Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In this frequent, almost constant matching, the oldness of the old, the newness of the new, and their difference appear with particular distinctness. В этом частом, почти постоянном совмещении старина старого, новизна нового и их разница выступают особенно отчетливо.
"In a whole multitude of verses, the virgin motherhood of Mary is compared with the crossing of the Red Sea by the Jews. В целом множестве стихов непорочное материнство Марии сравнивается с переходом иудеями Красного моря.
For instance, in the verses of Например, в стихе
'In the Red Sea, a type of the virgin bride was figured' it is said: "В мори Чермнем неискусобрачные невесты образ написася иногда" говорится:
'After Israel's passage, the sea remained impassable; after Emmanuel's birth the undefiled one remained intact.' "Море по прошествии Израилеве пребысть непроходно, непорочная по рождестве Еммануилеве пребысть нетленна".
In other words, the waters of the sea closed after the crossing of Israel, and the Virgin remained intact after giving birth to the Lord. То есть море после перехода Израиля стало снова непроходимо, а дева, родив Господа, осталась нетронутой.
What sort of incidents are made parallel here? Какого рода происшествия поставлены тут в параллель?
Both events are supernatural, both are equally recognized as miracles. Оба события сверхъестественны, оба признаны одинаковым чудом.
In what did these two different times, the ancient, primitive time and the new, post-Roman time, which was far more advanced, see a miracle? В чем же видели чудо эти разные времена, время древнейшее, первобытное, и время новое, послеримское, далеко подвинувшееся вперед?
"In the one case, by the command of the people's leader, the patriarch Moses, and by the swinging of his magic rod, the sea opens up, lets a whole nation pass across it, a countless multitude, hundreds of thousands, and when the last one has crossed, closes again, and covers and drowns the pursuing Egyptians. В одном случае по велению народного вождя, патриарха Моисея и по взмаху его волшебного жезла расступается море, пропускает через себя целую народность, несметное, из сотен тысяч состоящее многолюдство, и когда проходит последний, опять смыкается, и покрывает, и топит преследователей-египтян.
A spectacle in the ancient spirit, the elements obedient to the magician's voice, the great thronging multitudes, like Roman armies on the march, the people and their leader, things visible and invisible, stunning. Зрелище в духе древности, стихия, послушная голосу волшебника, большие толпящиеся численности, как римские войска в походах, народ и вождь, вещи видимые и слышимые, оглушающие.
"In the other case, a maiden-an ordinary thing, the ancient world wouldn't have paid attention to it-secretly and quietly gives life to a child, brings life into the world, the miracle of life, the life of all, He who is 'the Life of all,' as he was later called. В другом случае девушка - обыкновенность, на которую древний мир не обратил бы внимания, -тайно и втихомолку дает жизнь младенцу, производит на свет жизнь, чудо жизни, жизнь всех, "Живота всех", как потом его называют.
Her childbirth is unlawful not only from the point of view of the scribes, being outside wedlock. Ее роды незаконны не только с точки зрения книжников, как внебрачные.
It also contradicts the laws of nature. Они противоречат законам природы.
The maiden gives birth not by force of necessity, but by miracle, by inspiration. Девушка рожает не в силу необходимости, а чудом, по вдохновению.
It is that very inspiration upon which the Gospel, by opposing the exception to the rule and the feast to the everyday, wants to build a life contrary to all constraint. Это то самое вдохновение, на котором Евангелие, противопоставляющее обыкновенности исключительность и будням праздник, хочет построить жизнь наперекор всякому принуждению.
"What an enormously significant change! Какого огромного значения перемена!
How is it that for heaven (because it is in the eyes of heaven that this must be evaluated, before the face of heaven, in the sacred framework of uniqueness in which it is all accomplished)-how is it that for heaven a private human circumstance, negligible from the point of view of antiquity, became equivalent to the migration of an entire people? Каким образом небу (потому что глазами неба надо это оценивать, перед лицом неба, в священной раме единственности все это совершается) - каким образом небу частное человеческое обстоятельство, с точки зрения древности ничтожное, стало равноценно целому переселению народа?
"Something shifted in the world. Что-то сдвинулось в мире.
Rome ended, the power of numbers, the necessity, imposed by arms, of living en masse, as a whole population. Кончился Рим, власть количества, оружием вмененная обязанность жить всей поголовностью, всем населением.
Leaders and nations became things of the past. Вожди и народы отошли в прошлое.
"The person, the preaching of freedom came to supplant them. Личность, проповедь свободы пришли им на смену.
An individual human life became God's story, filling the space of the universe with its content. Отдельная человеческая жизнь стала божьей повестью, наполнила своим содержанием пространство вселенной.
As it's said in one of the hymns of the Annunciation, Adam wanted to become God and made a mistake and did not become Him, but now 'God becomes man, so as to make Adam God.'" Как говорится в одном песнопении на Благовещение, Адам хотел стать Богом и ошибся, не стал им, а теперь Бог становится человеком, чтобы сделать Адама Богом ("человек бывает Бог, да Бога Адама соделает").
Sima went on: Сима продолжала:
"I'll tell you something else on that same theme in a moment. - Сейчас я вам еще кое-что скажу на ту же тему.
But meanwhile a small digression. А пока небольшое отступление.
In relation to the care for workers, the protection of mothers, the struggle with the power of capital, our revolutionary time is an unprecedented, unforgettable time, with achievements that will abide for a long time, forever. В отношении забот о трудящихся, охраны матери, борьбы с властью наживы, наше революционное время - небывалое, незабвенное время с надолго, навсегда остающимися приобретениями.
As for the understanding of life, the philosophy of happiness that's being propagated now, it's simply hard to believe that it's spoken seriously, it's such a ridiculous remnant. Что же касается до понимания жизни, до философии счастья, насаждаемой сейчас, просто не верится, что это говорится всерьез, такой это смешной пережиток.
These declamations about leaders and people could send us back to Old Testament times of cattle-breeding tribes and patriarchs, if they had the power to reverse the course of time and throw history back thousands of years. Эти декламации о вождях и народах могли бы вернуть нас к ветхозаветным временам скотоводческих племен и патриархов, если бы обладали силой повернуть жизнь вспять и отбросить историю назад на тысячелетия.
Fortunately, that's impossible. По счастью, это невозможно.
"A few words about Christ and Mary Magdalene. Несколько слов о Христе и Магдалине.
This isn't from the Gospel account of her, but from the prayers of Holy Week, I think from Holy Tuesday or Wednesday. Это не из евангельского рассказа о ней, а из молитв на Страстной неделе, кажется, в Великий вторник или среду.
But you know that without me, Larissa Fyodorovna. Но вы все это и без меня хорошо знаете, Лариса Федоровна.
I simply want to remind you of a thing or two, and not at all to lecture you. Я просто хочу кое-что напомнить вам, а совсем не собираюсь поучать вас.
" 'Passion' in Slavonic, as you know perfectly well, first of all means 'suffering,' the Passion of our Lord, 'the Lord goeth to His voluntary passion' (that is, to His voluntary suffering). Страсть по-славянски, как вы прекрасно знаете, значит прежде всего страдание, страсти Г осподни, "грядый Господь к вольной страсти" (Господь, идучи на добровольную муку).
Besides that, the word is used in the later Russian meaning of vices and lusts. Кроме того, это слово употребляется в позднейшем русском значении пороков и вожделений.
'Having enslaved the dignity of my soul to passions, I turned into a beast,' "Страстем поработив достоинство души моея, скот бых",
'Having been expelled from paradise, let us strive to enter it by abstention from passions,' and so on. "Изринувшеся из рая, воздержанием страстей потщимся внити" и т. д.
I'm probably very depraved, but I don't like the pre-Easter readings in that line, devoted to harnessing sensuality and mortifying the flesh. Наверное, я очень испорченная, но я не люблю предпасхальных чтений этого направления, посвященных обузданию чувственности и умерщвлению плоти.
It always seems to me that these crude, flat prayers, lacking in the poetry proper to other spiritual texts, were composed by greasy, fat-bellied monks. Мне всегда кажется, что эти грубые, плоские моления, без присущей другим духовным текстам поэзии, сочиняли толстопузые лоснящиеся монахи.
And the point is not that they themselves did not live by their own rules and deceived others. И дело не в том, что сами они жили не по правилам и обманывали других.
Suppose they even lived according to conscience. Пусть бы жили они и по совести.
The point isn't them, but the content of these texts. Дело не в них, а в содержании этих отрывков.
These laments give unnecessary significance to various infirmities of the body and to whether it is well-fed or famished. Эти сокрушения придают излишнее значение разным немощам тела и тому, упитанно ли оно или изможденно.
It's disgusting. Это противно.
Here a dirty, inessential secondariness is raised to an undue, inappropriate height. Тут какая-то грязная, несущественная второстепенность возведена на недолжную, несвойственную ей высоту.
Forgive me for putting off the main thing like this. Извините, что я так оттягиваю главное.
I'll reward you presently for the delay. Сейчас я вознагражу вас за свое промедление.
"It has always interested me why the mention of Mary Magdalene is placed just before Easter, on the threshold of Christ's end and His resurrection. Меня всегда занимало, отчего упоминание о Магдалине помещают в самый канун Пасхи, на пороге Христовой кончины и его воскресения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x