Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cleanness of the linen, the cleanness of the rooms, the purity of their profiles, merging with the purity of the night, the snow, the stars, and the moon into one equisignificant wave, passed through the doctor's heart, making him exult and weep from the feeling of the triumphant purity of existence. | Чистота белья, чистота комнат, чистота их очертаний, сливаясь с чистотою ночи, снега, звезд и месяца в одну равнозначительную, сквозь сердце доктора пропущенную волну, заставляла его ликовать и плакать от чувства торжествующей чистоты существования. |
"Lord! | "Господи! |
Lord!" he was ready to whisper. "And all this for me! | Господи! - готов был шептать он. - И все это мне! |
How have I deserved so much? | За что мне так много? |
How have You allowed me to approach You, how have You let me wander onto Your priceless earth, under Your stars, to the feet of this reckless, luckless, unmurmuring, beloved woman?" | Как подпустил ты меня к себе, как дал забрести на эту бесценную твою землю, под эти твои звезды, к ногам этой безрассудной, безропотной, незадачливой, ненаглядной?" |
It was three o'clock in the morning when Yuri Andreevich raised his eyes from the desk and the paper. | Было три часа ночи, когда Юрий Андреевич поднял глаза от стола и бумаги. |
From the detached concentration he had gone into over his head, he was returning to himself, to reality, happy, strong, at peace. | Из отрешенной сосредоточенности, в которую он ушел с головой, он возвращался к себе, к действительности, счастливый, сильный, спокойный. |
Suddenly, in the silence of the distant expanses that spread beyond the window, he heard a mournful, dismal sound. | Вдруг в безмолвии далеких пространств, раскинувшихся за окном, он услышал заунывный, печальный звук. |
He went into the unlit next room to look out the window from there. | Он прошел в соседнюю неосвещенную комнату, чтобы из нее посмотреть в окно. |
During the hours he had spent writing, the windowpanes had become thickly frosted over, and he could see nothing through them. | За те часы, что он провел за писанием, стекла успели сильно заиндеветь, через них нельзя было ничего разглядеть. |
Yuri Andreevich pulled away the rolled-up rug placed at the bottom of the front door to stop the draft, threw his coat over his shoulders, and went out to the porch. | Юрий Андреевич оттащил скатанный ковер, которым заложен был низ входной двери, чтобы из-под нее не дуло, накинул на плечи шубу и вышел на крыльцо. |
The white fire with which the snowy expanse was enveloped and blazing in the light of the moon blinded him. | Белый огонь, которым был объят и полыхал незатененный снег на свету месяца, ослепил его. |
At first he could not focus his eyes and saw nothing. | Вначале он не мог ни во что вглядеться и ничего не увидел. |
But after a moment he heard a drawn-out, hollow, whining howl, muffled by the distance, and then he noticed at the edge of the clearing, beyond the ravine, four elongated shadows no bigger than little dashes. | Но через минуту расслышал ослабленное расстоянием протяжное утробно-скулящее завывание и тогда заметил на краю поляны за оврагом четыре вытянутые тени размером не больше маленькой черточки. |
The wolves were standing side by side, their muzzles turned towards the house, and, raising their heads, were howling at the moon or at its silver reflection in Mikulitsyn's windows. | Волки стояли рядом, мордами по направлению к дому, и, подняв головы, выли на луну или на отсвечивающие серебряным отливом окна микулицынского дома. |
For a few moments they stood motionless, but as soon as Yuri Andreevich realized they were wolves, they lowered their behinds like dogs and trotted away from the clearing as if the doctor's thought had reached them. | Несколько мгновений они стояли неподвижно, но едва Юрий Андреевич понял, что это волки, они по-собачьи, опустив зады, затрусили прочь с поляны, точно мысль доктора дошла до них. |
The doctor had no time to figure out in which direction they had vanished. | Доктор не успел доискаться, в каком направлении они скрылись. |
"Unpleasant news!" he thought. "That's all we needed. | "Неприятная новость! - подумал он. - Только их недоставало. |
Can they have a lair somewhere nearby, quite close to us? | Неужели где-то под боком, совсем близко, их лежка? |
Maybe even in the ravine? | Может быть, даже в овраге. |
How frightening! | Как страшно! |
And unfortunately there's also Samdevyatov's Savraska in the stable. | И на беду, еще эта Савраска самдевятовская в конюшне. |
It's probably the horse they scented." | Лошадь, наверное, они и почуяли". |
He decided for the time being to say nothing to Lara, so as not to frighten her, went in, locked the front door, closed the hall doors connecting the cold and warm parts of the house, stopped all the cracks and openings, and went to the desk. | Он решил до поры до времени ничего не говорить Ларе, чтобы не пугать ее, вошел внутрь, запер наружную дверь, притворил промежуточные, ведшие с холодной половины на теплую, заткнул их щели и отверстия и подошел к столу. |
The lamp was burning as brightly and welcomingly as before. | Лампа горела ярко и приветливо, по-прежнему. |
But he no longer felt like writing. | Но больше ему не писалось. |
He could not calm down. | Он не мог успокоиться. |
Nothing but wolves and other threatening complications went through his mind. | Ничего, кроме волков и других грозящих осложнений, не шло в голову. |
And he was also tired. | Да и устал он. |
At that moment Lara woke up. | В это время проснулась Лара. |
"And you're still burning and glimmering, my dear, bright candle!" Lara said softly in a moist, sleep-congested whisper. "Sit here next to me for a minute. | - А ты все горишь и теплишься, свечечка моя ярая! - влажным, заложенным от спанья шепотом тихо сказала она. - На минуту сядь поближе, рядышком. |
I'll tell you the dream I had." | Я расскажу тебе, какой сон видела. |
And he put out the lamp. | И он потушил лампу. |
9 | 9 |
Again a day went by in quiet madness. | Опять день прошел в помешательстве тихом. |
A child's sled turned up in the house. | В доме отыскались детские салазки. |
Flushed Katenka, in her little fur coat, laughing loudly, came sliding onto the uncleared paths of the front garden from the ice hill the doctor had made for her, packing the snow down tightly with a shovel and pouring water over it. | Раскрасневшаяся Катенька в шубке, громко смеясь, скатывалась на неразметенные дорожки палисадника с ледяной горки, которую ей сделал доктор, плотно уколотив лопатой и облив водою. |
A smile fixed on her face, she endlessly climbed back up the hill, pulling her sled on a string. | Она без конца, с застывшей на лице улыбкой, взбиралась назад на горку и втаскивала вверх санки за веревочку. |
It was freezing cold and getting noticeably colder. | Морозило, мороз заметно крепчал. |
Outside it was sunny. | На дворе было солнечно. |
The snow turned yellow under the noontime rays, and into its honey yellowness poured a sweet sediment of orange thickness from the early-falling evening. | Снег желтел под лучами полдня, и в его медовую желтизну сладким осадком вливалась апельсиновая гуща рано наступавшего вечера. |
With yesterday's laundry and bathing, Lara had filled the house with dampness. | Вчерашнею стиркой и купаньем Лара напустила в дом сырости. |
The windows were covered with crumbly hoarfrost, the steam-dampened wallpaper was covered from floor to ceiling with black streaks. | Окна затянуло рыхлым инеем, отсыревшие от пара обои с потолка до полу покрылись черными струистыми отеками. |
The rooms became dark and cheerless. | В комнатах стало темно и неуютно. |
Yuri Andreevich carried firewood and water, continued the unfinished examination of the house with unceasing discoveries all the time, and helped Lara, who had been busy since morning with constantly emerging household chores. | Юрий Андреевич носил дрова и воду, продолжая недовершенный осмотр дома со все время не прекращающимися открытиями, и помогал Ларе, с утра занятой беспрестанно возникавшими перед ней домашними делами. |
Time and again in the heat of some task their hands came together and remained that way, the load picked up to be carried was set down before it reached its destination, and a haze of invincible tenderness rushed to disarm them. | Снова в разгаре какой-нибудь работы их руки сближались и оставались одна в другой, поднятую для переноски тяжесть опускали на пол, не донеся до цели, и приступ туманящей непобедимой нежности обезоруживал их. |
Time and again everything dropped from their hands and left their heads. | Снова все валилось у них из рук и вылетало из головы. |
Minutes passed and turned into hours, and it was getting late, and they both came to their senses, horrified, remembering the neglected Katenka or the unfed and unwatered horse, and they rushed headlong to make up for and amend what had been left undone, and suffered from remorse. | Опять шли минуты и слагались в часы, и становилось поздно, и оба с ужасом спохватывались, вспомнив об оставленной без внимания Катеньке или о некормленой и непоеной лошади, и сломя голову бросались наверстывать и исправлять упущенное и мучились угрызениями совести. |
The doctor's head throbbed from lack of sleep. | У доктора от недосыпу ломило голову. |
It was filled with a sweet haze, like a hangover, and there was an aching, blissful weakness in his whole body. | Сладкий туман, как с похмелья, стоял в ней, и ноющая, блаженная слабость во всем теле. |
He waited impatiently for evening to go back to his interrupted night's work. | Он с нетерпением ждал вечера, чтобы вернуться к прерванной ночной работе. |
The preliminary half of the work was performed for him by that sleepy mist that filled him, and covered everything around him, and enwrapped his thoughts. | Предварительную половину дела совершала за него та сонная дымка, которою был полон он сам, и подернуто было все кругом, и окутаны были его мысли. |
The general diffuseness it imparted to everything went in the direction that preceded the exactness of the final embodiment. | Обобщенная расплывчатость, которую она всему придавала, шла в направлении, предшествующем точности окончательного воплощения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать