Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm falling ill, I am ill," he reflected in moments of lucidity, between the spells of sleep, feverish raving, and oblivion. "It's some kind of typhus after all, not described in textbooks, which we didn't study in medical school. | "Я заболеваю, я болен, - соображал он в минуты просветления, между полосами сна, жарового бреда и беспамятства. - Это все же какой-то тиф, не описанный в руководствах, которого мы не проходили на медицинском факультете. |
I must prepare something, I must eat, otherwise I'll die of hunger." | Надо бы что-нибудь приготовить, надо поесть, а то я умру от голода". |
But at the first attempt to raise himself on one elbow, he became convinced that he had no strength to stir, and either lay in a faint or fell asleep. | Но при первой же попытке приподняться на локте он убеждался, что у него нет сил пошевельнуться, и лишался чувств или засыпал. |
"How long have I been lying here, still dressed?" he reflected in one of these flashes. "How many hours? | "Сколько времени я лежу тут, одетый? -обдумывал он в один из таких проблесков. -Сколько часов? |
How many days? | Сколько дней? |
When I collapsed, spring was beginning. | Когда я свалился, начиналась весна. |
And now there's frost on the window. | А теперь иней на окне. |
So loose and dirty it makes the room dark." | Такой рыхлый и грязный, что от него темно в комнате". |
In the kitchen, rats overturned plates with a clatter, ran up the wall on the other side, let their heavy hulks drop to the floor, their weepy contralto voices squealing disgustingly. | На кухне крысы гремели опрокинутыми тарелками, выбегали с той стороны вверх по стене, тяжелыми тушами сваливались на пол, отвратительно взвизгивали контральтовыми плачущими голосами. |
And again he slept, and woke up to discover that the windows in the snowy net of frost were suffused with a rosy, burning glow, which shone in them like red wine poured in crystal glasses. | И опять он спал и просыпался, и обнаруживал, что окна в снежной сетке инея налиты розовым жаром зари, которая рдеет в них, как красное вино, разлитое по хрустальным бокалам. |
And he did not know and asked himself what glow this was, of dawn or sunset? | И он не знал, и спрашивал себя, какая это заря, утренняя или вечерняя? |
Once he imagined human voices somewhere quite near, and he lost heart, deciding that this was the beginning of madness. | Однажды ему почудились человеческие голоса где-то совсем близко, и он упал духом, решив, что это начало помешательства. |
With tears of pity for himself, he murmured against heaven in a voiceless whisper for having turned away from him and abandoned him. | В слезах от жалости к себе, он беззвучным шепотом роптал на небо, зачем оно отвернулось от него и оставило его. |
"O Light that never sets, why has Thou rejected me from Thy presence, and why has the alien darkness surrounded me, cursed as I am?" | "В скую отринул мя еси от лица Твоего, свете незаходимый, покрыла мя есть чужда?я тьма окаянного!" |
And suddenly he realized that he was not dreaming and this was the fullest truth, that he was undressed and washed, and was lying in a clean shirt, not on the sofa, but on a freshly made bed, and that, mingling her hair with his and his tears with hers, Lara was weeping with him, and sitting by his bed, and leaning towards him. | И вдруг он понял, что он не грезит и это полнейшая правда, что он раздет, и умыт, и лежит в чистой рубашке не на диване, а на свежепостланной постели, и что, мешая свои волосы с его волосами и его слезы со своими, с ним вместе плачет, и сидит около кровати, и нагибается к нему Лара. |
And he fainted from happiness. | И он потерял сознание от счастья. |
10 | 10 |
In his recent delirium he had reproached heaven for its indifference, but now heaven in all its vastness had descended to his bed, and two big woman's arms, white to the shoulders, reached out to him. | В недавнем бреду он укорял небо в безучастии, а небо всею ширью опускалось к его постели, и две большие, белые до плеч, женские руки протягивались к нему. |
His vision went dark with joy and, as one falls into oblivion, he dropped into bottomless bliss. | У него темнело в глазах от радости и, как впадают в беспамятство, он проваливался в бездну блаженства. |
All his life he had been doing something, had been eternally busy, had worked about the house, had treated people, thought, studied, produced. | Всю жизнь он что-нибудь да делал, вечно бывал занят, работал по дому, лечил, мыслил, изучал, производил. |
How good it was to stop doing, striving, thinking, and to give himself for a time to this working of nature, to become a thing himself, a design, a work of her merciful, exquisite, beauty-lavishing hands! | Как хорошо было перестать действовать, добиваться, думать и на время предоставить этот труд природе, самому стать вещью, замыслом, произведением в ее милостивых, восхитительных, красоту расточающих руках! |
Yuri Andreevich was recovering quickly. | Юрий Андреевич быстро поправлялся. |
Lara nourished him, nursed him by her care, by her swan-white loveliness, by the moist-breathed, throaty whispering of her questions and answers. | Его выкармливала, выхаживала Лара своими заботами, своей лебедино-белой прелестью, влажно дышащим горловым шепотом своих вопросов и ответов. |
Their hushed conversations, even the most trifling ones, were as filled with meaning as Plato's dialogues. | Их разговоры вполголоса, даже самые пустые, были полны значения, как Платановы диалоги. |
Still more than by the communion of souls, they were united by the abyss that separated them from the rest of the world. | Еще более, чем общность душ, их объединяла пропасть, отделявшая их от остального мира. |
They both had an equal aversion to all that was fatally typical in modern man, his studied rapturousness, his shrill elation, and that deadly winglessness which is assiduously spread by countless workers in the sciences and the arts, so that genius will go on being an extreme rarity. | Им обоим было одинаково немило все фатально типическое в современном человеке, его заученная восторженность, крикливая приподнятость и та смертная бескрылость, которую так старательно распространяют неисчислимые работники наук и искусств для того, чтобы гениальность продолжала оставаться большою редкостью. |
Their love was great. | Их любовь была велика. |
But everyone loves without noticing the unprecedentedness of the feeling. | Но любят все, не замечая небывалости чувства. |
For them, however-and in this they were exceptional-those instants when the breath of passion flew like a breath of eternity into their doomed human existence, were moments of revelation and of learning ever new things about themselves and life. | Для них же - и в этом была их исключительность -мгновения, когда, подобно веянью вечности, в их обреченное человеческое существование залетало веяние страсти, были минутами откровения и узнавания все нового и нового о себе и жизни. |
11 | 11 |
"You absolutely must return to your family. | -Ты должен непременно вернуться к своим. |
I won't keep you for a single extra day. | Я тебя лишнего дня не продержу. |
But you see what's going on. | Но ты видишь, что делается. |
As soon as we merged with Soviet Russia, we were swallowed up by its devastation. | Едва мы слились с Советской Россией, как нас поглотила ее разруха. |
Siberia and the East are plugging its holes. | Сибирью и Востоком затыкают ее дыры. |
You don't know anything. | Ведь ты ничего не знаешь. |
During your illness there have been such changes in town! | За твою болезнь в городе так много изменилось! |
The stores from our warehouses are being transported to the center, to Moscow. | Запасы с наших складов перевозят в центр, в Москву. |
For her it's a drop in the ocean, these supplies disappear into her as into a bottomless barrel, while we're left without provisions. | Для нее это капля в море, эти грузы исчезают в ней, как в бездонной бочке, а мы остаемся без продовольствия. |
The mails don't work, passenger transportation has ceased, express trains loaded with grain are all that run. | Почта не ходит, прекратилось пассажирское сообщение, гонят одни маршруты с хлебом. |
There's murmuring in town again, as there was before the Gajda uprising,2 and again the Cheka rages in response to the signs of discontent. | Опять в городе ропот, как перед восстанием Гайды, опять в ответ на проявления недовольства бушует чрезвычайка. |
"So where are you going to go like that, skin and bones, your soul barely keeping in your body? | Ну куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? |
And on foot again? | Неужто опять пешком? |
You won't make it! | Да ведь не дойдешь ты! |
Recover, get your strength back, then it's another matter. | Окрепни, наберись сил, тогда другое дело. |
"I won't venture to give advice, but in your place, before setting out for your family, I'd find a job for a while, in your specialty of course, they value that, I'd go to our board of health, for example. | Не смею советовать, но на твоем месте, до отправки к своим, я бы немного послужила, непременно по специальности, это ценят, я пошла бы в наш губздрав, например. |
It's still in the old medical center. | Он остался в прежней врачебной управе. |
"Otherwise, judge for yourself. | А то сам посуди. |
The son of a Siberian millionaire who blew his brains out, your wife the daughter of a local industrialist and landowner. | Сын застрелившегося сибирского миллионера, жена - дочь здешнего фабриканта и помещика. |
Was with the partisans and ran away. | Был у партизан и бежал. |
Whatever you say, that's quitting the military-revolutionary ranks, it's desertion. | Как там ни толкуй, это уход из военно-революционных рядов, дезертирство. |
In no case should you stay out of things, with no legal status. | Тебе ни в коем случае нельзя оставаться не у дел, лишенцем. |
My situation isn't very firm either. | Мое положение тоже не тверже. |
And I'm also going to work, I'm joining the provincial education department. | И я пойду на работу, поступлю в губоно. |
The ground's burning under my feet, too." | И подо мною почва горит. |
"How do you mean? | - Как горит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать