Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like the vagueness of first drafts, the languid idleness of the whole day served as a necessary preparation for a laborious night. | Подобно смутности первых черновых набросков, томящая праздность целого дня служила трудовой ночи необходимой подготовкой. |
The idleness of fatigue left nothing untouched, untransformed. | Безделье усталости ничего не оставляло нетронутым, непретворенным. |
Everything underwent changes and acquired a different look. | Все претерпевало изменения и принимало другой вид. |
Yuri Andreevich felt that his dreams of a more settled life in Varykino were not to be realized, that the hour of his separation from Lara was at hand, that he would inevitably lose her, and after that the incentive to live, and maybe even life itself. | Юрий Андреевич чувствовал, что мечтам его о более прочном водворении в Варыкине не сбыться, что час его расставания с Ларою близок, что он ее неминуемо потеряет, а вслед за ней и побуждение к жизни, а может быть, и жизнь. |
Anguish gnawed at his heart. | Тоска сосала его сердце. |
But still greater was his longing for the coming of evening and the desire to weep out this anguish in expressions that would make everyone weep. | Но еще больше томило его ожидание вечера и желание выплакать эту тоску в таком выражении, чтобы заплакал всякий. |
The wolves he had been remembering all day were no longer wolves in the snow under the moon, but became the theme of wolves, the representation of a hostile power that had set itself the goal of destroying the doctor and Lara or driving them from Varykino. | Волки, о которых он вспоминал весь день, уже не были волками на снегу под луною, но стали темой о волках, стали представлением вражьей силы, поставившей себе целью погубить доктора и Лару или выжить их из Варыкина. |
The idea of this hostility, developing, attained such force by evening as if the tracks of an antediluvian monster had been discovered in Shutma and a fairy-tale dragon of gigantic proportions, thirsting for the doctor's blood and hungering for Lara, were lying in the ravine. | Идея этой враждебности, развиваясь, достигла к вечеру такой силы, точно в Шутьме открылись следы допотопного страшилища и в овраге залег чудовищных размеров сказочный, жаждущий докторовой крови и алчущий Лары дракон. |
Evening came. | Наступил вечер. |
As he had yesterday, the doctor lit the lamp on the desk. | По примеру вчерашнего доктор засветил на столе лампу. |
Lara and Katenka went to bed earlier than the day before. | Лара с Катенькой легли спать раньше, чем накануне. |
What he had written during the previous night fell into two categories. | Написанное ночью распадалось на два разряда. |
The familiar things, in newly revised versions, were written out in clean, calligraphic copies. | Знакомое, перебеленное в новых видоизменениях было записано чисто, каллиграфически. |
The new things were sketched out with abbreviations and ellipses, in an illegible scrawl. | Новое было набросано сокращенно, с точками, неразборчивыми каракулями. |
In deciphering these daubs, the doctor felt the usual disappointment. | Разбирая эту мазню, доктор испытал обычное разочарование. |
Last night these fragmentary drafts had moved him to tears and astounded him by the unexpectedness of certain strokes of luck. | Ночью эти черновые куски вызывали у него слезы и ошеломляли неожиданностью некоторых удач. |
Now it was just these imaginary strokes of luck that stopped him and upset him, standing out sharply as too forced. | Теперь как раз эти мнимые удачи остановили и огорчили его резко выступающими натяжками. |
All his life he had dreamed of an originality that was smoothed over and muted, externally unrecognizable and hidden under the cover of conventional and habitual form; all his life he had striven to elaborate this restrained, unpretentious style, through which the reader and listener would grasp the content without noticing what enabled them to do so. | Всю жизнь мечтал он об оригинальности сглаженной и приглушенной, внешне неузнаваемой и скрытой под покровом общеупотребительной и привычной формы, всю жизнь стремился к выработке того сдержанного, непритязательного слога, при котором читатель и слушатель овладевают содержанием, сами не замечая, каким способом они его усваивают. |
All his life he had worked for this inconspicuous style, which would attract no one's attention, and kept being horrified at how far he still was from this ideal. | Всю жизнь он заботился о незаметном стиле, не привлекающем ничьего внимания, и приходил в ужас от того, как он еще далек от этого идеала. |
In yesterday's sketches he had wanted, using means of a simplicity verging on prattle and reaching the intimacy of the lullaby, to express his mixed mood of love and fear and anguish and courage, so as to have it pour out as if apart from words, by itself. | Во вчерашних набросках ему хотелось средствами, простотою доходящими до лепета и граничащими с задушевностью колыбельной песни, выразить свое смешанное настроение любви и страха и тоски и мужества, так чтобы оно вылилось как бы помимо слов, само собою. |
Now, the next day, looking through these trials, he found that they lacked a supporting plot that would join the disconnecting lines together. | Теперь, на другой день, просматривая эти пробы, он нашел, что им недостает содержательной завязки, которая сводила бы воедино распадающиеся строки. |
Gradually reworking what he had written, Yuri Andreevich began in the same lyrical manner to tell the legend of Egory the Brave. | Постепенно перемарывая написанное, Юрий Андреевич стал в той же лирической манере излагать легенду о Егории Храбром. |
He started with a sweeping pentameter that allowed for great scope. | Он начал с широкого, предоставляющего большой простор, пятистопника. |
But the euphony characteristic of this meter, regardless of content, annoyed him by its conventional, false melodiousness. | Независимое от содержания, самому размеру свойственное благозвучие раздражало его своей казенной фальшивою певучестью. |
He abandoned the pompous meter with its caesura, cramming his lines into four feet, the way one struggles against verbosity in prose. | Он бросил напыщенный размер с цезурою, стеснив строки до четырех стоп, как борются в прозе с многословием. |
Writing became more difficult and more alluring. | Писать стало труднее и заманчивее. |
The work went at a livelier pace, but still some superfluous garrulity got into it. | Работа пошла живее, но все же излишняя болтливость проникала в нее. |
He forced himself to shorten the lines still more. | Он заставил себя укоротить строчки еще больше. |
The words were crowded into trimeters, the last traces of sleepiness fell from the writer, he awakened, took fire, the narrowness of the available space itself told him how to fill it. | Словам стало тесно в трехстопнике, последние следы сонливости слетели с пишущего, он пробудился, загорелся, узость строчных промежутков сама подсказывала, чем их наполнить. |
Subjects barely named in words began to stand out in relief within the frame of reference. | Предметы, едва названные на словах, стали не шутя вырисовываться в раме упоминания. |
He heard the pace of a horse stepping over the surface of the poem, as one can hear the clop of a horse's amble in one of Chopin's ballades. | Он услышал ход лошади, ступающей по поверхности стихотворения, как слышно спотыкание конской иноходи в одной из баллад Шопена. |
St. George galloped on horseback across the boundless expanse of the steppe; Yuri Andreevich saw him from behind growing smaller as he moved away. | Г еоргий Победоносец скакал на коне по необозримому пространству степи, Юрий Андреевич видел сзади, как он уменьшается, удаляясь. |
Yuri Andreevich wrote with feverish haste, barely managing to set down the words and lines arriving all in their place and apropos. | Юрий Андреевич писал с лихорадочной торопливостью, едва успевая записывать слова и строчки, являвшиеся сплошь к месту и впопад. |
He did not notice how Lara got out of bed and came over to the desk. | Он не заметил, как встала с постели и подошла к столу Лара. |
She seemed delicate and slender and taller than she really was in her floor-length nightgown. | Она казалась тонкой и худенькой и выше, чем на самом деле, в своей длинной ночной рубашке до пят. |
Yuri Andreevich gave a start when she unexpectedly rose up beside him, pale, afraid, and, stretching out her arm, asked in a whisper: | Юрий Андреевич вздрогнул от неожиданности, когда она выросла рядом, бледная, испуганная, и, вытянув руку вперед, шепотом спросила: |
"Do you hear? | - Слышишь? |
A dog is howling. | Собака воет. |
Two, even. | Даже две. |
Ah, how frightening, what a bad omen! | Ах как страшно, какая дурная примета! |
Let's wait somehow till morning, and then leave, leave. | Как-нибудь дотерпим до утра, и едем, едем. |
I won't stay here a moment longer." | Ни минуты тут дольше не останусь. |
An hour later, after much persuasion, Larissa Fyodorovna calmed down and went back to sleep. | Через час, после долгих уговоров, Лариса Федоровна успокоилась и снова уснула. |
Yuri Andreevich went out to the porch. | Юрий Андреевич вышел на крыльцо. |
The wolves were closer than the night before and vanished still more quickly. | Волки были ближе, чем прошлую ночь, и скрылись еще скорее. |
And again Yuri Andreevich had no time to make out which way they went. | И опять Юрий Андреевич не успел уследить, в какую сторону они ушли. |
They stood in a group, he had no time to count them. | Они стояли кучей, он не успел их сосчитать. |
He fancied there were more of them. | Ему показалось, что их стало больше. |
10 | 10 |
The thirteenth day of their stay in Varykino arrived, in its circumstances no different from the previous ones. | Наступил тринадцатый день их обитания в Варыкине, не отличавшийся обстоятельствами от первых. |
Wolves had howled in the same way in the evening, after disappearing for a time in the middle of the week. | Так же накануне выли волки, исчезнувшие было в середине недели. |
Again taking them for dogs, Larissa Fyodorovna had resolved in the same way to leave the next morning, frightened by the bad omen. | Снова приняв их за собак, Лариса Федоровна так же положила уехать на другое утро, напуганная дурной приметой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать