Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Human nature, especially woman's, is so obscure and contradictory! Человеческая, в особенности женская природа так темна и противоречива!
In some corner of your aversion, you may be in greater subjection to him than to any other man, whom you love by your own goodwill, without constraint." Каким-то уголком своего отвращения ты, может быть, в большем подчинении у него, чем у кого бы то ни было другого, кого ты любишь по доброй воле, без принуждения.
"How horrible, what you're saying. - Как страшно то, что ты сказал.
And, as usual, you say it so pointedly that this unnaturalness seems like the truth to me. И по обыкновению сказал так метко, что эта противоестественность кажется мне правдой.
But then how terrible it is!" Но тогда как это ужасно!
"Calm yourself. - Успокойся.
Don't listen to me. Не слушай меня.
I wanted to say that with you I'm jealous of what is obscure, unconscious, of something in which explanations are unthinkable, of something that cannot be puzzled out. Я хотел сказать, что ревную тебя к темному, бессознательному, к тому, о чем немыслимы объяснения, о чем нельзя догадаться.
I'm jealous of your toilet things, of the drops of sweat on your skin, of infectious diseases borne on the air, which may affect you and poison your blood. Я ревную тебя к предметам твоего туалета, к каплям пота на твоей коже, к носящимся в воздухе заразным болезням, которые могут пристать к тебе и отравить твою кровь.
And, as of such an infection, I'm jealous of Komarovsky, who will one day take you from me, just as one day we will be separated by my death or yours. И, как к такому заражению, я ревную тебя к Комаровскому, который отымет тебя когда-нибудь, как когда-нибудь нас разлучит моя или твоя смерть.
I know that this must seem like a heaping up of obscurities to you. Я знаю, тебе это должно казаться нагромождением неясностей.
I can't say it in a more orderly and comprehensible way. Я не могу сказать это стройнее и понятнее.
I love you wildly, insanely, infinitely." Я без ума, без памяти, без конца люблю тебя.
13 13
"Tell me more about your husband. - Расскажи мне побольше о муже.
'One writ with me in sour misfortune's book,' as Shakespeare says." "Мы в книге рока на одной строке", как говорит Шекспир.
"Where is it from?" - Откуда это?
"Romeo and Juliet." -Из "Ромео и Джульетты".
"I told you a lot about him in Meliuzeevo, when I was searching for him. - Я много говорила тебе о нем в Мелюзееве, когда разыскивала его.
And then here in Yuriatin, when you and I first met and I learned from your own words that he had wanted to arrest you on his train. И потом тут, в Юрятине, в наши первые встречи с тобою, когда с твоих слов узнала, что он хотел арестовать тебя в своем вагоне.
I think I told you, but maybe I didn't and it only seems so to me, that I saw him once from a distance when he was getting into a car. Я, по-моему, рассказывала тебе, а может быть, и нет, и мне только так кажется, что я его однажды видела издали, когда он садился в машину.
But you can imagine how protected he was! Но можешь себе представить, как его охраняли!
I found him almost unchanged. Я нашла, что он почти не изменился.
The same handsome, honest, resolute face, the most honest of any I've ever seen in the world. То же красивое, честное, решительное лицо, самое честное изо всех лиц, виденных мною на свете.
Not a trace of showing off, a manly character, a complete absence of posturing. Ни тени рисовки, мужественный характер, полное отсутствие позы.
He was always that way, and has remained that way. Так всегда было и так осталось.
And yet I noticed one change, and it alarmed me. И все же одну перемену я отметила, и она встревожила меня.
"It was as if something abstract had entered into that look and discolored it. Точно что-то отвлеченное вошло в этот облик и обесцветило его.
A living human face had turned into the embodiment, the principle, the portrayal of an idea. Живое человеческое лицо стало олицетворением, принципом, изображением идеи.
My heart was wrung when I noticed it. У меня сердце сжалось при этом наблюдении.
I realized it was the consequence of the powers whose hands he had given himself into, sublime but deadening and merciless powers, which someday would also not spare him. Я поняла, что это следствие тех сил, в руки которых он себя отдал, сил возвышенных, но мертвящих и безжалостных, которые и его когда-нибудь не пощадят.
It seemed to me that he was marked, and that this was the finger of doom. Мне показалось, что он отмеченный и что это перст обречения.
But maybe I'm confused. Но может быть, я путаюсь.
Maybe your expressions sank into me, when you described your meeting to me. Может быть, в меня запали твои выражения, когда ты мне описывал вашу встречу.
Besides the feelings we have in common, I also borrow a lot from you!" Помимо общности наших чувств я ведь так много от тебя перенимаю!
"No, tell me about your life before the revolution." - Нет, расскажи мне о вашей жизни до революции.
"Early in childhood I began to dream of purity. - Я рано в детстве стала мечтать о чистоте.
He was its realization. Он был ее осуществлением.
We were almost from the same courtyard. Ведь мы с одного двора почти.
He and I and Galiullin. Я, он, Галиуллин.
I was his childhood passion. Я была его детским увлечением.
He swooned, he went cold when he saw me. Он обмирал, холодел при виде меня.
It's probably not good for me to say it and know it. Наверное, нехорошо, что я это говорю и знаю.
But it would be still worse if I pretended not to know. Но было бы еще хуже, если бы я прикидывалась незнающей.
I was his childhood passion, that enslaving infatuation which one conceals, which a child's pride doesn't allow him to reveal, and which is written without words on his face and is obvious to everybody. Я была его детской пассией, той порабощающей страстью, которую скрывают, которую детская гордость не позволяет обнаружить и которая без слов написана на лице и видна каждому.
We were friends. Мы дружили.
He and I are people as different as you and I are similar. Мы с ним люди настолько же разные, насколько я одинаковая с тобою.
Right then I chose him with my heart. Я тогда же сердцем выбрала его.
I decided to join my life with this wonderful boy's as soon as we had both made our way, and mentally I became engaged to him right then. Я решила соединить жизнь с этим чудесным мальчиком, чуть только мы оба выйдем в люди, и мысленно тогда же помолвилась с ним.
"And think what abilities he has! И подумай, каких он способностей!
Extraordinary! Необычайных!
The son of a simple switchman or railroad watchman, through nothing but his own giftedness and persistent work he achieved-I was about to say the level, but I should say the summit of contemporary university knowledge in two fields, mathematics and the humanities. Сын простого стрелочника или железнодорожного сторожа, он одною своей одаренностью и упорством труда достиг - я чуть не сказала уровня, а должна была бы сказать -вершин современного университетского знания по двум специальностям, математической и гуманитарной.
That's no joke!" Это ведь не шутка!
"In that case, what upset your domestic harmony, if you loved each other so much?" - В таком случае что расстроило ваш домашний лад, если вы так любили друг друга?
"Ah, how hard it is to answer that. - Ах как трудно на это ответить!
I'll tell you about it right now. Я сейчас тебе это расскажу.
But it's astonishing. Но удивительно.
Is it for me, a weak woman, to explain to you, who are so intelligent, what is now happening with life in general, with human life in Russia, and why families fall apart, yours and mine among them? Мне ли, слабой женщине, объяснять тебе, такому умному, что делается сейчас с жизнью вообще, с человеческой жизнью в России и почему рушатся семьи, в том числе твоя и моя?
Ah, as if it's a matter of people, of similarities and dissimilarities of character, of loving and not loving. Ах, как будто дело в людях, в сходстве и несходстве характеров, в любви и нелюбви.
All that's productive, settled, all that's connected with habitual life, with the human nest and its order, all of it went to rack and ruin along with the upheaval of the whole of society and its reorganization. Все производное, налаженное, все относящееся к обиходу, человеческому гнезду и порядку, все это пошло прахом вместе с переворотом всего общества и его переустройством.
All everyday things were overturned and destroyed. Все бытовое опрокинуто и разрушено.
What remained was the un-everyday, unapplied force of the naked soul, stripped of the last shred, for which nothing has changed, because in all times it was cold and trembling and drawing towards the one nearest to it, which is just as naked and lonely. Осталась одна небытовая, неприложенная сила голой, до нитки обобранной душевности, для которой ничего не изменилось, потому что она во все времена зябла, дрожала и тянулась к ближайшей рядом, такой же обнаженной и одинокой.
You and I are like Adam and Eve, the first human beings, who had nothing to cover themselves with when the world began, and we are now just as unclothed and homeless at its end. Мы с тобой - как два первых человека Адам и Ева, которым нечем было прикрыться в начале мира, и мы теперь так же раздеты и бездомны в конце его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x