Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Life on all sides is gradually being put in order. Жизнь со всех сторон постепенно упорядочивается.
Maybe someday books will be published again. Может быть, когда-нибудь снова будут издавать книги.
"Here's what I've been thinking over. Вот о чем я раздумывал.
Couldn't we arrange it with Samdevyatov, on conditions profitable for him, to keep us supplied for six months, on the pledge of a work I would promise to write during that time, a textbook on medicine, let's suppose, or something artistic, a book of poems, for example. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он полгода продержал нас на своих хлебах, под залог труда, который я обязался бы написать тем временем, руководства по медицине, предположим, или чего-нибудь художественного, книги стихотворений, к примеру.
Or let's say I undertake to translate some world-famous foreign book. Или, скажем, я взялся бы перевести с иностранного что-нибудь прославленное, мировое.
I have a good knowledge of languages, I recently read an advertisement from a big Petersburg publisher who specializes in bringing out works in translation. Языки я знаю хорошо, я недавно прочел объявление большого петербургского издательства, занимающегося выпуском одних переводных произведений.
Work like that would probably acquire an exchange value that could be turned into money. Работы такого рода будут, наверное, представлять меновую ценность, обратимую в деньги.
I'd be happy to busy myself with something of that sort." Я был бы счастлив заняться чем-нибудь в этом роде.
"Thank you for reminding me. - Спасибо, что ты мне напомнил.
I was also thinking of something like that today. Я тоже сегодня думала о чем-то подобном.
But I don't believe we can hold out here. Но у меня нет веры, что мы тут продержимся.
On the contrary, I have a presentiment that we'll soon be carried somewhere further on. Наоборот, я предчувствую, что нас унесет скоро куда-то дальше.
But while this stopover is at our disposal, I have something to ask you. Но пока в нашем распоряжении эта остановка, у меня есть к тебе просьба.
Sacrifice a few hours for me during the next few nights and, please, write down everything you've recited to me from memory at various times. Пожертвуй мне несколько часов в ближайшие ночи и запиши, пожалуйста, все из того, что ты читал мне в разное время на память.
Half of it has been lost, the other half has never been written down, and I'm afraid you'll forget it all afterwards and it will perish, as you say has often happened to you before." Половина этого растеряна, а другая не записана, и я боюсь, что потом ты все забудешь и оно пропадет, как, по твоим словам, с тобой уже часто случалось.
8 8
By the end of the day they had all washed with hot water, left over in abundance from the laundry. К концу дня все помылись горячею водой, в изобилии оставшейся от стирки.
Lara bathed Katenka. Лара выкупала Катеньку.
Yuri Andreevich, with a blissful feeling of cleanness, sat at the desk by the window with his back to the room in which Lara, fragrant, wrapped in a bathrobe, her wet hair wound turbanlike in a Turkish towel, was putting Katenka to bed and settling for the night. Юрий Андреевич с блаженным чувством чистоты сидел за оконным столом спиной к комнате, в которой Лара, благоухающая, запахнутая в купальный халат, с мокрыми, замотанными мохнатым полотенцем в тюрбан волосами, укладывала Катеньку и устраивалась на ночь.
All immersed in the foretaste of impending concentration, Yuri Andreevich perceived everything that was going on through a veil of softened and all-generalizing attention. Весь уйдя в предвкушение скорой сосредоточенности, Юрий Андреевич воспринимал все совершавшееся сквозь пелену разнеженного и всеобобщающего внимания.
It was one o'clock in the morning when Lara, who until then had been pretending, actually fell asleep. Был час ночи, когда притворявшаяся до тех пор, будто спит, Лара действительно уснула.
The changed linen on her, on Katenka, and on the bed shone, clean, ironed, lacy. Смененное на ней, на Катеньке и на постели белье сияло, чистое, глаженое, кружевное.
Even in those years Lara somehow contrived to starch it. Лара и в те годы ухитрялась каким-то образом его крахмалить.
Yuri Andreevich was surrounded by blissful silence, filled with happiness and breathing sweetly with life. Юрия Андреевича окружала блаженная, полная счастья, сладко дышащая жизнью, тишина.
The light of the lamp cast its calm yellowness on the white sheets of paper, and its golden patches floated on the surface of the ink in the inkstand. Свет лампы спокойной желтизною падал на белые листы бумаги и золотистым бликом плавал на поверхности чернил внутри чернильницы.
The frosty winter night shone pale blue outside the window. За окном голубела зимняя морозная ночь.
Yuri Andreevich stepped into the next room, cold and unlit, from which he could better see outside, and looked through the window. Юрий Андреевич шагнул в соседнюю холодную и неосвещенную комнату, откуда было виднее наружу, и посмотрел в окно.
The light of the full moon bound the snowy clearing with the tangible viscosity of egg white or white sizing. Свет полного месяца стягивал снежную поляну осязательной вязкостью яичного белка или клеевых белил.
The luxuriance of the winter night was inexpressible. Роскошь морозной ночи была непередаваема.
There was peace in the doctor's soul. Мир был на душе у доктора.
He went back to the bright, warmly heated room and got down to writing. Он вернулся в светлую, тепло истопленную комнату и принялся за писание.
In a sweeping script, taking care that the appearance of the writing conveyed the living movement of his hand and did not lose its personality, becoming soulless and dumb, he recalled and wrote out in gradually improving versions, deviating from the previous ones, the most fully formed and memorable poems, Разгонистым почерком, заботясь, чтобы внешность написанного передавала живое движение руки и не теряла лица, обездушиваясь и немея, он вспомнил и записал в постепенно улучшающихся, уклоняющихся от прежнего вида редакциях наиболее определившееся и памятное -
"The Star of the Nativity," "Рождественскую звезду",
"Winter Night," and quite a few others of a similar kind, afterwards forgotten, mislaid, and never found again by anyone. "Зимнюю ночь" и довольно много других стихотворений близкого рода, впоследствии забытых, затерявшихся и потом никем не найденных.
Then, from settled and finished things, he went on to things once begun and abandoned, entered into their tone, and began to sketch out their continuation, without the least hope of finishing them now. Потом от вещей отстоявшихся и законченных перешел к когда-то начатым и брошенным, вошел в их тон и стал набрасывать их продолжение без малейшей надежды их сейчас дописать.
Then he warmed up, got carried away, and went on to new things. Потом разошелся, увлекся и перешел к новому.
After two or three easily poured-out stanzas and several similes that he was struck by himself, the work took possession of him, and he felt the approach of what is known as inspiration. После двух-трех легко вылившихся строф и нескольких его самого поразивших сравнений работа завладела им, и он испытал приближение того, что называется вдохновением.
The correlation of forces that control creative work is, as it were, stood on its head. Соотношение сил, управляющих творчеством, как бы становится на голову.
The primacy no longer belongs to man and the state of his soul, for which he seeks expression, but to the language in which he wants to express it. Первенство получает не человек и состояние его души, которому он ищет выражения, а язык, которым он хочет его выразить.
Language, the homeland and receptacle of beauty and meaning, itself begins to think and speak for man and turns wholly into music, not in terms of external, audible sounds, but in terms of the swiftness and power of its inner flow. Язык - родина и вместилище красоты и смысла -сам начинает думать и говорить за человека и весь становится музыкой, не в отношении внешне слухового звучания, но в отношении стремительности и могущества своего внутреннего течения.
Then, like the rolling mass of a river's current, which by its very movement polishes the stones of the bottom and turns the wheels of mills, flowing speech itself, by the force of its own laws, on its way, in passing, creates meter and rhyme and thousands of other forms and constructions, still more important, but as yet unrecognized, unconsidered, unnamed. Тогда подобно катящейся громаде речного потока, самым движением своим обтачивающего камни дна и ворочающего колеса мельниц, льющаяся речь сама, силой своих законов создает по пути, мимоходом, размер и рифму, и тысячи других форм и образований еще более важных, но до сих пор не узнанных, не учтенных, не названных.
In such moments Yuri Andreevich felt that the main work was done not by him, but by what was higher than him, by what was above him and guided him, namely: the state of world thought and poetry, and what it was destined for in the future, the next step it was to take in its historical development. В такие минуты Юрий Андреевич чувствовал, что главную работу совершает не он сам, но то, что выше его, что находится над ним и управляет им, а именно: состояние мировой мысли и поэзии, и то, что ей предназначено в будущем, следующий по порядку шаг, который предстоит ей сделать в ее историческом развитии.
And he felt himself only the occasion and fulcrum for setting it in motion. И он чувствовал себя только поводом и опорной точкой, чтобы она пришла в это движение.
He was delivered from self-reproach; self-dissatisfaction, the feeling of his own nonentity, left him for a while. Он избавлялся от упреков самому себе, недовольство собою, чувство собственного ничтожества на время оставляло его.
He looked up, he looked around him. Он оглядывался, он озирался кругом.
He saw the heads of the sleeping Lara and Katenka on the snow-white pillows. Он видел головы спящих Лары и Катеньки на белоснежных подушках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x