Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unfortunately, however, you are children not only in my expression, but in fact, who don't know anything, who don't reflect on anything. | К сожалению, однако, вы не только по моему выражению, но и на самом деле дети, ничего не ведающие, ни о чем не задумывающиеся. |
I've been here for only two days and have learned more about you than you yourselves suspect. | Я тут только два дня и узнал больше о вас, чем вы сами подозреваете. |
You're walking on the edge of an abyss without thinking of it. | Вы, не помышляя о том, ходите по краю пропасти. |
If the danger isn't somehow averted, the days of your freedom, and maybe even of your lives, are numbered. | Если чем-нибудь не предотвратить опасности, дни вашей свободы, а может быть, и жизни, сочтены. |
"There exists a certain Communist style. | Есть некоторый коммунистический стиль. |
Few people measure up to it. | Мало кто подходит под эту мерку. |
But no one so clearly violates that way of living and thinking as you do, Yuri Andreevich. | Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. |
I don't understand-why stir up a hornets' nest? | Не понимаю, зачем гусей дразнить. |
You're a mockery of that world, an insult to it. | Вы - насмешка над этим миром, его оскорбление. |
It would be fine if it were your secret. | Добро бы это было вашею тайной. |
But there are influential people from Moscow here. | Но тут есть влиятельные люди из Москвы. |
They know you inside and out. | Нутро ваше им известно досконально. |
You're both terribly distasteful to the local priests of Themis. | Вы оба страшно не по вкусу здешним жрецам Фемиды. |
Comrades Antipov and Tiverzin are sharpening their claws for Larissa Fyodorovna and you. | Товарищи Антипов и Тиверзин точат зубы на Ларису Федоровну и на вас. |
"You are a man-a free Cossack, or whatever it's called. | Вы мужчина, вы - вольный казак, или как это там называется. |
Madcap behavior, playing with your own life, is your sacred right. | Сумасбродствовать, играть своею жизнью ваше священное право. |
But Larissa Fyodorovna is not a free person. | Но Лариса Федоровна человек несвободный. |
She's a mother. | Она мать. |
She has a young life, a child's destiny, in her hands. | На руках у нее детская жизнь, судьба ребенка. |
She's in no position to fantasize, to live in the clouds. | Фантазировать, витать за облаками ей не положено. |
"I wasted a whole morning talking to her, persuading her to take the local situation more seriously. | Я все утро потерял на уговоры, убеждая ее отнестись серьезнее к здешней обстановке. |
She refuses to listen to me. | Она не желает меня слушать. |
Use your authority, influence Larissa Fyodorovna. | Употребите свой авторитет, повлияйте на Ларису Федоровну. |
She has no right to toy with Katenka's safety, she should not disregard my arguments." | Она не вправе шутить безопасностью Катеньки, не должна пренебрегать моими соображениями. |
"Never in my life have I tried to persuade or compel anyone. | - Я никогда никого в жизни не убеждал и не неволил. |
Especially people close to me. | В особенности близких. |
Larissa Fyodorovna is free to listen to you or not. | Лариса Федоровна вольна слушать вас или нет. |
That's her business. | Это ее дело. |
Besides, I have no idea what you're talking about. | Кроме того, ведь я совсем не знаю, о чем речь. |
What you call your arguments are unknown to me." | То, что вы называете вашими соображениями, неизвестно мне. |
"No, you remind me more and more of your father. | - Нет, вы мне все больше и больше напоминаете вашего отца. |
Just as intractable. | Такой же несговорчивый. |
So, then, let's go on to the main thing. | Итак, перейдем к главному. |
But since it's a rather complex matter, arm yourselves with patience. | Но так как это довольно сложная материя, запаситесь терпением. |
I beg you to listen and not to interrupt. | Прошу слушать и не перебивать. |
"Big changes are being prepared at the top. | Наверху готовятся большие перемены. |
No, no, I have it from the most reliable sources, you can trust me. | Нет, нет, это у меня из самого достоверного источника, можете не сомневаться. |
They have in mind a switch to more democratic tracks, concessions to general legality, and that in the very near future. | Имеется в виду переход на более демократические рельсы, уступка общей законности, и это дело самого недалекого будущего. |
"But precisely as a result of that, the punitive institutions liable to abolition will become all the more ferocious towards the end and will hasten to settle their local accounts. | Но именно вследствие этого подлежащие отмене карательные учреждения будут под конец тем более свирепствовать и тем торопливее сводить свои местные счеты. |
You are next in line to be annihilated, Yuri Andreevich. | Ваше уничтожение на очереди, Юрий Андреевич. |
Your name is on the list. | Ваше имя в списке. |
I'm not joking when I say it, I saw it myself, believe me. | Говорю это не шутя, я сам видел, можете мне поверить. |
Think about saving yourself, otherwise it will be too late. | Подумайте о вашем спасении, а то будет поздно. |
"But this is all a preface so far. | Но все это было пока предисловием. |
I go on to the essence of the matter. | Перехожу к существу дела. |
"In Primorye, on the Pacific Ocean, a gathering of political forces that have remained loyal to the deposed Provisional Government and the disbanded Constituent Assembly is taking place. | В Приморье, на Тихом океане, происходит стягивание политических сил, оставшихся верными свергнутому Временному правительству и распущенному Учредительному собранию. |
Members of the Duma, social figures, the most prominent of the former zemstvo activists, businessmen, industrialists are coming together. | Съезжаются думцы, общественные деятели, наиболее видные из былых земцев, дельцы, промышленники. |
The generals of the volunteer armies are concentrating what remains of their forces there. | Добровольческие генералы сосредоточивают тут остатки своих армий. |
"The Soviet government turns a blind eye to the emergence of the Far Eastern republic. | Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики. |
The existence of such a formation on its outskirts is advantageous to it as a buffer between Red Siberia and the outside world. | Существование такого образования на окраине ей выгодно в качестве буфера между Красной Сибирью и внешним миром. |
The government of the republic will be mixed. | Правительство республики будет смешанного состава. |
Moscow has negotiated more than half the seats for Communists, so that with their aid, at the right time, they can carry out a coup and take the republic in hand. | Больше половины мест из Москвы выговорили коммунистам, с тем, чтобы с их помощью, когда это будет удобно, совершить переворот и прибрать республику к рукам. |
The scheme is perfectly transparent, and the only thing is to be able to take advantage of the remaining time.1 | Замысел совершенно прозрачный, и дело только в том, чтобы суметь воспользоваться остающимся временем. |
"Before the revolution I used to conduct the affairs of the Arkharov brothers, the Merkulovs, and other trading and banking houses in Vladivostok. | Я когда-то до революции вел дела братьев Архаровых, Меркуловых и других торговых и банкирских домов во Владивостоке. |
I'm known there. | Меня там знают. |
An unofficial emissary of the forming government brought me, half secretly, half with official Soviet connivance, an invitation to enter the Far Eastern government as minister of justice. | Негласный эмиссар составляющегося правительства, наполовину тайно, наполовину при официальном советском попустительстве, привез мне приглашение войти министром юстиции в Дальневосточное правительство. |
I accepted and am on my way there. | Я согласился и еду туда. |
All this, as I've just said, is happening with the knowledge and silent consent of Soviet power, though not so openly, and there should be no noise about it. | Все это, как я только что сказал, происходит с ведома и молчаливого согласия Советской власти, однако не так откровенно, и об этом не надо шуметь. |
"I can take you and Larissa Fyodorovna with me. | Я могу взять вас и Ларису Федоровну с собой. |
From there you can easily make your way to your family by sea. | Оттуда вы легко проберетесь морем к своим. |
Of course, you already know about their deportation. | Вы, конечно, уже знаете об их высылке. |
A story that made noise, the whole of Moscow is talking about it. | Громкая история, об этом говорит вся Москва. |
I promised Larissa Fyodorovna to ward off the blow hanging over Pavel Pavlovich. | Ларисе Федоровне я обещал отвести удар, нависающий над Павлом Павловичем. |
As a member of an independent and recognized government, I'll seek out Strelnikov in eastern Siberia and assist in his transfer to our autonomous region. | Как член самостоятельного и признанного правительства я разыщу Стрельникова в Восточной Сибири и буду способствовать его переходу в нашу автономную область. |
If he doesn't manage to flee, I'll suggest that he be exchanged for some person detained by the allies who is of value for the central power in Moscow." | Если ему не удастся бежать, я предложу, чтобы его выдали в обмен на какое-нибудь лицо, задержанное союзниками и представляющее ценность для московской центральной власти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать