Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Katenka relished it, could not eat enough, laughed merrily and frolicked, and then, full and languid from the heat, covered herself with her mother's plaid and fell fast asleep on the sofa. Разлакомившаяся Катенька не могла накушаться, заливалась смехом и шалила, а потом, наевшись и разомлев от тепла, укрылась маминым пледом и сладко уснула на диване.
Larissa Fyodorovna, straight from the stove, tired, sweaty, half asleep like her daughter, and satisfied with the impression produced by her cooking, was in no rush to clear the table and sat down to rest. Лариса Федоровна, прямо от плиты, усталая, потная, полусонная, как дочь, и удовлетворенная впечатлением, произведенным ее стряпнею, не торопилась убирать со стола и присела отдохнуть.
Having made sure that the girl was asleep, she said, leaning her breast on the table and propping her head with her hand: Убедившись, что девочка спит, она говорила, навалившись грудью на стол и подперши голову рукою:
"I'd spare no strength and I'd find happiness in it, if only I knew that it's not in vain and is leading to some goal. - Я бы сил не щадила и в этом находила бы счастье, только бы знать, что это не попусту и ведет к какой-то цели.
You must remind me every moment that we're here to be together. Ты мне должен ежеминутно напоминать, что мы тут для того, чтобы быть вместе.
Encourage me and don't let me come to my senses. Подбадривай меня и не давай опомниться.
Because, strictly speaking, if you look at it soberly, what is it we're doing, what's going on with us? Потому что, строго говоря, если взглянуть трезво, чем мы заняты, что у нас происходит?
We raid someone else's home, break in, take charge, and urge ourselves on all the while so as not to see that this is not life, it's a theatrical production, not serious but 'pretend,' as children say, a puppet comedy, a farce." Налет на чужое жилище, вломились, распоряжаемся и все время подхлестываем себя спешкой, чтобы не видеть, что это не жизнь, а театральная постановка, не всерьез, а "нарочно", как говорят дети, кукольная комедия, курам на смех.
"But, my angel, you yourself insisted on this journey. - Но, мой ангел, ты ведь сама настаивала на этой поездке.
Remember how long I resisted and did not agree." Вспомни, как я долго противился и не соглашался.
"Right. - Верно.
I don't argue. Не спорю.
So now it's my fault. Но вот я уже и провинилась.
You can hesitate, ponder, but for me everything must be consistent and logical. Тебе можно колебаться, задумываться, а у меня все должно быть последовательно и логично.
We went into the house, you saw your son's little bed and felt ill, you almost swooned from the pain. Мы вошли в дом, ты увидел детскую кроватку сына, и тебе стало дурно, ты чуть не упал в обморок от боли.
You have the right to that, but for me it's not allowed, my fear for Katenka, my thoughts about the future must give way before my love for you." У тебя на это есть право, а мне это не позволено, страх за Катеньку, мысли о будущем должны отступать перед моею любовью к тебе.
"Larusha, my angel, come to your senses. - Ларуша, ангел мой, приди в себя.
It's never too late to think better of it, to change your mind. Одуматься, отступить от решения никогда не поздно.
I was the first to advise you to take Komarovsky's words more seriously. Я первый советовал тебе отнестись к словам Комаровского серьезней.
We have a horse. У нас есть лошадь.
If you want, we can fly off to Yuriatin tomorrow. Хочешь, завтра слетаем в Юрятин.
Komarovsky is still there, he hasn't left. Комаровский еще там, не уехал.
We saw him in the street from the sleigh, and I don't think he noticed us. Ведь мы его видели с саней на улице, причем он нас, по-моему, не заметил.
We'll probably find him." Мы его, наверное, еще застанем.
"I've said almost nothing, and you already have displeased tones in your voice. - Я почти ничего еще не сказала, а у тебя уже недовольные нотки в голосе.
But tell me, am I not right? Но скажи, разве я не права?
We could hide just as insecurely, at random, in Yuriatin. Прятаться так ненадежно, наобум, можно было и в Юрятине.
And if we were seeking salvation, then it should have been for certain, with a thought-out plan, as, in the end, was suggested by that well-informed and sober, though repulsive, man. А если уже искать спасения, то надо было наверняка, с продуманным планом, как, в конце концов, предлагал этот сведущий и трезвый, хотя и противный, человек.
While here I simply don't know how much closer we are to danger than anywhere else. Ведь здесь мы, я просто не знаю, насколько ближе к опасности, чем где бы то ни было.
A boundless, windswept plain. Беспредельная, вихрям открытая равнина.
And we're alone as can be. И мы одни как перст.
We may get snowbound overnight and be unable to dig ourselves out in the morning. Нас за ночь снегом занесет, к утру не откопаемся.
Or our mysterious benefactor who visits the house may drop in, turn out to be a robber, and put his knife in us. Или наш таинственный благодетель, наведывающийся в дом, нагрянет, окажется разбойником и нас зарежет.
Do you have any sort of weapon? Есть ли у тебя хотя оружие?
No, you see. Нет, вот видишь.
I'm frightened of your lightheartedness, which you've infected me with. Меня страшит твоя беспечность, которою ты меня заражаешь.
It muddles my thinking." От нее у меня сумятица в мыслях.
"But in that case what do you want? - Но что ты в таком случае хочешь?
What do you order me to do?" Что прикажешь мне делать?
"I don't know myself how to answer you. -Я и сама не знаю, как тебе ответить.
Keep me in submission all the time. Держи меня все время в подчинении.
Constantly remind me that I'm your blindly loving, unreasoning slave. Беспрестанно напоминай мне, что я твоя, слепо тебя любящая, нерассуждающая раба.
Oh, I'll tell you. О, я скажу тебе.
Our families, yours and mine, are a thousand times better than we are. Наши близкие, твои и мои, в тысячу раз лучше нас.
But is that the point? Но разве в этом дело?
The gift of love is like any other gift. Дар любви - как всякий другой дар.
It may be great, but without a blessing it will not manifest itself. Он может быть и велик, но без благословения он не проявится.
And with us it's as if we were taught to kiss in heaven and then sent as children to live in the same time, so as to test this ability on each other. А нас точно научили целоваться на небе и потом детьми послали жить в одно время, чтобы друг на друге проверить эту способность.
A crown of concord, no sides, no degrees, no high, no low, equivalence of the whole being, everything gives joy, everything becomes soul. Какой-то венец совместности, ни сторон, ни степеней, ни высокого, ни низкого, равноценность всего существа, все доставляет радость, все стало душою.
But in this wild tenderness, lying in wait every moment, there is something childishly untamed, illicit. Но в этой дикой, ежеминутно подстерегающей нежности есть что-то по-детски неукрощенное, недозволенное.
It's a self-willed, destructive element, hostile to peace in the home. Это своевольная, разрушительная стихия, враждебная покою в доме.
My duty is to fear it and not to trust it." Мой долг бояться и не доверять ей.
She threw her arms around his neck and, fighting back her tears, finished: Она обвивала ему шею руками и, борясь со слезами, заканчивала:
"You understand, we're in different positions. - Понимаешь, мы в разном положении.
Wings were given you so as to fly beyond the clouds, and to me, a woman, so as to press myself to the ground and shield my fledgling from danger." Окрыленность дана тебе, чтобы на крыльях улетать за облака, а мне, женщине, чтобы прижиматься к земле и крыльями прикрывать птенца от опасности.
He terribly liked everything she said, but did not show it, so as not to fall into excessive sweetness. Ему страшно нравилось все, что она говорила, но он не показывал этого, чтобы не впасть в приторность.
Restraining himself, he remarked: Сдерживаясь, он замечал:
"Our bivouac life really is false and overwrought. - Бивачность нашего жилья действительно фальшива и взвинченна.
You're profoundly right. Ты глубоко права.
But we didn't invent it. Но не мы ее придумали.
A frantic casting about is everybody's lot, it's the spirit of the time. Угорелое метание - участь всех, это в духе времени.
"I myself have been thinking today, since morning, about approximately the same thing. Я сам с утра думал сегодня приблизительно о том же.
I'd like to make every effort to stay on here longer. Я хотел бы приложить все старание, чтобы остаться тут подольше.
I can't tell you how much I miss work. Не могу сказать, как я соскучился по работе.
I don't mean agricultural work. Я имею в виду не сельскохозяйственную.
Once our whole household here threw itself into it, and it succeeded. Мы однажды тут всем домом вложили себя в нее, и она удалась.
But I wouldn't be able to repeat that again. Но я был бы не в силах повторить это еще раз.
It's not what I have in mind. У меня не то на уме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x