Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Larissa Fyodorovna had difficulty following the content of the conversation, the meaning of which often escaped her. Лариса Федоровна с трудом следила за содержанием разговора, смысл которого часто ускользал от нее.
But at Komarovsky's last words, concerning the safety of the doctor and Strelnikov, she came out of her state of pensive nonparticipation, pricked up her ears, and, blushing slightly, put in: Но при последних словах Комаровского, касавшихся безопасности доктора и Стрельникова, она вышла из состояния задумчивой непричастности, насторожилась и, чуть-чуть покраснев, вставила:
"You understand, Yurochka, how important these plans are for you and Pasha?" - Ты понимаешь, Юрочка, как эти затеи важны в отношении тебя и Паши?
"You're too trusting, my dear friend. -Ты слишком доверчива, мой дружок.
One can hardly take things promised for things performed. Нельзя едва задуманное принимать за совершившееся.
I'm not saying that Viktor Ippolitovich is consciously pulling our leg. Я не говорю, что Виктор Ипполитович сознательно нас водит за нос.
But it's all still in the air! Но ведь все это вилами на воде писано!
And now, Viktor Ippolitovich, a few words from me. А теперь, Виктор Ипполитович, несколько слов от себя.
I thank you for your attention to my fate, but can you possibly think I'll let you arrange it? Благодарю вас за внимание к моей судьбе, но неужели вы думаете, что я дам вам устраивать ее?
As for your taking care of Strelnikov, Lara has to think it over." Что же касается вашей заботы о Стрельникове, Ларе следует об этом подумать.
"What are you driving at? - К чему клонится вопрос?
Either we go with him, as he suggests, or we don't. Ехать ли нам с ним, как он предлагает, или нет.
You know perfectly well that I won't go without you." Ты прекрасно знаешь, что без тебя я не поеду.
Komarovsky sipped frequently from the diluted alcohol Yuri Andreevich had brought from the dispensary and set on the table, munched the potatoes, and gradually became tipsy. Комаровский часто прикладывался к разведенному спирту, который принес из амбулатории и поставил на стол Юрий Андреевич, жевал картошку и постепенно хмелел.
2 2
It was already late. Было уже поздно.
Relieved now and then of its snuff, the wick of the lamp flared up with a crackle, brightly lighting the room. Освобождаемый временами от нагара фитилек светильни с треском разгорался, ярко освещая комнату.
Then everything sank into darkness again. Потом все снова погружалось во мрак.
The hosts wanted to sleep and had to talk things over alone. Хозяевам хотелось спать и надо было поговорить наедине.
But Komarovsky would not leave. А Комаровский все не уходил.
His presence was wearying, like the oppressive sight of the heavy oak sideboard and the dispiriting, icy December darkness outside the window. Его присутствие томило, как давил вид тяжелого дубового буфета и как угнетала ледяная декабрьская темнота за окном.
He looked not at them, but somewhere over their heads, fixing his drunken, rounded eyes on that distant point, and with a sleepy, thick tongue ground away at something endlessly boring, all about one and the same thing. Он смотрел не на них, а куда-то поверх их голов, уставив пьяные округлившиеся глаза в эту далекую точку, и сонным заплетающимся языком молол и молол что-то нескончаемо скучное все про одно и то же.
His hobbyhorse was now the Far East. Его коньком был теперь Дальний Восток.
He chewed his cud about it, developing before Lara and the doctor his reflections on the political significance of Mongolia. Об этом он и жевал свою жвачку, развивая Ларе и доктору свои соображения о политическом значении Монголии.
Yuri Andreevich and Larissa Fyodorovna had not caught the point at which the conversation had landed on this Mongolia. Юрий Андреевич и Лариса Федоровна не уследили, в каком месте разговора он на эту Монголию напал.
The fact that they had missed how he skipped over to it increased the tiresomeness of the alien, extraneous subject. То, что они прозевали, как он к ней перескочил, увеличивало докучность чуждой посторонней темы.
Komarovsky was saying: Комаровский говорил:
"Siberia-truly a New America, as they call it-conceals in itself the richest possibilities. - Сибирь, эта поистине Новая Америка, как ее называют, таит в себе богатейшие возможности.
It is the cradle of the great Russian future, the pledge of our democratization, prosperity, political health. Это колыбель великого русского будущего, залог нашей демократизации, процветания, политического оздоровления.
Still more fraught with alluring possibilities is the future of Mongolia, Outer Mongolia, our great Far Eastern neighbor. Еще более чревато манящими возможностями будущее Монголии, внешней Монголии, нашей великой дальневосточной соседки.
What do you know about it? Что вы о ней знаете?
You're not ashamed to yawn and blink with inattention, and yet it has a surface of over a million square miles, unexplored minerals, a country in a state of prehistoric virginity, which the greedy hands of China, Japan, and America are reaching for, to the detriment of our Russian interests, recognized by all our rivals under any division of spheres of interest in this remote corner of the globe. Вы не стыдитесь зевать и без внимания хлопаете глазами, а между тем это поверхность в полтора миллиона квадратных верст, неизведанные ископаемые, страна в состоянии доисторической девственности, к которой тянутся жадные руки Китая, Японии и Америки в ущерб нашим русским интересам, признаваемым всеми соперниками, при любом разделе сфер влияния в этом далеком уголке земного шара.
"China takes advantage of the feudal and theocratic backwardness of Mongolia, influencing its lamas and khutukhtas. Китай извлекает пользу из феодально-теократической отсталости Монголии, влияя на ее лам и хутухт.
Japan leans on local serf-owning princes-khoshuns in Mongolian. Япония опирается на тамошних князей-крепостников, по-монгольски - хошунов.
Red Communist Russia finds an ally in the person of the khamdzhils, in other words, the revolutionary association of rebellious Mongolian shepherds. Красная коммунистическая Россия находит союзника в лице хамджилса, иначе говоря, революционной ассоциации восставших пастухов Монголии.
As for me, I would like to see Mongolia really prosperous, under the rule of freely elected khurultai. Что касается меня, я хотел бы видеть Монголию действительно благоденствующею, под управлением свободно избранного хурултая.
Personally, we ought to be concerned with the following. Лично нас должно занимать следующее.
One step across the Mongolian border, and the world is at your feet, and you're free as a bird." Шаг через монгольскую границу, и мир у ваших ног, и вы - вольная птица.
This verbose reasoning on an intrusive subject that had no relation to them exasperated Larissa Fyodorovna. Многословные умствования на назойливую, никакого отношения к ним не имеющую тему раздражали Ларису Федоровну.
Driven to the point of exhaustion by the boredom of the prolonged visit, she resolutely held out her hand to Komarovsky in farewell and, without beating around the bush, said with unconcealed hostility: Доведенная скукой затянувшегося посещения до изнеможения, она решительно протянула Комаровскому руку для прощания и без обиняков, с нескрываемой неприязнью, сказала:
"It's late. - Поздно.
Time for you to go. Вам пора уходить.
I want to sleep." Я хочу спать.
"I hope you won't be so inhospitable as to put me out at such an hour. - Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час.
I'm not sure I'll find my way at night in a strange, unlit town." Я не уверен, найду ли дорогу ночью в чужом неосвещенном городе.
"You should have thought of that earlier and not gone on sitting. - Надо было раньше об этом думать и не засиживаться.
Nobody was keeping you." Никто вас не удерживал.
"Oh, why do you speak so sharply with me? - О, зачем вы говорите со мною так резко?
You didn't even ask whether I have anywhere to stay here." Вы даже не спросили, располагаю ли я тут каким-нибудь пристанищем.
"Decidedly uninteresting. - Решительно неинтересно.
No doubt you can stick up for yourself. Авось себя в обиду не дадите.
If you're inviting yourself to spend the night, I won't put you in our bedroom, where we sleep together with Katenka. Если же вы напрашиваетесь на ночевку, то в общей комнате, где мы спим вместе с Катенькой, я вас не положу.
And in the others there'll be no dealing with the rats." А в остальных с крысами не будет сладу.
"I'm not afraid of them." -Я не боюсь их.
"Well, as you like." - Ну, как знаете.
3 3
"What's wrong, my angel? - Что с тобою, ангел мой?
You haven't slept for so many nights now, you don't touch your food at the table, you go around as if in a daze. Которую уже ночь ты не спишь, не дотрагиваешься за столом до пищи, весь день ходишь как шальная.
And you keep thinking, thinking. И все думаешь, думаешь.
What's haunting you? Что преследует тебя?
You shouldn't give such free rein to troubling thoughts." Нельзя давать такой воли тревожным мыслям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x