Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was here in the morning and wanted to come in the evening. | Он был утром и хотел прийти вечером. |
He'll show up soon. | Он скоро заявится. |
He needs to talk with you." | Ему надо поговорить с тобой. |
"Why has he come?" | - Зачем он приехал? |
"I didn't understand all he said. | -Я не все поняла из его слов. |
He says he was passing through on his way to the Far East and purposely made a detour and turned off at Yuriatin in order to see us. | Говорит, будто он тут проездом на Дальний Восток, и нарочно дал крюку и своротил к нам в Юрятин, чтобы повидаться. |
Mainly for your sake and Pasha's. | Главным образом ради тебя и Паши. |
He talked a lot about you both. | Он много говорил о вас обоих. |
He insists that all three of us, that is, you, Patulia, and I, are in mortal danger, and that only he can save us, if we listen to him." | Он уверяет, что все мы втроем, то есть ты, Патуля и я, в смертельной опасности и что только он может спасти нас, если мы его послушаемся. |
"I'll leave. | - Я уйду. |
I don't want to see him." | Я не желаю его видеть. |
Lara burst into tears, tried to fall on her knees before the doctor, embrace his legs, and press her face to them, but he prevented her, holding her back by force. | Лара расплакалась, попыталась упасть перед доктором на колени и, обняв его ноги, прижаться к ним головою, но он помешал ей, насильно удержав ее. |
"Stay for my sake, I implore you. | - Останься ради меня, умоляю тебя. |
I'm not at all afraid of finding myself face-to-face with him. | Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним. |
But it's hard. | Но это тягостно. |
Spare me from meeting him alone. | Избавь меня от встречи с ним наедине. |
Besides, he's a practical man, he's been around. | Кроме того, это человек практический, бывалый. |
Maybe he really will give us some advice. | Может быть, он действительно посоветует что-нибудь. |
Your loathing for him is natural. | Твое отвращение к нему естественно. |
But I beg you, overcome yourself. | Но прошу тебя, пересиль себя. |
Stay." | Останься. |
"What's the matter, my angel? | - Что с тобою, ангел мой? |
Calm yourself. | Успокойся. |
What are you doing? | Что ты делаешь? |
Don't throw yourself on your knees. | Не бросайся на колени. |
Stand up. | Встань. |
Be cheerful. | Развеселись. |
Drive away this obsession that pursues you. | Прогони преследующее тебя наваждение. |
He's frightened you for life. | Он на всю жизнь запугал тебя. |
I'm with you. | Я с тобою. |
If need be, if you tell me to, I'll kill him." | Если нужно, если ты мне прикажешь, я убью его. |
Half an hour later evening fell. | Через полчаса наступил вечер. |
It became completely dark. | Стало совершенно темно. |
For six months already, the holes in the floor had been stopped up everywhere. | Уже с полгода дыры в полу были везде заколочены. |
Yuri Andreevich watched for the forming of new ones and blocked them in time. | Юрий Андреевич следил за образованием новых и вовремя забивал их. |
They acquired a large, fluffy cat, who spent his time in immobile, mysterious contemplation. | В квартире завели большого пушистого кота, проводившего время в неподвижной загадочной созерцательности. |
The rats did not leave the house, but they became more cautious. | Крысы не ушли из дому, но стали осторожнее. |
In expectation of Komarovsky, Larissa Fyodorovna cut up the black rationed bread and put a plate with a few boiled potatoes on the table. | В ожидании Комаровского Лариса Федоровна нарезала черного пайкового хлеба и поставила на стол тарелку с несколькими вареными картофелинами. |
They intended to receive the guest in the previous owners' dining room, which had kept its purpose. | Гостя собирались принять в бывшей столовой старых хозяев, оставшейся в прежнем назначении. |
In it stood a big oak dining table and a big, heavy sideboard of the same dark oak. | В ней стояли больших размеров дубовый обеденный стол и большой тяжелый буфет того же темного дуба. |
On the table, castor oil burned in a vial with a wick in it-the doctor's portable lamp. | На столе горела касторка в пузырьке с опущенным в нее фитилем - переносная докторская светильня. |
Komarovsky came in from the December darkness all covered with the snow that was falling heavily outside. | Комаровский пришел из декабрьской темноты, весь осыпанный валившим на улице снегом. |
Snow fell in thick layers from his fur coat, hat, and galoshes, and melted, forming puddles on the floor. | Снег слоями отваливался от его шубы, шапки и калош и пластами таял, разводя на полу лужи. |
The snow that stuck to his mustaches and beard, which Komarovsky used to shave but now had let grow, made them look clownish, buffoonish. | От налипшего снега мокрые усы и борода, которые Комаровский раньше брил, а теперь отпустил, казались шутовскими, скоморошьими. |
He was wearing a well-preserved jacket and vest and well-creased striped trousers. | На нем была хорошо сохранившаяся пиджачная пара и полосатые брюки в складку. |
Before greeting them or saying anything, he spent a long time combing his damp, flattened hair with a pocket comb and wiping and smoothing his wet mustaches and eyebrows with a handkerchief. | Перед тем как поздороваться и что-нибудь сказать, он долго расчесывал карманною гребенкой влажные примятые волосы и утирал и приглаживал носовым платком мокрые усы и брови. |
Then silently, with an expression of great significance, he held out his two hands simultaneously, the left to Larissa Fyodorovna and the right to Yuri Andreevich. | Потом с выражением молчаливой многозначительности одновременно протянул обе руки, левую - Ларисе Федоровне, а правую -Юрию Андреевичу. |
"Let's consider ourselves acquaintances," he addressed Yuri Andreevich. "I was on such good terms with your father-you probably know. | - Будем считать, что мы знакомы, - обратился он к Юрию Андреевичу. - Я ведь так хорош был с вашим отцом - вы, наверное, знаете. |
He gave up the ghost in my arms. | На моих руках дух испустил. |
I keep looking closely at you, searching for a resemblance. | Все вглядываюсь в вас, ищу сходства. |
No, clearly you didn't take after your papa. | Нет, видимо, вы не в батюшку. |
He was a man of an expansive nature. | Широкой натуры был человек. |
Impulsive, impetuous. | Порывистый, стремительный. |
Judging by appearances, you are more like your mother. | Судя по внешности, вы скорее в матушку. |
She was a gentle woman. | Мягкая была женщина. |
A dreamer." | Мечтательница. |
"Larissa Fyodorovna asked me to hear you out. | - Лариса Федоровна просила выслушать вас. |
She says you have some business with me. | По ее словам, у вас ко мне какое-то дело. |
I yielded to her request. | Я уступил ее просьбе. |
Our conversation has been forced upon me against my will. | Наш разговор поневоле вынужденный. |
I would not seek your acquaintance by my own inclination, and I do not consider us acquainted. | По своей охоте я не искал бы знакомства с вами, и не считаю, что мы познакомились. |
Therefore let's get down to business. | Поэтому ближе к делу. |
What do you want?" | Что вам угодно? |
"Greetings, my good ones. | - Здравствуйте, хорошие мои. |
I feel everything, decidedly everything, and understand everything thoroughly, to the end. | Всё, решительно всё чувствую и насквозь, до конца всё понимаю. |
Forgive my boldness, but you're awfully well suited to each other. | Простите за смелость, вы страшно друг к другу подходите. |
A harmonious couple in the highest degree." | В высшей степени гармоническая пара. |
"I must interrupt you. | - Должен остановить вас. |
I ask you not to interfere in things that do not concern you. | Прошу не вмешиваться в вещи, вас не касающиеся. |
No one has asked for your sympathy. | У вас не спрашивают сочувствия. |
You forget yourself." | Вы забываетесь. |
"Don't you flare up at once like that, young man. | - А вы не вспыхивайте так сразу, молодой человек. |
No, perhaps you're like your father after all. | Нет, пожалуй, вы все же скорее в отца. |
The same pistol and powder. | Такой же пистолет и порох. |
Yes, so with your permission, I congratulate you, my children. | Да, так с вашего позволения, поздравляю вас, дети мои. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать