Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clarity of notions, straightforwardness, strictness of principles, rightness, rightness, rightness. Ясность понятий, прямолинейность, суровость принципов, правота, правота, правота.
Strelnikov!" Стрельников!"
16 16
They had been talking for a long time already, several hours straight, as only Russians in Russia talk, in particular those who are frightened and anguished, and those who are distraught and frenzied, as all people were then. Они разговаривали уже давно, несколько битых часов, как разговаривают одни только русские люди в России, как в особенности разговаривали те устрашенные и тосковавшие и те бешеные и исступленные, какими были в ней тогда все люди.
Evening was coming. Вечерело.
It was getting dark. Становилось темно.
Besides the uneasy talkativeness that Strelnikov shared with everybody, he also talked incessantly for some other reason of his own. Помимо беспокойной разговорчивости, которую Стрельников разделял со всеми, он говорил без умолку еще и по какой-то другой, своей причине.
He could not have enough of talking and clung with all his might to the conversation with the doctor, so as to avoid solitude. Он не мог наговориться и всеми силами цеплялся за беседу с доктором, чтобы избежать одиночества.
Did he fear pangs of conscience or sad memories that pursued him, or was he tormented by dissatisfaction with himself, which makes a man unbearable and hateful to himself and ready to die of shame? Боялся ли он угрызений совести или печальных воспоминаний, преследовавших его, или его томило недовольство собой, в котором человек невыносим и ненавистен себе и готов умереть со стыда?
Or had he taken some dreadful, irrevocable decision, with which he did not want to be left alone, and the fulfillment of which he kept postponing as long as possible by chatting with the doctor and being in his company? Или у него было принято какое-то страшное, неотменимое решение, с которым ему не хотелось оставаться одному и исполнение которого он откладывал, насколько возможно, болтовнею с доктором и его обществом?
However it was, Strelnikov was hiding some important secret that weighed on him, while giving himself in all the rest to the most lavish outpourings of the heart. Так или иначе, Стрельников скрывал какую-то важную, тяготившую его тайну, предаваясь во всем остальном тем более расточительным душевным излияниям.
This was the sickness of the age, the revolutionary madness of the epoch. Это была болезнь века, революционное помешательство эпохи.
In thought everyone was different from his words and outward show. В помыслах все были другими, чем на словах и во внешних проявлениях.
No one had a clear conscience. Совесть ни у кого не была чиста.
Each with good reason could feel himself guilty, a secret criminal, an unexposed deceiver. Каждый с основанием мог чувствовать себя во всем виноватым, тайным преступником, неизобличенным обманщиком.
On the slightest pretext, a rage of self-castigating imagination would play itself out to the uttermost limits. Едва являлся повод, разгул самобичующего воображения разыгрывался до последних пределов.
People fantasized, denounced themselves, not only under the effect of fear, but also drawn on by a destructively morbid inclination, of their own free will, in a state of metaphysical trance and passion for self-condemnation that, once set loose, could not be stopped. Люди фантазировали, наговаривали на себя не только под действием страха, но и вследствие разрушительного болезненного влечения, по доброй воле, в состоянии метафизического транса и той страсти самоосуждения, которой дай только волю, и ее не остановишь.
How much of this evidence, written and oral, given on the point of death, had been read and heard in his time by the prominent military, and sometimes also court-martial, figure Strelnikov. Сколько таких предсмертных показаний, письменных и устных прочел и выслушал в свое время крупный военный, а иногда и военносудный деятель Стрельников.
Now he himself was possessed by a similar fit of self-exposure, re-evaluated himself entirely, put a bottom line to everything, saw everything in a feverish, distorted, delirious misinterpretation. Теперь сам он был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, все видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении.
Strelnikov was telling it all without order, jumping from confession to confession. Стрельников рассказывал беспорядочно, перескакивая с признания на признание.
"It was near Chit?. - Это было под Читой.
Were you struck by the curiosities I stuffed the cupboards and drawers in this house with? Вас поражали диковинки, которыми я набил шкапы и ящики в этом доме?
It's all from war requisitions, which we carried out when the Red Army occupied eastern Siberia. Это все из военных реквизиций, которые мы производили при занятии Красной армией Восточной Сибири.
Naturally, I didn't drag it on my back myself. Разумеется, я не один это на себе перетащил.
Life always pampered me with loyal, devoted people. Жизнь всегда баловала меня людьми верными, преданными.
These candles, matches, coffee, tea, writing materials, and all the rest are partly from Czech military property, partly Japanese and English. Эти свечи, спички, кофе, чай, письменные принадлежности и прочее - частью из чешского военного имущества, частью японские и английские.
Wonders of the world, right? Чудеса в решете, не правда ли?
'Right?' was my wife's favorite expression, as you've probably noticed. "Не правда ли" было любимое выражение моей жены, вы, наверное, заметили.
I didn't know whether to tell you this at once, but now I'll confess. Я не знал, сказать ли вам это сразу, а теперь признаюсь.
I came to see her and our daughter. Я пришел повидаться с нею и дочерью.
I wasn't told in time that they were here. Мне слишком поздно сообщили, будто они тут.
And now I'm too late. И вот я опоздал.
When I learned about your intimacy with her from gossip and reports, and the name Doctor Zhivago was first uttered, I remembered in some inconceivable way, out of the thousands of faces that have flashed past me in these years, a doctor of that name who was once brought to me for interrogation." Когда из сплетен и донесений я узнал о вашей близости с ней и мне в первый раз назвали имя "доктор Живаго", я из тысячи промелькнувших передо мною за эти годы лиц непостижимейшим образом вспомнил как-то раз приведенного ко мне на допрос доктора с такой фамилией.
"And you were sorry you didn't have him shot?" - И вы пожалели, что не расстреляли его?
Strelnikov let this remark go unnoticed. Стрельников оставил это замечание без внимания.
Perhaps he did not even hear his interlocutor interrupt his monologue with his own insertion. Может быть, он даже не расслышал, что собеседник прервал его монолог собственною вставкою.
He went on distractedly and pensively. Он продолжал рассеянно и задумчиво:
"Of course, I was jealous of you, and I'm jealous now. - Конечно, я ее ревновал к вам да и теперь ревную.
How could it be otherwise? Могло ли быть иначе?
I've been hiding in these parts only in recent months, after my other covers failed far to the east. В этих местах я прячусь только последние месяцы, когда провалились другие мои явки, далеко на востоке.
I was supposed to be court-martialed on a false accusation. Меня должны были привлечь к военному суду по ложному оговору.
The outcome was easy to predict. Его исход легко было предугадать.
I didn't know myself to be guilty of anything. Я не знаю никакой вины за собой.
There was a hope that I might vindicate myself and defend my good name in the future under better circumstances. У меня явилась надежда оправдаться и отстоять свое доброе имя в будущем, при лучших обстоятельствах.
I decided to quit the field in good time, before I was arrested, and meanwhile to hide, wander about, live like a hermit. Я решил исчезнуть с поля зрения заблаговременно, до ареста, и в промежутке скрываться, скитаться, отшельничать.
Maybe I would have saved myself in the end. Может, я спасся бы в конце концов.
A young rascal who wormed his way into my confidence did me a bad turn. Меня подвел втершийся в мое доверие молодой проходимец.
"I was going west through Siberia on foot, in winter, hiding, starving. Я уходил через Сибирь зимой пешком на запад, прятался, голодал.
I buried myself in the snow, spent nights in snow-covered trains, of which there were endless chains standing under the snow then along the Siberian main line. Зарывался в сугробы, ночевал в занесенных снегом поездах, которых целые нескончаемые цепи стояли тогда под снегом на Сибирской магистрали.
"In my wanderings, I ran into a vagabond boy who supposedly had survived after being shot by the partisans in a line of other men executed at the same time. Скитания столкнули меня с мальчишкой-бродягой, будто бы недостреленным партизанами в строю остальных казненных, при общем расстреле.
He supposedly crawled from under the pile of corpses, caught his breath, recovered, and then began moving about from one lair to another, like myself. Будто бы он выполз из толпы убитых, отдышался, отлежался и потом стал кочевать по разным логовищам и берлогам, как я.
At least that's what he told me. По крайней мере, так он рассказывал.
A scoundrelly adolescent, full of vices, backward, one of those dunces who get thrown out of school for inability." Негодяй подросток, порочный, отсталый, из реалистов-второгодников, выгнанный из училища по неспособности.
The more details Strelnikov gave, the better the doctor recognized the boy. Чем подробнее рассказывал Стрельников, тем ближе доктор узнавал мальчика.
"First name Terenty, last name Galuzin?" - Имя Терентий, по фамилии Галузин?
"Yes." -Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x