Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the same way states of equilibrium alternated in her with fits of anguished uneasiness, natural in a hardworking woman unaccustomed to daylong outpourings of the heart and the idle, impermissible luxury of immoderate caresses. | Так же чередовались у нее состояния равновесия с приступами тоскливого беспокойства, естественного у трудолюбивой женщины, не привыкшей к целодневным излияниям души и праздной, непозволительной роскоши неумеренных нежностей. |
Everything repeated itself exactly, so that when, on that morning of the second week, Larissa Fyodorovna again, as so many times before, began preparing for the return trip, one might have thought the week and a half they had lived through in the interim had never been. | Все повторялось в точности, так что когда в это утро на второй неделе Лариса Федоровна опять, как столько раз перед этим, стала собираться в обратную дорогу, можно было подумать, что прожитых в перерыве полутора недель как не бывало. |
Again it was damp in the rooms, which were dark owing to the bleakness of the gray, overcast day. | Опять было сыро в комнатах, в которых было темно вследствие хмурости серого пасмурного дня. |
The cold had lessened; at any moment snow might start pouring from the dark sky covered with low clouds. | Мороз смягчился, с темного неба, покрытого низкими тучами, с минуты на минуту должен был повалить снег. |
Yuri Andreevich was succumbing to the mental and physical fatigue caused by a continual lack of sleep. | Душевная и телесная усталость от затяжного недосыпания подкашивала Юрия Андреевича. |
His thoughts were confused, his strength was undermined, weakness made him feel chilled, and, shivering and rubbing his hands, he paced the unheated room, not knowing what Larissa Fyodorovna would decide and what, according to her decision, he would have to undertake. | Мысли путались у него, силы были подорваны, он ощущал сильную зябкость от слабости и, ежась и потирая руки от холода, ходил по нетопленой комнате, не зная, что решит Лариса Федоровна и за что, соответственно ее решению, ему надо будет приняться. |
Her intentions were not clear. | Ее намерения были неясны. |
Right then she would have given half her life for the two of them not to be so chaotically free, but forced to submit to any strict order, established once and for all, for them to go to work, to have duties, to be able to live sensibly and honestly. | Сейчас она полжизни отдала бы за то, чтобы оба они не были так хаотически свободны, а вынужденно подчинялись какому угодно строгому, но раз навсегда заведенному порядку, чтобы они ходили на службу, чтобы у них были обязанности, чтобы можно было жить разумно и честно. |
She began her day as usual, made the beds, tidied up and swept the rooms, made breakfast for the doctor and Katya. | Она начала день как обычно, оправила постели, убрала и подмела комнаты, подала завтракать доктору и Кате. |
Then she began to pack and asked the doctor to hitch up the horse. | Потом стала укладываться и попросила доктора заложить лошадь. |
She had taken a firm and inflexible decision to leave. | Решение уехать было принято ею твердо и неуклонно. |
Yuri Andreevich did not try to dissuade her. | Юрий Андреевич не пробовал ее отговаривать. |
Their return to town in the heat of the arrests there after their recent disappearance was completely foolhardy. | Возвращение их в город в разгар тамошних арестов после их недавнего исчезновения было совершенным безрассудством. |
But it was scarcely more reasonable to sit there alone and unarmed in the midst of this dreadful winter desert, full of its own menace. | Но едва ли разумнее было отсиживаться одним без оружия среди этой полной своих собственных угроз, страшной зимней пустыни. |
Besides that, the last armloads of hay, which the doctor had raked up in the nearby sheds, were coming to an end, and there were no more to be expected. | Кроме того, последние охапки сена, которые доктор сгребал по соседним сараям, подходили к концу, а новых не предвиделось. |
Of course, had it been possible to settle here more permanently, the doctor would have made the rounds of the neighborhood and seen to replenishing the stock of fodder and provisions. | Конечно, будь возможность водвориться тут попрочнее, доктор объездил бы окрестности и позаботился о пополнении фуражных и продовольственных запасов. |
But for a brief and problematic stay, it was not worthwhile starting such reconnoitering. | Но для короткого и гадательного пребывания не стоило пускаться на такие разведки. |
And, waving his hand at it all, the doctor went to harness up. | И, махнув на все рукой, доктор пошел запрягать. |
He was not skillful at it. | Он запрягал неумело. |
Samdevyatov had taught him how. | Его этому учил Самдевятов. |
Yuri Andreevich kept forgetting his instructions. | Юрий Андреевич забывал его наставления. |
With inexperienced hands he nevertheless did all that was needed. | Неопытными руками он сделал, однако, все, что нужно. |
Having fastened the bow to the shafts with a studded leather strap, he tied its metal-tipped end in a knot on one of the shafts, winding it around several times, then, placing his leg against the horse's side, he pulled and tightened the ends of the collar, after which, having finished the rest, he brought the horse to the porch, tethered her, and went to tell Lara that they could make ready. | Наборный кованый кончик ремня, которым он прикрутил дугу к оглоблям, он затянул узлом на одной из оглобель, намотав его в несколько оборотов на ее конец, потом, упершись ногой в бок лошади, туго стянул расходящиеся клешни хомута, после чего, доделав все остальное, подвел лошадь к крыльцу, привязал ее к нему и пошел сказать Ларе, что можно собираться. |
He found her in extreme disarray. | Он застал ее в крайнем замешательстве. |
She and Katenka were dressed to leave, everything was packed, but Larissa Fyodorovna was wringing her hands and, holding back tears and asking Yuri Andreevich to sit down for a moment, throwing herself into the armchair, then getting up, and-frequently interrupting herself with the exclamation | Она и Катенька были одеты к выезду, все уложено, но Лариса Федоровна ломала руки и, сдерживая слезы и прося Юрия Андреевича присесть на минуту, бросалась в кресло и вставала, и, часто прерывая себя восклицанием |
"Right?"-spoke very quickly, in an incoherent patter, on a high, singsong, and plaintive note: | "Не правда ли?" на высокой, певучей и жалующейся ноте, говорила быстро-быстро, бессвязною скороговоркой: |
"It's not my fault. | -Я не виновата. |
I myself don't know how this came about. | Я сама не знаю, как это получилось. |
But we really can't go now. | Но разве можно сейчас ехать? |
It will be dark soon. | Скоро стемнеет. |
Night will find us on the road. | Ночь застанет нас в дороге. |
There in your dreadful forest. | И как раз в твоем страшном лесу. |
Right? | Не правда ли? |
I'll do what you tell me, but myself, of my own will, I can't decide on it. | Я поступлю, как ты прикажешь, но сама, собственною волей, не решусь. |
Something's holding me back. | Что-то удерживает меня. |
My heart isn't in it. | У меня сердце не на месте. |
Do as you know best. | А ты как знаешь. |
Right? | Не правда ли? |
Why are you silent, why don't you say something? | Что же ты молчишь и не скажешь ни слова? |
We lolled around all morning, spent half the day on God knows what. | Мы проротозейничали целое утро, неизвестно на что потратили половину дня. |
Tomorrow it won't be the same, we'll be more careful, right? | Завтра это больше не повторится, мы будем поосторожнее, не правда ли? |
Maybe we should stay one more day? | Может быть, остаться еще на сутки? |
We'll get up early tomorrow and set out at daybreak, at seven or even six in the morning. | Встанем завтра пораньше, снимемся чуть свет, часов в семь или шесть утра. |
What do you think? | Как ты думаешь? |
You'll heat the stove, do some writing here for one extra evening, we'll spend one more night here. | Ты затопишь печку, попишешь здесь один лишний вечер, переночуем здесь еще одну ночь. |
Ah, it would be so incomparable, so magical! | Ах это было бы так неповторимо, волшебно! |
Why don't you answer? | Что же ты ничего не отвечаешь? |
Again I'm at fault for something, wretch that I am!" | Опять я в чем-то виновата, несчастная! |
"You're exaggerating. | -Ты преувеличиваешь. |
It's still long before dark. | До сумерек еще далеко. |
It's quite early. | Еще совсем рано. |
But let it be your way. | Но будь по-твоему. |
Very well. | Хорошо. |
Let's stay. | Останемся. |
Only calm yourself. | Только успокойся. |
Look how agitated you are. | Смотри, как ты возбуждена. |
Really, let's unpack, take our coats off. | Действительно, разложимся, снимем шубы. |
Here Katenka says she's hungry. | Вот Катенька говорит, что проголодалась. |
We'll have a bite to eat. | Закусим. |
You're right, leaving today would be too unprepared, too sudden. | Твоя правда, нынешний отъезд был бы слишком неподготовленным, внезапным. |
Only don't fret and don't cry, for God's sake. | Только не волнуйся и не плачь, ради бога. |
I'll start the stove right now. | Сейчас я затоплю. |
But first, since the horse is harnessed and the sleigh is at the porch, I'll go and fetch the last firewood from the Zhivagos' shed, there's not a stick left here. | Но перед тем, благо лошадь запряжена и сани у крыльца, съезжу за последними дровами к бывшему живаговскому сараю, а то у меня тут больше ни полена. |
Don't cry. | А ты не плачь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать