Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unfortunately, however, you are children not only in my expression, but in fact, who don't know anything, who don't reflect on anything. К сожалению, однако, вы не только по моему выражению, но и на самом деле дети, ничего не ведающие, ни о чем не задумывающиеся.
I've been here for only two days and have learned more about you than you yourselves suspect. Я тут только два дня и узнал больше о вас, чем вы сами подозреваете.
You're walking on the edge of an abyss without thinking of it. Вы, не помышляя о том, ходите по краю пропасти.
If the danger isn't somehow averted, the days of your freedom, and maybe even of your lives, are numbered. Если чем-нибудь не предотвратить опасности, дни вашей свободы, а может быть, и жизни, сочтены.
"There exists a certain Communist style. Есть некоторый коммунистический стиль.
Few people measure up to it. Мало кто подходит под эту мерку.
But no one so clearly violates that way of living and thinking as you do, Yuri Andreevich. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич.
I don't understand-why stir up a hornets' nest? Не понимаю, зачем гусей дразнить.
You're a mockery of that world, an insult to it. Вы - насмешка над этим миром, его оскорбление.
It would be fine if it were your secret. Добро бы это было вашею тайной.
But there are influential people from Moscow here. Но тут есть влиятельные люди из Москвы.
They know you inside and out. Нутро ваше им известно досконально.
You're both terribly distasteful to the local priests of Themis. Вы оба страшно не по вкусу здешним жрецам Фемиды.
Comrades Antipov and Tiverzin are sharpening their claws for Larissa Fyodorovna and you. Товарищи Антипов и Тиверзин точат зубы на Ларису Федоровну и на вас.
"You are a man-a free Cossack, or whatever it's called. Вы мужчина, вы - вольный казак, или как это там называется.
Madcap behavior, playing with your own life, is your sacred right. Сумасбродствовать, играть своею жизнью ваше священное право.
But Larissa Fyodorovna is not a free person. Но Лариса Федоровна человек несвободный.
She's a mother. Она мать.
She has a young life, a child's destiny, in her hands. На руках у нее детская жизнь, судьба ребенка.
She's in no position to fantasize, to live in the clouds. Фантазировать, витать за облаками ей не положено.
"I wasted a whole morning talking to her, persuading her to take the local situation more seriously. Я все утро потерял на уговоры, убеждая ее отнестись серьезнее к здешней обстановке.
She refuses to listen to me. Она не желает меня слушать.
Use your authority, influence Larissa Fyodorovna. Употребите свой авторитет, повлияйте на Ларису Федоровну.
She has no right to toy with Katenka's safety, she should not disregard my arguments." Она не вправе шутить безопасностью Катеньки, не должна пренебрегать моими соображениями.
"Never in my life have I tried to persuade or compel anyone. - Я никогда никого в жизни не убеждал и не неволил.
Especially people close to me. В особенности близких.
Larissa Fyodorovna is free to listen to you or not. Лариса Федоровна вольна слушать вас или нет.
That's her business. Это ее дело.
Besides, I have no idea what you're talking about. Кроме того, ведь я совсем не знаю, о чем речь.
What you call your arguments are unknown to me." То, что вы называете вашими соображениями, неизвестно мне.
"No, you remind me more and more of your father. - Нет, вы мне все больше и больше напоминаете вашего отца.
Just as intractable. Такой же несговорчивый.
So, then, let's go on to the main thing. Итак, перейдем к главному.
But since it's a rather complex matter, arm yourselves with patience. Но так как это довольно сложная материя, запаситесь терпением.
I beg you to listen and not to interrupt. Прошу слушать и не перебивать.
"Big changes are being prepared at the top. Наверху готовятся большие перемены.
No, no, I have it from the most reliable sources, you can trust me. Нет, нет, это у меня из самого достоверного источника, можете не сомневаться.
They have in mind a switch to more democratic tracks, concessions to general legality, and that in the very near future. Имеется в виду переход на более демократические рельсы, уступка общей законности, и это дело самого недалекого будущего.
"But precisely as a result of that, the punitive institutions liable to abolition will become all the more ferocious towards the end and will hasten to settle their local accounts. Но именно вследствие этого подлежащие отмене карательные учреждения будут под конец тем более свирепствовать и тем торопливее сводить свои местные счеты.
You are next in line to be annihilated, Yuri Andreevich. Ваше уничтожение на очереди, Юрий Андреевич.
Your name is on the list. Ваше имя в списке.
I'm not joking when I say it, I saw it myself, believe me. Говорю это не шутя, я сам видел, можете мне поверить.
Think about saving yourself, otherwise it will be too late. Подумайте о вашем спасении, а то будет поздно.
"But this is all a preface so far. Но все это было пока предисловием.
I go on to the essence of the matter. Перехожу к существу дела.
"In Primorye, on the Pacific Ocean, a gathering of political forces that have remained loyal to the deposed Provisional Government and the disbanded Constituent Assembly is taking place. В Приморье, на Тихом океане, происходит стягивание политических сил, оставшихся верными свергнутому Временному правительству и распущенному Учредительному собранию.
Members of the Duma, social figures, the most prominent of the former zemstvo activists, businessmen, industrialists are coming together. Съезжаются думцы, общественные деятели, наиболее видные из былых земцев, дельцы, промышленники.
The generals of the volunteer armies are concentrating what remains of their forces there. Добровольческие генералы сосредоточивают тут остатки своих армий.
"The Soviet government turns a blind eye to the emergence of the Far Eastern republic. Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики.
The existence of such a formation on its outskirts is advantageous to it as a buffer between Red Siberia and the outside world. Существование такого образования на окраине ей выгодно в качестве буфера между Красной Сибирью и внешним миром.
The government of the republic will be mixed. Правительство республики будет смешанного состава.
Moscow has negotiated more than half the seats for Communists, so that with their aid, at the right time, they can carry out a coup and take the republic in hand. Больше половины мест из Москвы выговорили коммунистам, с тем, чтобы с их помощью, когда это будет удобно, совершить переворот и прибрать республику к рукам.
The scheme is perfectly transparent, and the only thing is to be able to take advantage of the remaining time.1 Замысел совершенно прозрачный, и дело только в том, чтобы суметь воспользоваться остающимся временем.
"Before the revolution I used to conduct the affairs of the Arkharov brothers, the Merkulovs, and other trading and banking houses in Vladivostok. Я когда-то до революции вел дела братьев Архаровых, Меркуловых и других торговых и банкирских домов во Владивостоке.
I'm known there. Меня там знают.
An unofficial emissary of the forming government brought me, half secretly, half with official Soviet connivance, an invitation to enter the Far Eastern government as minister of justice. Негласный эмиссар составляющегося правительства, наполовину тайно, наполовину при официальном советском попустительстве, привез мне приглашение войти министром юстиции в Дальневосточное правительство.
I accepted and am on my way there. Я согласился и еду туда.
All this, as I've just said, is happening with the knowledge and silent consent of Soviet power, though not so openly, and there should be no noise about it. Все это, как я только что сказал, происходит с ведома и молчаливого согласия Советской власти, однако не так откровенно, и об этом не надо шуметь.
"I can take you and Larissa Fyodorovna with me. Я могу взять вас и Ларису Федоровну с собой.
From there you can easily make your way to your family by sea. Оттуда вы легко проберетесь морем к своим.
Of course, you already know about their deportation. Вы, конечно, уже знаете об их высылке.
A story that made noise, the whole of Moscow is talking about it. Громкая история, об этом говорит вся Москва.
I promised Larissa Fyodorovna to ward off the blow hanging over Pavel Pavlovich. Ларисе Федоровне я обещал отвести удар, нависающий над Павлом Павловичем.
As a member of an independent and recognized government, I'll seek out Strelnikov in eastern Siberia and assist in his transfer to our autonomous region. Как член самостоятельного и признанного правительства я разыщу Стрельникова в Восточной Сибири и буду способствовать его переходу в нашу автономную область.
If he doesn't manage to flee, I'll suggest that he be exchanged for some person detained by the allies who is of value for the central power in Moscow." Если ему не удастся бежать, я предложу, чтобы его выдали в обмен на какое-нибудь лицо, задержанное союзниками и представляющее ценность для московской центральной власти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x