Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a few hours or days they overturn the old order. | Они в несколько часов или дней опрокидывают старый порядок. |
The upheavals last for weeks, for years at the most, and then for decades, for centuries, people bow down to the spirit of limitation that led to the upheavals as to something sacred. | Перевороты длятся недели, много годы, а потом десятилетиями, веками поклоняются духу ограниченности, приведшей к перевороту, как святыне. |
With his lament for Lara, he also lamented that far-off summer in Meliuzeevo, when the revolution was a god come down from heaven to earth, the god of that time, that summer, and each one went mad in his own way, and the life of each existed by itself and not as an explanatory illustration confirming the rightness of superior politics. | За своим плачем по Ларе он оплакивал также то далекое лето в Мелюзееве, когда революция была тогдашним с неба на землю сошедшим богом, богом того лета, и каждый сумасшествовал по-своему, и жизнь каждого существовала сама по себе, а не пояснительно-иллюстративно, в подтверждение правоты высшей политики. |
With this sketching out of various odds and ends, he again verified and noted down that art always serves beauty, and beauty is the happiness of having form, while form is the organic key to existence, for every living thing must have form in order to exist, and thus art, including tragic art, is an account of the happiness of existing. | За этим расчерчиванием разных разностей он снова проверил и отметил, что искусство всегда служит красоте, а красота есть счастье обладания формой, форма же есть органический ключ существования, формой должно владеть все живущее, чтобы существовать, и, таким образом, искусство, в том числе и трагическое, есть рассказ о счастье существования. |
These reflections and notes also brought him happiness, so tragic and filled with tears that his head grew weary and ached from it. | Эти размышления и записи тоже приносили ему счастье, такое трагическое и полное слез, что от него уставала и болела голова. |
Anfim Efimovich came to call on him. | Приезжал проведать его Анфим Ефимович. |
He also brought vodka and told him about the departure of Antipova with her daughter and Komarovsky. | Он тоже привез водки и рассказал ему об отбытии Антиповой с дочкой и Комаровским. |
Anfim Efimovich came by rail on a handcar. | Анфим Ефимович приехал на дрезине по железной дороге. |
He scolded the doctor for not taking proper care of the horse and took her back, despite Yuri Andreevich's request to bear with him for three or four more days. | Он выбранил доктора за недостаточный уход за лошадью и увел ее, несмотря на просьбу Юрия Андреевича потерпеть еще дня три-четыре. |
Instead he promised to come in person and fetch the doctor after that time and remove him from Varykino for good. | Зато он пообещал самолично заехать за доктором через этот срок и увезти его из Варыкина окончательно. |
Sometimes, writing away, working away, Yuri Andreevich suddenly remembered the departed woman in all distinctness and lost his head from tenderness and the keenness of deprivation. | Иногда, записавшись, заработавшись, Юрий Андреевич вдруг вспоминал уехавшую женщину во всей явственности и терял голову от нежности и остроты лишения. |
As once in childhood, amidst the splendor of summer nature, he had fancied that he heard the voice of his dead mother in the trilling of the birds, so his hearing, accustomed to Lara, grown used to her voice, now sometimes deceived him. | Как когда-то в детстве среди великолепия летней природы в пересвисте птиц мерещился ему голос умершей матери, так привыкший к Ларе, сжившийся с ее голосом слух теперь иногда обманывал его. |
"Yurochka," he sometimes heard in an auditory hallucination from the next room. | "Юрочка", - в слуховой галлюцинации иногда слышалось ему из соседней комнаты. |
Other sensory deceptions also befell him during that week. | Бывали с ним случаи и другого обмана чувств за эту неделю. |
At the end of it, in the night, he suddenly woke up after an oppressive, absurd dream about a dragon's lair under the house. | В конце ее, ночью, он вдруг проснулся после тяжкой привидевшейся ему нелепицы о драконьем логе под домом. |
He opened his eyes. | Он открыл глаза. |
Suddenly the bottom of the ravine was lit up with fire and resounded with the crack and boom of someone firing a gun. | Вдруг дно оврага озарилось огнем и огласилось треском и гулом сделанного кем-то выстрела. |
Surprisingly, a moment after this extraordinary occurrence, the doctor fell back to sleep, and in the morning he decided that he had dreamed it all. | Удивительно, что спустя минуту после такого необыкновенного происшествия доктор опять уснул, а утром решил, что все это ему приснилось. |
15 | 15 |
Here is what happened a little later during one of those days. | Вот что случилось немного позднее в один из тех дней. |
The doctor finally heeded the voice of reason. | Доктор внял наконец голосу разума. |
He said to himself that if one has set oneself the goal of doing oneself in at all costs, one could find a more effective and less tormenting way. | Он сказал себе, что, если поставить себе целью уморить себя во что бы то ни стало, можно изыскать способ, скорее действующий и менее мучительный. |
He promised himself that as soon as Anfim Efimovich came for him, he would immediately leave the place. | Он дал себе слово, что, как только Анфим Ефимович явится за ним, он немедленно отсюда уедет. |
Before evening, while it was still light, he heard the loud crunch of someone's footsteps on the snow. | Перед сумерками, когда было еще светло, он услышал громкое хрустение чьих-то шагов по снегу. |
Someone was calmly walking towards the house with brisk, resolute strides. | Кто-то бодрою, решительною походкой спокойно шел к дому. |
Strange. | Странно. |
Who could it be? | Кто бы это мог быть? |
Anfim Efimovich would have come with a horse. | Анфим Ефимович приехал бы на лошади. |
There were no passersby in deserted Varykino. | Прохожих в пустом Варыкине не водилось. |
"It's for me," Yuri Andreevich decided. "A summons or a request to come to town. | "За мной, - решил Юрий Андреевич. - Вызов или требование в город. |
Or to arrest me. | Или чтобы арестовать. |
But how will they take me? | Но на чем они повезут меня? |
And then there should be two of them. | И тогда их было бы двое. |
It's Mikulitsyn, Averky Stepanovich," he surmised, rejoicing, recognizing his guest, as he thought, by his gait. | Это Микулицын, Аверкий Степанович", -обрадовавшись, предположил он, узнав, как ему показалось, гостя по походке. |
The man, who was still a riddle, paused for a moment at the door with the broken-off bar, not finding the expected padlock on it, and then moved on with assured steps and knowing movements, opening the doors before him and closing them carefully, in a proprietary way. | Человек, пока еще составлявший загадку, на минуту задержался у двери с отбитой задвижкой, не найдя на ней ожидаемого замка, а потом двинулся дальше уверенным шагом, знающим движением, по-хозяйски отворяя встречавшиеся по пути двери и заботливо затворяя их за собою. |
These strangenesses found Yuri Andreevich at his desk, where he sat with his back to the entrance. | Эти странности застали Юрия Андреевича за письменным столом, у которого он сидел спиною ко входу. |
While he was getting up from his chair and turning his face to the door so as to receive the visitor, the man was already standing on the threshold, stopped as if rooted to the spot. | Пока он поднимался со стула и поворачивался лицом к двери, чтобы встретить чужого, тот уже стоял на пороге, остановившись как вкопанный. |
"Whom do you want?" escaped from the doctor with an unconsciousness that did not oblige him to anything, and when no answer followed, Yuri Andreevich was not surprised. | - Кого вам? - вырвалось у доктора с бессознательностью, ни к чему не обязывавшей, и когда ответа не последовало, Юрий Андреевич этому не удивился. |
The man who had come in was strong and well-built, with a handsome face. He was wearing a short fur jacket, fur-lined trousers, and warm goatskin boots, and had a rifle slung over his shoulder on a leather strap. | Вошедший был сильный, статный человек с красивым лицом, в короткой меховой куртке, меховых штанах и теплых козловых сапогах, с висевшей через плечо винтовкой на ремне. |
Only the moment of the stranger's appearance was unexpected for the doctor, not his coming. | Только миг появления неизвестного был неожиданностью для доктора, а не его приход. |
His findings in the house and other tokens had prepared Yuri Andreevich for this meeting. | Находки в доме и другие признаки подготовили Юрия Андреевича к этой встрече. |
The man who had come in was obviously the one to whom the supplies in the house belonged. | Вошедший был, очевидно, тем человеком, которому принадлежали попадавшиеся в доме запасы. |
In appearance he seemed to be someone the doctor had already seen and knew. | Его внешность показалась доктору виденной и знакомой. |
The visitor had probably also been forewarned that the house was not empty. | Вероятно, посетитель тоже был предупрежден, что дом не пуст. |
He was not surprised enough to find it inhabited. | Он недостаточно удивился его обитаемости. |
Maybe he had been told whom he would meet inside. | Может быть, его предварили, кого он встретит внутри. |
Maybe he himself knew the doctor. | Может быть, сам он знал доктора. |
"Who is he? | "Кто это? |
Who is he?" The doctor painfully searched his memory. "Lord help me, where have I seen him before? | Кто это? - мучительно перебирал в памяти Юрий Андреевич. - Господи, твоя воля, где я его раз уже видел? |
Can it be? | Возможно ли? |
A hot May morning in some immemorial year. | Жаркое майское утро незапамятно какого года. |
The railway junction in Razvilye. | Железнодорожная станция Развилье. |
The ill-omened carriage of the commissar. | Не предвещающий добра вагон комиссара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать