Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When you, a shadow in a schoolgirl's uniform, stepped out of the darkness of the hotel room's depths, I, a boy who knew nothing about you, understood with all the torment of a force that answered yours: this slight, skinny girl is charged to the utmost, as with electricity, with all conceivable femininity in the world. Когда ты тенью в ученическом платье выступила из тьмы номерного углубления, я, мальчик, ничего о тебе не знавший, всей мукой отозвавшейся тебе силы понял: эта щупленькая, худенькая девочка заряжена, как электричеством, до предела, всей мыслимою женственностью на свете.
If you go near her or touch her with your finger, a spark will light up the room and either kill you on the spot or electrify you for your whole life with a magnetically attractive, plaintive craving and sorrow. Если подойти к ней близко или дотронуться до нее пальцем, искра озарит комнату и либо убьет на месте, либо на всю жизнь наэлектризует магнетически влекущейся, жалующейся тягой и печалью.
I was all filled with wandering tears, all my insides glittered and wept. Я весь наполнился блуждающими слезами, весь внутренне сверкал и плакал.
I felt a mortal pity for the boy I was, and still more pity for the girl you were. Мне было до смерти жалко себя, мальчика, и еще более жалко тебя, девочку.
My whole being was astonished and asked: If it's so painful to love and absorb electricity, how much more painful it is to be a woman, to be the electricity, to inspire love. Все мое существо удивлялось и спрашивало: если так больно любить и поглощать электричество, как, вероятно, еще больнее быть женщиной, быть электричеством, внушать любовь.
"Here at last I've spoken it out. Вот наконец я это высказал.
It could make you lose your mind. От этого можно с ума сойти.
And the whole of me is in it." И я весь в этом.
Larissa Fyodorovna was lying on the edge of the bed, dressed and feeling unwell. Лариса Федоровна лежала на краю кровати, одетая и недомогающая.
She was curled up and had covered herself with a shawl. Она свернулась калачиком и накрылась платком.
Yuri Andreevich was sitting on a chair next to her and speaking quietly, with long pauses. Юрий Андреевич сидел на стуле рядом и говорил тихо, с большими перерывами.
At times Larissa Fyodorovna raised herself on her elbow, propped her chin in her hand, and gazed open-mouthed at Yuri Andreevich. Иногда Лариса Федоровна приподнималась на локте, подпирала подбородок ладонью и, разинув рот, смотрела на Юрия Андреевича.
At times she pressed herself to his shoulder and, not noticing her tears, wept quietly and blissfully. Иногда прижималась к его плечу и, не замечая своих слез, плакала тихо и блаженно.
She finally drew towards him, hanging over the edge of the bed, and whispered joyfully: Наконец она потянулась к нему, перевесившись за борт кровати, и радостно прошептала:
"Yurochka! - Юрочка!
Yurochka! Юрочка!
How intelligent you are! Какой ты умный.
You know everything, you guess about everything. Ты все знаешь, обо всем догадываешься.
Yurochka, you are my fortress, my refuge, and my foundation-God forgive my blasphemy. Юрочка, ты моя крепость и прибежище и утверждение, да простит Господь мое кощунство.
Oh, how happy I am! О как я счастлива!
Let's go, let's go, my dear. Едем, едем, дорогой мой.
Once we're there, I'll tell you what's troubling me." Там на месте я скажу тебе, что меня беспокоит.
He decided that she was hinting at her supposed pregnancy, probably imaginary, and said: Он решил, что она намекает на свои предположения о беременности, вероятно, мнимой, и сказал:
"I know." - Я знаю.
4 4
They drove out of town in the morning of a gray winter day. Они выехали из города утром серого зимнего дня.
It was a weekday. День был будничный.
People walked down the streets about their business. Люди шли по улицам по своим делам.
They frequently met acquaintances. Часто попадались знакомые.
At bumpy intersections, next to the old pump houses, women who had no wells near their houses lined up with their buckets and yokes set aside, waiting their turn to draw water. На бугристых перекрестках, у старых водоразборных будок вереницами стояли бесколодезные жительницы с отставленными в сторону ведрами и коромыслами, дожидаясь очереди за водою.
The doctor reined in Savraska, a smoky yellow, curly-haired Viatka horse, who was straining forward, and steered him carefully to avoid the crowding housewives. Доктор сдерживал рвавшуюся вперед самдевятовскую Савраску, желтовато-дымчатую курчавую вятку, которою он правил, осторожно объезжая толпившихся хозяек.
The sleigh picked up speed, slid sideways off the humpbacked, water-splashed, and icy pavement, rode onto the sidewalks, the bumpers hitting lampposts and hitching posts. Разогнавшиеся сани скатывались боком с горбатой, заплесканной водою и обледенелой мостовой и наезжали на тротуары, стукаясь санными отводами о фонари и тумбы.
At full speed they overtook Samdevyatov walking down the street, flew past him, and did not look back to see if he recognized them and his horse and shouted anything after them. На всем скаку нагнали шедшего по улице Самдевятова, пролетели мимо и не оглянулись, чтобы удостовериться, узнал ли он их и свою лошадь и не кричит ли чего-нибудь вдогонку.
In another place, similarly, without any greeting, they left Komarovsky behind, having ascertained in passing that he was still in Yuriatin. В другом месте таким же образом, не здороваясь, обогнали Комаровского, попутно установив, что он еще в Юрятине.
Glafira Tuntseva shouted all the way across the street from the opposite sidewalk: Глафира Тунцова прокричала через всю улицу с противоположного тротуара:
"And they said you left yesterday. - А говорили, вы вчера уехали.
Go trusting people after that. Вот и верь после этого людям.
Off to fetch potatoes? "-and, with a gesture showing that she had not heard their answer, she waved good-bye behind them. За картошкой? - И, выразив рукою, что она не слышит ответа, она помахала ею вслед напутственно.
For Sima's sake they tried to pull up on a hillside, in an awkward place, where it was hard to stop. Ради Симы попробовали задержаться на горке, в неудобном месте, где трудно было остановиться.
The horse had to be held back all the time without that, by tugging tightly on the reins. Лошадь и без того все время приходилось осаживать, туго натягивая вожжи.
Sima was wrapped from head to foot in two or three shawls, which lent her figure the rigidity of a roundlog. Сима сверху донизу была обмотана двумя или тремя платками, придававшими окоченелость круглого полена ее фигуре.
With straight, unbending steps she came to the sleigh in the middle of the pavement and said good-bye, wishing them a safe journey. Прямыми негнущимися шагами она подошла к саням на середину мостовой и простилась, пожелав им счастливо доехать.
"We must finish our talk when you get back, Yuri Andreevich." - Когда воротитесь, надо будет поговорить, Юрий Андреевич.
They finally drove out of town. Наконец выехали из города.
Though Yuri Andreevich had occasionally ridden on this road in winter, he mainly remembered it as it was in summer and now did not recognize it. Хотя Юрий Андреевич, бывало, ездил по этой дороге зимою, он преимущественно помнил ее в летнем виде и теперь не узнавал.
The sacks of provisions and other luggage were placed deep in the hay at the front of the sleigh, under the dashboard, and tied securely. Мешки с провизией и остальную кладь засунули глубоко в сено, к переду саней, под головки, и там надежно приторочили.
Yuri Andreevich drove either kneeling on the bottom of the broad sleigh, in local parlance a koshovka, or sitting sideways, his feet in Samdevyatov's felt boots hanging over the edge. Юрий Андреевич правил, либо стоя на коленях на дне развалистых пошевней, по местному -кошовки, либо сидя боком на ребре кузова и свесив ноги в самдевятовских валенках наружу.
In the afternoon, when winter's deceptiveness made it seem that the day was coming to an end long before sunset, Yuri Andreevich started whipping Savraska mercilessly. После полудня, когда с зимней обманчивостью задолго до заката стало казаться, что день клонится к концу, Юрий Андреевич стал немилосердно нахлестывать Савраску.
She shot off like an arrow. Она понеслась стрелою.
The koshovka flew up and down like a boat, bobbing over the unevenness of the much-used road. Кошовка лодкою взлетала вверх и вниз, ныряя по неровностям разъезженной дороги.
Katya and Lara were wearing fur coats, which hindered their movements. Катя и Лара были в шубах, сковывавших движения.
As the sleigh leaned or jolted, they shouted and laughed their heads off, rolling from one side of the sleigh to the other and burying themselves in the hay like unwieldly sacks. На боковых наклонах и ухабах они вскрикивали и смеялись до колик, перекатываясь с одного края саней на другой и неповоротливыми кулями зарываясь в сено.
At times, for the fun of it, the doctor purposely rode one runner over the snowbank on the edge of the road, turning the sleigh on its side and throwing Lara and Katya out into the snow without doing them any harm. Иногда доктор нарочно, для смеху, наезжал одним полозом на боковой снеговой бугор, переворачивал сани набок и, без всякого вреда для них, вываливал Лару и Катю в снег.
After being dragged by the reins a few steps along the road, he would stop Savraska, set the sleigh back on both runners, and get a scolding from Lara and Katya, who would shake themselves off and climb into the sleigh, laughing and pouting. Сам он, протащившись несколько шагов на вожжах по дороге, останавливал Савраску, выравнивал и ставил сани на оба полоза и получал нахлобучку от Лары и Кати, которые отряхивались, садились в сани, смеялись и сердились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x