Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think philosophy should be used sparingly as a seasoning for art and life. По-моему, философия должна быть скупою приправой к искусству и жизни.
To be occupied with it alone is the same as eating horseradish by itself. Заниматься ею одною так же странно, как есть один хрен.
But forgive me, I've distracted you with my stupid talk." Впрочем, прости, своими глупостями я отвлекла тебя.
"No, on the contrary. - Нет, напротив.
I agree with you. Я согласен с тобой.
That way of thinking is very close to me. Это очень близкий мне образ мыслей.
Yes, so, about my uncle. Да, так о дяде.
Maybe I've really been spoiled by his influence. Может быть, я действительно испорчен его влиянием.
But they themselves shout with one voice: a brilliant diagnostician, a brilliant diagnostician! Но ведь сами они в один голос кричат: гениальный диагност, гениальный диагност.
And it's true I'm rarely mistaken in determining an illness. И правда, я редко ошибаюсь в определении болезни.
But that is precisely their detested intuition, which is alleged to be my sin, an integral knowledge that includes the whole picture. Но ведь это и есть ненавистная им интуиция, которой якобы я грешу, цельное, разом охватывающее картину познание.
"I'm obsessed by the question of mimicry, the external adaptation of organisms to the color of their environment. Я помешан на вопросе о мимикрии, внешнем приспособлении организмов к окраске окружающей среды.
Here, hidden in this adjustment of color, is the astonishing transition from the internal to the external. Тут, в этом цветовом подлаживании скрыт удивительный переход внутреннего во внешнее.
"I ventured to touch on it in my lectures. Я осмелился коснуться этого на лекциях.
And off it went! И пошло!
' Idealism, mysticism! "Идеализм, мистика.
Goethe's Naturphilosophie, neo-Schellingism!' Натурфилософия Гете, неошеллингианство".
"I've got to quit. Надо уходить.
I'll turn in my resignation from the health commission and the institute, and try to hang on at the hospital until they throw me out. Из губздрава и института я уволюсь по собственному прошению, а в больнице постараюсь продержаться, пока меня не выгонят.
I don't want to frighten you, but at times I have the feeling that I'll be arrested one of these days." Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют.
"God forbid, Yurochka. - Сохрани бог, Юрочка.
Fortunately, we're still far from that. До этого, по счастью, еще далеко.
But you're right. Но ты прав.
It won't hurt to be more careful. Не мешает быть осторожнее.
As far as I've noticed, each time this young power installs itself, it goes through several stages. Насколько я заметила, каждое водворение этой молодой власти проходит через несколько этапов.
In the beginning it's the triumph of reason, the critical spirit, the struggle against prejudices. Вначале это торжество разума, критический дух, борьба с предрассудками.
"Then comes the second period. Потом наступает второй период.
The dark forces of the 'hangers-on,' the sham sympathizers, gain the majority. Получают перевес темные силы "примазавшихся", притворно сочувствующих.
Suspiciousness springs up, denunciations, intrigues, hatred. Растут подозрительность, доносы, интриги, ненавистничество.
And you're right, we're at the beginning of the second phase. И ты прав, мы находимся в начале второй фазы.
"No need to look far for an example. За примером далеко ходить не приходится.
Two former political prisoners from the workers have been transferred from Khodatskoe to the board of the revolutionary tribunal here, a certain Tiverzin and Antipov. Сюда в коллегию ревтрибунала перевели из Ходатского двух старых политкаторжан, из рабочих, неких Тиверзина и Антипова.
"They both know me perfectly well, and one simply happens to be my father-in-law, my husband's father. Оба великолепно меня знают, а один даже просто отец мужа, свекор мой.
But in fact it's only quite recently, since their transfer here, that I've begun to tremble for my and Katenka's lives. Но собственно, только с перевода их, совсем недавно, я стала дрожать за свою и Катенькину жизнь.
Anything can be expected of them. От них всего можно ждать.
Antipov has no great liking for me. Антипов недолюбливает меня.
They're quite capable of destroying me and even Pasha one fine day in the name of higher revolutionary justice." С них станется, что в один прекрасный день они меня и даже Пашу уничтожат во имя высшей революционной справедливости.
The sequel to this conversation took place quite soon. Продолжение этого разговора состоялось довольно скоро.
By that time a night search had been carried out at 48 Malaya Buyanovka, next to the dispensary at the widow Goregliadova's. К этому времени произведен был ночной обыск в доме номер сорок восемь по Малой Буяновке, рядом с амбулаторией, у вдовы Гореглядовой.
In the house they found a cache of arms and uncovered a counterrevolutionary organization. В доме нашли склад оружия и раскрыли контрреволюционную организацию.
Many people in town were arrested; the searches and arrests were still going on. Было арестовано много людей в городе, обыски и аресты продолжались.
In connection with this, it was whispered that some of the suspects had escaped across the river. По этому поводу перешептывались, что часть подозреваемых ушла за реку.
Considerations were expressed, such as: Высказывались такие соображения:
"What good will it do them? "А что, это им поможет?
There are rivers and rivers. Река реке рознь.
There are, it must be said, certain rivers. Бывают, надо сказать, реки.
In Blagoveshchensk-on-Amur, for instance, on one bank there's Soviet power, and on the other-China. В Благовещенске на Амуре, например, на одном берегу Советская власть, на другом - Китай.
You jump into the water, swim across, and adyoo, it's the last they see of you. Прыгнул в воду, переплыл, и адью, поминай как звали.
That, you might say, is a river. Вот это, можно сказать, река.
A totally different story." Совсем другой разговор".
"The atmosphere is thickening," said Lara. "For us the safe time is past. - Атмосфера сгущается, - говорила Лара. - Время нашей безопасности миновало.
We'll undoubtedly be arrested, you and I. Нас, несомненно, арестуют, тебя и меня.
What will happen to Katenka then? Что тогда будет с Катенькой?
I'm a mother. Я мать.
I must forestall misfortune and think up something. Я должна предупредить несчастье и что-то придумать.
I must have a decision ready on that account. У меня должно быть готово решение на этот счет.
I lose my reason when I think of it." Я лишаюсь рассудка при этой мысли.
"Let's consider. - Давай подумаем.
What will help here? Чем тут можно помочь?
Are we able to prevent this blow? В силах ли мы предотвратить этот удар?
After all, it's a matter of fate." Это ведь вещь роковая.
"There's nowhere and no chance for escape. - Бежать нельзя и некуда.
But we can withdraw somewhere into the shadows, into the background. Но можно отступить куда-нибудь в тень, на второй план.
For instance, go to Varykino. Например, уехать в Варыкино.
I keep thinking about the house in Varykino. Я подумываю о варыкинском доме.
It's pretty far away, and everything's abandoned there. Это порядочная даль, и там все заброшено.
But there we wouldn't be in full view of everyone, as we are here. Но там мы никому не мозолили бы глаз, как тут.
Winter's coming. Приближается зима.
I'll take on the work of wintering there. Я взяла бы на себя труд перезимовать там.
We'd gain a year of life before they get us, and that's something. Пока бы до нас добрались, мы отвоевали бы год жизни, а это выигрыш.
Samdevyatov would help me keep a connection with town. Поддерживать сношения с городом помог бы Самдевятов.
Maybe he'd agree to hide us. Может быть, согласился бы прятать нас.
Eh? А?
What do you say? Что ты скажешь?
True, there isn't a soul there now, it's eerie, deserted. Правда, там теперь ни души, жуть, пустота.
At least it was in March when I went there. По крайней мере, так было в марте, когда я ездила туда.
And they say there are wolves. И, говорят, волки.
Frightening. Страшно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x