Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is how his thoughts went: Вот как шли его мысли:
"Now I'll go to Moscow. "Теперь в Москву.
The first thing is to survive. И первым делом - выжить.
Not to surrender to insomnia. Не поддаваться бессоннице.
Not to fall asleep. Не ложиться спать.
To work at night to the point of stupefaction, until I drop from fatigue. Работать ночами до одурения, пока усталость не свалит замертво.
And another thing. И вот еще что.
To heat the bedroom at once, so as not to be needlessly cold at night." Сейчас же истопить в спальне, чтобы не мерзнуть ночью без надобности".
But he also talked to himself like this: Но и вот еще как разговаривал он с собою.
"My unforgettable delight! "Прелесть моя незабвенная!
As long as the crooks of my arms remember you, as long as you're still on my hands and lips, I'll be with you. Пока тебя помнят вгибы локтей моих, пока еще ты на руках и губах моих, я побуду с тобой.
I'll shed tears about you in something worthy, abiding. Я выплачу слезы о тебе в чем-нибудь достойном, остающемся.
I'll write down my memory of you in a tender, tender, achingly sorrowful portrayal. Я запишу память о тебе в нежном, нежном, щемяще печальном изображении.
I'll stay here until I've done it. Я останусь тут, пока этого не сделаю.
And then I'll leave myself. А потом и сам уеду.
This is how I'll portray you. Вот как я изображу тебя.
I'll set your features on paper, as, after a terrible storm that churns the sea to its bottom, the traces of the strongest, farthest-reaching wave lie on the sand. Я положу черты твои на бумагу, как после страшной бури, взрывающей море до основания, ложатся на песок следы сильнейшей, дальше всего доплескивавшейся волны.
In a broken, meandering line the sea heaps up pumice stones, bits of cork, shells, seaweed, the lightest, most weightless things it could lift from the bottom. Ломаной извилистой линией накидывает море пемзу, пробку, ракушки, водоросли, самое легкое и невесомое, что оно могло поднять со дна.
This is the line of the highest tide stretching endlessly along the shore. Это бесконечно тянущаяся вдаль береговая граница самого высокого прибоя.
So the storm of life cast you up to me, my pride. Так прибило тебя бурей жизни ко мне, гордость моя.
And so I will portray you." Так я изображу тебя".
He went into the house, locked the door, took off his coat. Он вошел в дом, запер дверь, снял шубу.
When he went into the room that Lara had tidied up so well and with such care in the morning, and in which everything had now been turned upside down again by her hasty departure, when he saw the rumpled, unmade bed and things lying about in disorder, thrown on the floor and chairs, he sank to his knees before the bed like a little boy, leaned his whole breast against its hard edge, and, burying his face in the hanging end of the coverlet, wept with a childish ease and bitterness. Когда он вошел в комнату, которую Лара убрала утром так хорошо и старательно и в которой все наново было разворошено спешным отъездом, когда увидал разрытую и неоправленную постель и в беспорядке валявшиеся вещи, раскиданные на полу и на стульях, он, как маленький, опустился на колени перед постелью, всею грудью прижался к твердому краю кровати и, уронив лицо в свесившийся конец перины, заплакал по-детски легко и горько.
This did not go on for long. Это продолжалось недолго.
Yuri Andreevich stood up, quickly wiped his tears, looked around with a distractedly astonished and wearily absent gaze, took out the bottle Komarovsky had left, uncorked it, poured half a glass, added water, mixed in some snow, and with a pleasure almost equal to his just-shed, inconsolable tears, began drinking this mixture in slow, greedy gulps. Юрий Андреевич встал, быстро утер слезы, удивленно-рассеянным, устало-отсутствующим взором осмотрелся кругом, достал оставленную Комаровским бутылку, откупорил, налил из нее полстакана, добавил воды, подмешал снегу и с наслаждением, почти равным только что пролитым безутешным слезам, стал пить эту смесь медленными, жадными глотками.
14 14
Something incongruous was taking place in Yuri Andreevich. С Юрием Андреевичем творилось что-то несообразное.
He was slowly losing his mind. Он медленно сходил с ума.
He had never yet led such a strange existence. Никогда еще не вел он такого странного существования.
He neglected the house, stopped looking after himself, turned nights into days, and lost count of the time that had passed since Lara's departure. Он запустил дом, перестал заботиться о себе, превращал ночи в дни и потерял счет времени, которое прошло с Лариного отъезда.
He drank and wrote things devoted to her, but the Lara of his verses and notes, as he struck out and replaced one word with another, kept moving further away from her true prototype, Katenka's living mother, who was now traveling with Katya. Он пил и писал вещи, посвященные ей, но Лара его стихов и записей, по мере вымарок и замены одного слова другим, все дальше уходила от истинного своего первообраза, от живой Катенькиной мамы, вместе с Катей находившейся в путешествии.
Yuri Andreevich did this crossing out from considerations of precision and power of expression, but it also answered to the promptings of inner restraint, which did not allow him to reveal personal experiences and unfictitious happenings too openly, so as not to wound or offend the direct participants in what had been written and lived through. Эти вычеркивания Юрий Андреевич производил из соображений точности и силы выражения, но они также отвечали внушениям внутренней сдержанности, не позволявшей обнажать слишком откровенно лично испытанное и невымышленно бывшее, чтобы не ранить и не задевать непосредственных участников написанного и пережитого.
Thus what was visceral, still pulsing and warm, was forced out of the poems, and instead of the bleeding and noxious, a serene breadth appeared in them, raising the particular case to a generality familiar to all. Так кровное, дымящееся и неостывшее вытеснялось из стихотворений, и вместо кровоточащего и болезнетворного в них появлялась умиротворенная широта, подымавшая частный случай до общности всем знакомого.
He did not strive for this goal, but this breadth came of itself like a comfort sent to him personally by the traveler, like a distant greeting from her, like her appearance in a dream, or like the touch of her hand on his brow. Он не добивался этой цели, но эта широта сама приходила как утешение, лично посланное ему с дороги едущей, как далекий ее привет, как ее явление во сне или как прикосновение ее руки к его лбу.
And he loved this ennobling stamp on his verses. И он любил на стихах этот облагораживающий отпечаток.
With this lament for Lara, he also finished scribbling down his stuff from various periods about all sorts of things, about nature, about everyday life. За этим плачем по Ларе он также домарывал до конца свою мазню разных времен о всякой всячине, о природе, об обиходном.
As had always happened to him before as well, a multitude of thoughts about personal life and the life of society descended upon him while he worked, simultaneously and in passing. Как всегда с ним бывало и прежде, множество мыслей о жизни личной и жизни общества налетало на него за этой работой одновременно и попутно.
He again thought that his notion of history, of what is known as the course of history, was not at all the same as the accepted one, and that he pictured it as similar to the life of the vegetable kingdom. Он снова думал, что историю, то, что называется ходом истории, он представляет себе совсем не так, как принято, и ему она рисуется наподобие жизни растительного царства.
In winter, under snow, the bare branches of a deciduous forest are as scraggly and pathetic as the hairs on an old man's wart. Зимою под снегом оголенные прутья лиственного леса тощи и жалки, как волоски на старческой бородавке.
In spring the forest is transformed in a few days, rises to the clouds; one can lose oneself, hide oneself in its leafy maze. Весной в несколько дней лес преображается, подымается до облаков, в его покрытых листьями дебрях можно затеряться, спрятаться.
This transformation is achieved by a movement that surpasses in speed the movements of animals, since animals do not grow as quickly as plants, and that can never be observed. Это превращение достигается движением, по стремительности превосходящим движения животных, потому что животное не растет так быстро, как растение, и которого никогда нельзя подсмотреть.
A forest does not move; we cannot catch it, cannot surprise it changing place. Лес не передвигается, мы не можем его накрыть, подстеречь за переменою места.
We always find it immobile. Мы всегда застаем его в неподвижности.
And it is in the same immobility that we find the eternally growing, eternally changing life of society, history, in its unobservable transformations. И в такой же неподвижности застигаем мы вечно растущую, вечно меняющуюся, неуследимую в своих превращениях жизнь общества, историю.
Tolstoy did not carry his thought through to the end when he denied the role of initiators to Napoleon, to rulers, to generals. Толстой не довел своей мысли до конца, когда отрицал роль зачинателей за Наполеоном, правителями, полководцами.
He thought precisely the same, but he did not voice it with full clarity. Он думал именно то же самое, но не договорил этого со всею ясностью.
No one makes history, it is not visible, just as it is impossible to see grass grow. Истории никто не делает, ее не видно, как нельзя увидать, как трава растет.
Wars, revolutions, tsars, Robespierres-these are its organic stimulants, its fermenting yeast. Войны, революции, цари, Робеспьеры - это ее органические возбудители, ее бродильные дрожжи.
Revolutions are produced by men of action, one-sided fanatics, geniuses of self-limitation. Революции производят люди действенные, односторонние фанатики, гении самоограничения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x