of sights, keep it to yourself. А что видов навидались, держите про себя.
Who'll be surprised at it now? Кого теперь этим удивишь?
Does the razor bother you?" Не беспокоит бритва-то?
"It hurts a little." - Немного больно.
"It scrapes, it must scrape, I know. - Дерет, должна драть, сама знаю.
Bear with it, dearie. Потерпите, миленький.
No way to avoid it. Без этого нельзя.
Your hair has grown and turned coarse, the skin's not used to it. Волос отрос и погрубел, отвыкла кожа.
Yes. Да.
Sights won't surprise anybody now. Видами теперь никого не удивишь.
People have been tried and tested. Искусились люди.
We've drunk our cup of grief. Хлебнули и мы горюшка.
Such things went on here under the Whites! Тут в атамановщину такое творилось!
Robberies, murders, abductions. Похищение, убийства, увозы.
Hunting people down. За людьми охотились.
For instance, there was this petty satrap, from Sapunov's men, and, you see, he took a dislike to a certain lieutenant. Например, мелкий сатрап один, сапуновец, невзлюбил, понимаете, поручика.
He sends soldiers to ambush him near the Zagorodny woods, across from Krapulsky's house. Посылает солдат устроить засаду близ Загородной рощи, против дома Крапульского.
He's disarmed and taken under escort to Razvilye. Обезоруживают и под конвоем в Развилье.
And Razvilye at that time was the same for us as the provincial Cheka is now. А Развилье у нас было тогда то же самое, что теперь губчека.
Golgotha. Лобное место.
Why are you shaking your head? Что это вы головой мотаете?
Scrapes, does it? Дерет?
I know, dearie, I know. Знаю, милый, знаю.
Nothing to be done. Ничего не поделаешь.
Here I've got to shave against the grain, and your hair's stiff as bristles. Тут подчищать приходится прямо против волоса, да и волос как щетина.
Stiff. Жесткий.
A tricky place. Такое место.
His wife is in hysterics. Жена, значит, в истерике.
The lieutenant's wife. Жена поручика.
' Kolya! Коля!
My Kolya!' Коля мой!
And goes straight to the chief. И прямо к главному.
Only 'straight' is just a manner of speaking. То есть это только так говорится, что прямо.
Who's going to let her? Кто ее пустит.
Connections. Протекция.
A woman on the next street had access to the chief and interceded for everybody. Тут одна особа на соседней улице знала ходы к главному и за всех заступалась.
He was an exceptionally humane man, not like the others, compassionate. Исключительно гуманный был человек, не чета другим, отзывчивый.
General Galiullin. Генерал Галиуллин.
And all around there was lynch law, atrocities, dramas of jealousy. А кругом самосуды, зверства, драмы ревности.
Just like in Spanish novels." Совершенно как в испанских романах.
"She's talking about Lara," the doctor guessed, but by way of precaution he said nothing and did not enter into more detailed questioning. Yet when she said "Just like in Spanish novels," she again reminded him terribly of someone. "Это она о Ларе, - догадывался доктор, но из предосторожности молчал и не вступал в более подробные расспросы. - А когда она сказала: "как в испанских романах", она опять кого-то страшно напомнила.
Precisely by this inappropriate phrase, spoken out of place. Именно этими неподходящими словами, сказанными ни к селу ни к городу".
"Now, of course, it's quite a different story. - Теперь, конечно, совсем другой разговор.
Let's say there's still more than enough investigations, denunciations, executions even now. Оно, положим, расследований, доносов, расстрелов и теперь хоть отбавляй.
But the idea is totally different. Но в идее это совсем другое.
First, they're new to power. Во-первых, власть новая.
They've been ruling less than no time, they still haven't acquired a taste for it. Еще без году неделя правит, не вошли во вкус.
Second, whatever you may say, they're for the simple folk, that's where their strength lies. Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила.
There were four of us sisters, including me. Нас, считая со мной, было четыре сестры.
And all working women. И все трудящиеся.
Naturally we lean towards the Bolsheviks. Естественно, мы склоняемся к большевикам.
One sister died, she was married to a political. Одна сестра умерла, замужем была за политическим.
Her husband worked as a manager at one of the local factories. Ее муж управляющим служил на одном из здешних заводов.
Their son, my nephew, is the leader of our village rebels-a celebrity, you might say." Их сын, мой племянник, - главарь наших деревенских повстанцев, можно сказать, знаменитость.
"So that's what it is!" it dawned on Yuri Andreevich. "She's Liberius's aunt, Mikulitsyn's notorious sister-in-law, hairdresser, seamstress, switchwoman, a jack-of-all-trades whom everybody knows. "Так вот оно что! - осенило Юрия Андреевича. -Это тетка Ливерия, местная притча во языцех и свояченица Микулицына, парикмахерша, швея, стрелочница, всем известная здесь мастерица на все руки.
I'll keep quiet like before, however, so as not to give myself away." Буду, однако, по-прежнему отмалчиваться, чтобы себя не выдать".
"My nephew was drawn to the people from childhood. - Тяга к народу у племянника с детства.
He grew up near his father, among the workers at the Mighty Sviatogor. У отца среди рабочих рос, на "Святогоре-Богатыре".
The Varykino factories, maybe you've heard of them? Варыкинские заводы, может быть, слыхали?
Ah, what are we doing, the two of us! Это что же мы такое с вами делаем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x