Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think philosophy should be used sparingly as a seasoning for art and life. | По-моему, философия должна быть скупою приправой к искусству и жизни. |
To be occupied with it alone is the same as eating horseradish by itself. | Заниматься ею одною так же странно, как есть один хрен. |
But forgive me, I've distracted you with my stupid talk." | Впрочем, прости, своими глупостями я отвлекла тебя. |
"No, on the contrary. | - Нет, напротив. |
I agree with you. | Я согласен с тобой. |
That way of thinking is very close to me. | Это очень близкий мне образ мыслей. |
Yes, so, about my uncle. | Да, так о дяде. |
Maybe I've really been spoiled by his influence. | Может быть, я действительно испорчен его влиянием. |
But they themselves shout with one voice: a brilliant diagnostician, a brilliant diagnostician! | Но ведь сами они в один голос кричат: гениальный диагност, гениальный диагност. |
And it's true I'm rarely mistaken in determining an illness. | И правда, я редко ошибаюсь в определении болезни. |
But that is precisely their detested intuition, which is alleged to be my sin, an integral knowledge that includes the whole picture. | Но ведь это и есть ненавистная им интуиция, которой якобы я грешу, цельное, разом охватывающее картину познание. |
"I'm obsessed by the question of mimicry, the external adaptation of organisms to the color of their environment. | Я помешан на вопросе о мимикрии, внешнем приспособлении организмов к окраске окружающей среды. |
Here, hidden in this adjustment of color, is the astonishing transition from the internal to the external. | Тут, в этом цветовом подлаживании скрыт удивительный переход внутреннего во внешнее. |
"I ventured to touch on it in my lectures. | Я осмелился коснуться этого на лекциях. |
And off it went! | И пошло! |
' Idealism, mysticism! | "Идеализм, мистика. |
Goethe's Naturphilosophie, neo-Schellingism!' | Натурфилософия Гете, неошеллингианство". |
"I've got to quit. | Надо уходить. |
I'll turn in my resignation from the health commission and the institute, and try to hang on at the hospital until they throw me out. | Из губздрава и института я уволюсь по собственному прошению, а в больнице постараюсь продержаться, пока меня не выгонят. |
I don't want to frighten you, but at times I have the feeling that I'll be arrested one of these days." | Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют. |
"God forbid, Yurochka. | - Сохрани бог, Юрочка. |
Fortunately, we're still far from that. | До этого, по счастью, еще далеко. |
But you're right. | Но ты прав. |
It won't hurt to be more careful. | Не мешает быть осторожнее. |
As far as I've noticed, each time this young power installs itself, it goes through several stages. | Насколько я заметила, каждое водворение этой молодой власти проходит через несколько этапов. |
In the beginning it's the triumph of reason, the critical spirit, the struggle against prejudices. | Вначале это торжество разума, критический дух, борьба с предрассудками. |
"Then comes the second period. | Потом наступает второй период. |
The dark forces of the 'hangers-on,' the sham sympathizers, gain the majority. | Получают перевес темные силы "примазавшихся", притворно сочувствующих. |
Suspiciousness springs up, denunciations, intrigues, hatred. | Растут подозрительность, доносы, интриги, ненавистничество. |
And you're right, we're at the beginning of the second phase. | И ты прав, мы находимся в начале второй фазы. |
"No need to look far for an example. | За примером далеко ходить не приходится. |
Two former political prisoners from the workers have been transferred from Khodatskoe to the board of the revolutionary tribunal here, a certain Tiverzin and Antipov. | Сюда в коллегию ревтрибунала перевели из Ходатского двух старых политкаторжан, из рабочих, неких Тиверзина и Антипова. |
"They both know me perfectly well, and one simply happens to be my father-in-law, my husband's father. | Оба великолепно меня знают, а один даже просто отец мужа, свекор мой. |
But in fact it's only quite recently, since their transfer here, that I've begun to tremble for my and Katenka's lives. | Но собственно, только с перевода их, совсем недавно, я стала дрожать за свою и Катенькину жизнь. |
Anything can be expected of them. | От них всего можно ждать. |
Antipov has no great liking for me. | Антипов недолюбливает меня. |
They're quite capable of destroying me and even Pasha one fine day in the name of higher revolutionary justice." | С них станется, что в один прекрасный день они меня и даже Пашу уничтожат во имя высшей революционной справедливости. |
The sequel to this conversation took place quite soon. | Продолжение этого разговора состоялось довольно скоро. |
By that time a night search had been carried out at 48 Malaya Buyanovka, next to the dispensary at the widow Goregliadova's. | К этому времени произведен был ночной обыск в доме номер сорок восемь по Малой Буяновке, рядом с амбулаторией, у вдовы Гореглядовой. |
In the house they found a cache of arms and uncovered a counterrevolutionary organization. | В доме нашли склад оружия и раскрыли контрреволюционную организацию. |
Many people in town were arrested; the searches and arrests were still going on. | Было арестовано много людей в городе, обыски и аресты продолжались. |
In connection with this, it was whispered that some of the suspects had escaped across the river. | По этому поводу перешептывались, что часть подозреваемых ушла за реку. |
Considerations were expressed, such as: | Высказывались такие соображения: |
"What good will it do them? | "А что, это им поможет? |
There are rivers and rivers. | Река реке рознь. |
There are, it must be said, certain rivers. | Бывают, надо сказать, реки. |
In Blagoveshchensk-on-Amur, for instance, on one bank there's Soviet power, and on the other-China. | В Благовещенске на Амуре, например, на одном берегу Советская власть, на другом - Китай. |
You jump into the water, swim across, and adyoo, it's the last they see of you. | Прыгнул в воду, переплыл, и адью, поминай как звали. |
That, you might say, is a river. | Вот это, можно сказать, река. |
A totally different story." | Совсем другой разговор". |
"The atmosphere is thickening," said Lara. "For us the safe time is past. | - Атмосфера сгущается, - говорила Лара. - Время нашей безопасности миновало. |
We'll undoubtedly be arrested, you and I. | Нас, несомненно, арестуют, тебя и меня. |
What will happen to Katenka then? | Что тогда будет с Катенькой? |
I'm a mother. | Я мать. |
I must forestall misfortune and think up something. | Я должна предупредить несчастье и что-то придумать. |
I must have a decision ready on that account. | У меня должно быть готово решение на этот счет. |
I lose my reason when I think of it." | Я лишаюсь рассудка при этой мысли. |
"Let's consider. | - Давай подумаем. |
What will help here? | Чем тут можно помочь? |
Are we able to prevent this blow? | В силах ли мы предотвратить этот удар? |
After all, it's a matter of fate." | Это ведь вещь роковая. |
"There's nowhere and no chance for escape. | - Бежать нельзя и некуда. |
But we can withdraw somewhere into the shadows, into the background. | Но можно отступить куда-нибудь в тень, на второй план. |
For instance, go to Varykino. | Например, уехать в Варыкино. |
I keep thinking about the house in Varykino. | Я подумываю о варыкинском доме. |
It's pretty far away, and everything's abandoned there. | Это порядочная даль, и там все заброшено. |
But there we wouldn't be in full view of everyone, as we are here. | Но там мы никому не мозолили бы глаз, как тут. |
Winter's coming. | Приближается зима. |
I'll take on the work of wintering there. | Я взяла бы на себя труд перезимовать там. |
We'd gain a year of life before they get us, and that's something. | Пока бы до нас добрались, мы отвоевали бы год жизни, а это выигрыш. |
Samdevyatov would help me keep a connection with town. | Поддерживать сношения с городом помог бы Самдевятов. |
Maybe he'd agree to hide us. | Может быть, согласился бы прятать нас. |
Eh? | А? |
What do you say? | Что ты скажешь? |
True, there isn't a soul there now, it's eerie, deserted. | Правда, там теперь ни души, жуть, пустота. |
At least it was in March when I went there. | По крайней мере, так было в марте, когда я ездила туда. |
And they say there are wolves. | И, говорят, волки. |
Frightening. | Страшно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать