Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tears of admiration and repentance clouded his vision. Слезы восхищения и раскаяния застлали ему взор.
He opened the door of the stove and stirred inside with a poker. Он открыл печную заслонку и помешал печь кочергой.
He pushed the burning, pure heat to the very back of the firebox and moved the as yet unburnt logs towards the front, where the draft was stronger. Опламенившийся чистый жар он задвинул в самый зад топки, а недогоревшие головешки подгреб к переду, где была сильнее тяга.
For some time he did not close the door. Некоторое время он не притворял дверцы.
He enjoyed feeling the play of warmth and light on his face and hands. Ему доставляло наслаждение чувствовать игру тепла и света на лице и руках.
The shifting glimmer of the flames finally sobered him. Движущийся отблеск пламени окончательно отрезвил его.
Oh, how he missed her now, how he needed at that moment something tangible that came from her! О как ему сейчас недоставало ее, как нуждался он в этот миг в чем-нибудь, осязательно исходящем от нее!
He took her crumpled note from his pocket. Он вынул из кармана ее смятую записку.
He unfolded it the other side up, not the way he had read it earlier, and only now noticed that there was writing on the other side as well. Он извлек ее в перевернутом виде, не в том, в каком читал прежде, и только теперь установил, что листок исписан и с нижней стороны.
Having smoothed out the crumpled paper, he read in the dancing light of the burning stove: Разгладив скомканную бумажку, он при пляшущем свете топящейся печки прочел:
"About your family you know. "О ваших ты знаешь.
They are in Moscow. Они в Москве.
Tonya gave birth to a daughter." Тоня родила дочку".
This was followed by several crossed-out lines. Дальше шло несколько вымаранных строк.
Then there was: Потом следовало:
"I crossed it out, because it's silly in a note. "Зачеркнула, потому что глупо в записке.
We'll talk our fill face-to-face. Наговоримся с глазу на глаз.
I'm in a hurry, running to get a horse. Тороплюсь, бегу доставать лошадь.
I don't know what I'll do if I don't get one. Не знаю, что придумать, если не достану.
With Katenka it will be hard..." The end of the phrase was smudged and he could not make it out. С Катенькой будет трудно..." Конец фразы стерся и был неразборчив.
"She ran to get a horse from Anfim, and probably got it, since she's gone," Yuri Andreevich reflected calmly. "If her conscience weren't completely clear on that account, she wouldn't have mentioned that detail." "Лошадь она побежала просить у Анфима, и наверное, выпросила, раз уехала, - спокойно соображал Юрий Андреевич. - Если бы совесть ее не была совершенно чиста на этот счет, она не упоминала бы об этой подробности".
8 8
When the fire burned out, the doctor closed the flue and had a bite to eat. Когда печка истопилась, доктор закрыл трубу и немного закусил.
After eating he was overcome by a fit of invincible drowsiness. После еды им овладел приступ непреодолимой сонливости.
He lay down on the sofa without undressing and fell fast asleep. Он лег, не раздеваясь, на диван и крепко заснул.
He did not hear the deafening and shameless uproar the rats raised outside the door and walls of the room. Он не слышал оглушительного и беззастенчивого крысиного содома, поднявшегося за дверью и стенами комнаты.
He had two oppressive dreams, one after the other. Два тяжелых сна приснились ему подряд, один вслед за другим.
He was in a room in Moscow, facing a glass door locked with a key, which, to make sure, he also held shut by pulling the door handle towards him. Он находился в Москве, в комнате перед запертою на ключ стеклянною дверью, которую он еще для верности притягивал на себя, ухватившись за дверную ручку.
Outside the door, his boy Shurochka, in a child's coat, sailor's trousers and hat, pretty and miserable, thrashed and wept, asking to be let in. За дверью бился, плакал и просился внутрь его мальчик Шурочка в детском пальто, матросских брюках и шапочке, хорошенький и несчастный.
Behind the child, showering him and the door with spray, was a roaring and rumbling waterfall, either from burst pipes, an everyday phenomenon of that epoch, or perhaps there really was some wild mountain gorge coming right up to the door, with a furiously rushing stream and an age-old accumulation of cold and darkness. Позади ребенка, обдавая его и дверь брызгами, с грохотом и гулом обрушивался водопад испорченного или водопровода или канализации, бытового явления той эпохи, или, может быть, в самом деле здесь кончалась и упиралась в дверь какая-то дикая горная теснина с бешено мчащимся по ней потоком и веками копившимися в ущелье холодом и темнотою.
The crash and roar of falling water frightened the boy to death. Обвал и грохот низвергающейся воды пугали мальчика до смерти.
What he was crying could not be heard; the noise drowned out the boy's cries. Не было слышно, что кричал он, гул заглушал крики.
But Yuri Andreevich could see that his lips were forming the word Но Юрий Андреевич видел, что губами он складывал слова:
"Papa! "Папочка!
Papa!" Папочка!"
Yuri Andreevich's heart was breaking. У Юрия Андреевича разрывалось сердце.
He wished with all his being to seize the boy in his arms, press him to his breast, and run off with him without looking back. Всем существом своим он хотел схватить мальчика на руки, прижать к груди и бежать с ним без оглядки куда глаза глядят.
But, flooding himself with tears, he pulled the handle of the locked door towards him, not letting the boy in, sacrificing him to falsely understood feelings of honor and duty before another woman, who was not the boy's mother and who at any moment might come into the room from the other side. Но обливаясь слезами, он тянул на себя ручку запертой двери и не пускал мальчика, принося его в жертву ложно понятым чувствам чести и долга перед другой женщиной, которая не была матерью мальчика и с минуты на минуту могла войти с другой стороны в комнату.
Yuri Andreevich woke up in sweat and tears. Юрий Андреевич проснулся в поту и слезах.
"I have a fever. "У меня жар.
I'm falling ill," he thought at once. "It's not typhus. Я заболеваю, - тотчас подумал он. - Это не тиф.
It's some sort of heavy, dangerous fatigue that has taken the form of a sickness, some illness with a crisis, as in all serious infections, and the whole question is what will win out, life or death. Это какая-то тяжкая, опасная, форму нездоровья принявшая усталость, какая-то болезнь с кризисом, как при всех серьезных инфекциях, и весь вопрос в том, что возьмет верх, жизнь или смерть.
But how I want to sleep!" Но как хочется спать!"
And he fell asleep again. И он опять уснул.
He dreamed of a dark winter morning on a busy lit-up street in Moscow, by all tokens before the revolution, judging by the early street animation, the ringing of the first trams, the light of the street lamps that streaked with yellow the gray, predawn snow on the pavements. Ему приснилось темное зимнее утро при огнях на какой-то людной улице в Москве, по всем признакам, до революции, судя по раннему уличному оживлению, по перезвону первых вагонов трамвая, по свету ночных фонарей, желтыми полосами испещрявших серый предрассветный снег мостовых.
He dreamed of a long, drawn-out apartment with many windows, all on one side, low over the street, probably on the second floor, with curtains lowered to the floor. Ему снилась длинная вытянувшаяся квартира во много окон, вся на одну сторону, невысоко над улицей, вероятно, во втором этаже, с низко спущенными до полу гардинами.
In the apartment people in traveling clothes slept in various postures without undressing, and there was disorder, as on a train, leftover food on greasy, spread-out newspapers, gnawed bones of roast chicken, wings and legs, lay about, and on the floor in pairs, taken off for the night, stood the shoes of relatives and acquaintances, passersby and homeless people, come for a short stay. В квартире спали в разных позах по-дорожному нераздетые люди, и был вагонный беспорядок, лежали объедки провизии на засаленных развернутых газетах, обглоданные неубранные кости жареных кур, крылышки и ножки, и стояли снятые на ночь и составленные парами на полу ботинки недолго гостящих родственников и знакомых, проезжих и бездомных.
The hostess, Lara, in a hastily tied morning robe, rushed about the apartment from one end to the other, bustling quickly and noiselessly, and he followed on her heels, being a nuisance, trying giftlessly and inappropriately to clarify something, and she no longer had a moment for him, and to all his explanations she merely responded in passing by turning her head to him, by quiet, perplexed glances and innocent bursts of her incomparable, silvery laughter, the only forms of intimacy still left to them. По квартире вся в хлопотах торопливо и бесшумно носилась из конца в конец хозяйка, Лара, в наскоро подпоясанном утреннем халате, и по пятам за ней надоедливо ходил он, что-то все время бездарно и некстати выясняя, а у нее уже не было для него ни минуты, и на его объяснения она на ходу отзывалась только поворотами головы в его сторону, тихими недоумевающими взглядами и невинными взрывами своего бесподобного серебристого смеха, единственными видами близости, которые для них еще остались.
And how distant, cold, and attractive she was, to whom he had given everything, whom he preferred to everything, and in contrast to whom he diminished and depreciated everything! И так далека, холодна и притягательна была та, которой он все отдал, которую всему предпочел и противопоставлением которой все низвел и обесценил!
9 9
Not he, but something more general than he, sobbed and wept in him with tender and bright words, which shone like phosphorus in the darkness. Не сам он, а что-то более общее, чем он сам, рыдало и плакало в нем нежными и светлыми, светящимися в темноте, как фосфор, словами.
And together with his weeping soul, he himself wept. И вместе со своей плакавшей душой плакал он сам.
He felt sorry for himself. Ему было жаль себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x