Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why this deliberate nonsense, which you don't believe yourself? К чему этот заведомый вздор, в который ты сам не веришь.
' If Larissa Fyodorovna has decided.' "Если Лара так хочет..."
He himself knows perfectly well that without his participation in the trip, there is no Larissa Fyodorovna in the works and none of her decisions. И сам прекрасно знает, что без его участия в поездке Лары и в заводе нет и никаких ее решений.
Then what are these phrases for: Тогда к чему эта фраза:
' I'll tidy the house and take care of everything.'" "Я останусь и после вашего отъезда уберу..."?
"So you're implacable. - Значит, вы неумолимы.
Then I have another request. Тогда другая просьба.
With Larissa Fyodorovna's permission, may I have a couple of words with you in private, if possible?" С разрешения Ларисы Федоровны мне вас на два слова и, если можно, с глазу на глаз.
"Very well. - Хорошо.
If it's so necessary, let's go to the kitchen. Если это так нужно, пойдемте на кухню.
You don't object, Larusha?" Ты не возражаешь, Ларуша?
12 12
"Strelnikov has been seized, given a capital sentence, and the sentence has been carried out." - Стрельников схвачен, приговорен к высшей мере, и приговор приведен в исполнение.
"How terrible. - Какой ужас.
Can it be true?" Неужели правда?
"So I've heard. -Так я слышал.
I'm sure of it." Я в этом уверен.
"Don't tell Lara. - Не говорите Ларе.
She'll go out of her mind." Она с ума сойдет.
"Of course I won't. - Еще бы.
That's why I invited you to another room. Для этого я и позвал вас в другую комнату.
After this execution, she and her daughter are in direct, imminent danger. После этого расстрела она и дочь в близкой непосредственно придвинувшейся опасности.
Help me to save them. Помогите мне спасти их.
Do you flatly refuse to accompany us?" Вы наотрез отказываетесь сопутствовать нам?
"I told you so. - Я ведь сказал вам.
Of course." Конечно.
"But she won't go without you. - Но без вас она не уедет.
I simply don't know what to do. Просто не знаю, что делать.
In that case I'll ask you for help of another sort. Тогда от вас требуется другая помощь.
Pretend in words, deceitfully, that you're ready to give in, that you may be persuaded. Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить.
I can't picture your parting to myself. Я не представляю себе вашего прощания.
Neither here on the spot, nor at the station in Yuriatin, if you really were to go to see us off. Ни здесь, на месте, ни на вокзале, в Юрятине, если бы вы действительно поехали нас провожать.
We must make it so that she believes you're also coming. Надо добиться, чтобы она поверила, что вы тоже едете.
If not now, along with us, then sometime later, when I offer you a new opportunity, which you will promise to make use of. Если не сейчас, вместе с нами, то спустя некоторое время, когда я предоставлю вам новую возможность, которою вы пообещаете воспользоваться.
You must be able to give her a false oath on it. Тут вы должны быть способны дать ей ложную клятву.
But these are not empty words on my part. Но с моей стороны это не пустые слова.
I assure you on my honor that, at the first expression of your desire, I will undertake to deliver you from here to us and send you further on, wherever you like. Честью вас заверяю, при первом выраженном вами желании я берусь в любое время доставить вас отсюда к нам и переправить дальше, куда бы вы ни пожелали.
Larissa Fyodorovna must be certain that you're accompanying us. Лариса Федоровна должна быть уверена, что вы нас провожаете.
Convince her of it with all your power of persuasion. Удостоверьте ее в этом со всею силой убедительности.
Let's say you pretend that you're running to hitch up the horse and insist that we set out at once, without waiting, while you harness up and overtake us on the road." Скажем, притворно побегите запрягать лошадь и уговорите нас трогаться немедленно, не дожидаясь, пока вы ее заложите и следом нагоните нас в дороге.
"I'm shaken by the news of Pavel Pavlovich's execution and can't come to my senses. - Я потрясен известием о расстреле Павла Павловича и не могу прийти в себя.
I'm having trouble following your words. Я с трудом слежу за вашими словами.
But I agree with you. Но я с вами согласен.
After Strelnikov has been dealt with, by our present-day logic, the lives of Larissa Fyodorovna and Katya are also in danger. После расправы со Стрельниковым по нашей нынешней логике жизнь Ларисы Федоровны и Кати тоже под угрозой.
One of us is certain to be deprived of freedom, and therefore, one way or the other, we'll be separated. Кого-то из нас наверняка лишат свободы, и, следовательно, так или иначе все равно разлучат.
It's true, then, that it's better if you separate us and take them somewhere far away, to the ends of the earth. Тогда, правда, лучше разлучите вы нас и увезите их куда-нибудь подальше, на край света.
Right now, as I say this to you, things are going your way anyhow. Сейчас, когда я говорю вам это, все равно дела идут уже по-вашему.
I probably won't be able to bear it and, surrendering my pride and self-love, will obediently come crawling to you to receive her from your hands, and life, and a way by sea to my family, and my own salvation. Наверное, мне станет невмоготу, и, поступившись гордостью и самолюбием, я покорно приползу к вам, чтобы получить из ваших рук и ее, и жизнь, и морской путь к своим и собственное спасение.
But let me sort it all out. Но дайте мне во всем этом разобраться.
The news you've reported has stunned me. Сообщенная вами новость ошеломила меня.
I'm overwhelmed by suffering, which deprives me of the ability to think and reason. Я раздавлен страданием, которое отнимает у меня способность думать и рассуждать.
Maybe by obeying you I'm committing a fatal, irrevocable error that will horrify me all my life, but in the fog of pain that robs me of strength the only thing I can do now is mechanically agree with you and obey you blindly and will-lessly. Может быть, покоряясь вам, я совершаю роковую, непоправимую ошибку, которой буду ужасаться всю жизнь, но в тумане обессиливающей меня боли единственное, что я могу сейчас, это машинально поддакивать вам и слепо, безвольно вам повиноваться.
And so, for the sake of her good, I'll pretend now and tell her that I'm going to hitch up the horse and overtake you, and I'll stay here alone by myself. Итак я для вида, ради ее блага, объявлю ей сейчас, что иду запрягать лошадь и догоню вас, а сам останусь тут один.
Only one small thing. Одна только мелочь.
How are you going to go now, with night falling? Как вы теперь поедете, на ночь глядя?
It's a forest road, there are wolves around, you must be careful." Дорога лесом, кругом волки, берегитесь.
"I know. - Я знаю.
I have a rifle and a revolver. Со мной ружье и револьвер.
Don't worry. Не беспокойтесь.
And, incidentally, I brought a bit of alcohol along in case of cold. Да кстати и спиртику малость прихватил, на случай мороза.
A good amount. Достаточное количество.
Want some?" Поделюсь, хотите?
13 13
"What have I done? "Что я наделал?
What have I done? Что я наделал?
Given her away, renounced her, surrendered her. Отдал, отрекся, уступил.
Run headlong after them, overtake them, bring her back. Броситься бегом вдогонку, догнать, вернуть.
Lara! Лара!
Lara! Лара!
"They can't hear. Не слышат.
The wind's against me. Ветер в обратную сторону.
And they're probably talking loudly. И, наверное, громко разговаривают.
She has every reason to be cheerful, calm. У нее все основания быть веселой, спокойной.
She's let herself be deceived and doesn't suspect the delusion she's in. Она далась в обман и не подозревает, в каком она заблуждении.
"These are probably her thoughts. Вот ее вероятные мысли.
She's thinking. Everything has turned out in the best possible way, just as she wanted. Она думает, все сложилось как нельзя лучше, по ее желанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x