Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How well I know her habits! Как я знаю ее привычки!
And then you started walking towards each other, folding the heavy rug first in two, then in four, and she joked and pulled all sorts of antics while you did it. А потом вы стали сходиться вместе, складывая тяжелый ковер сначала вдвое, потом вчетверо, и она шутила и выкидывала при этом разные штуки?
Right? Не правда ли?
Right?" Не правда ли?
They got up, walked over to different windows, started looking in different directions. Они поднялись со своих мест, отошли к разным окнам, стали смотреть в разные стороны.
After some silence, Strelnikov went up to Yuri Andreevich. После некоторого молчания Стрельников подошел к Юрию Андреевичу.
Catching hold of his hands and pressing them to his breast, he went on with the former hastiness: Ловя его руки и прижимая их к груди, он продолжал с прежней торопливостью.
"Forgive me, I understand that I'm touching something dear, cherished. - Простите, я понимаю, что затрагиваю нечто дорогое, сокровенное.
But, if I may, I'll ask more questions. Но если можно, я еще расспрошу вас.
Only don't go away. Только не уходите.
Don't leave me alone. Не оставляйте меня одного.
I'll soon go away myself. Я скоро сам уйду.
Think, six years of separation, six years of inconceivable self-restraint. Подумайте, шесть лет разлуки, шесть лет немыслимой выдержки.
But it seemed to me that not all of freedom had been conquered yet. Но мне казалось - еще не вся свобода завоевана.
I would achieve that first, and then I would belong wholly to them, my hands would be unbound. Вот я ее сначала добуду, и тогда я весь принадлежу им, мои руки развязаны.
And now all my constructions have come to nothing. И вот все мои построения пошли прахом.
Tomorrow they'll seize me. Завтра меня схватят.
You're close and dear to her. Вы родной и близкий ей человек.
Maybe you'll see her someday. Может быть, вы когда-нибудь ее увидите.
But no, what am I asking? Но нет, о чем я прошу?
It's madness. Это безумие.
They'll seize me and won't allow me to vindicate myself. Меня схватят и не дадут оправдываться.
They'll fall upon me all at once, stopping my mouth with shouts and abuse. Сразу набросятся, окриками и бранью зажимая рот.
Don't I know how it's done?" Мне ли не знать, как это делается?
18 18
At last he would have a good night's sleep. Наконец-то он выспится по-настоящему.
For the first time in a long while Yuri Andreevich did not notice how he fell asleep as soon as he stretched out on his bed. В первый раз за долгое время Юрий Андреевич не заметил, как заснул, едва только растянулся на постели.
Strelnikov spent the night with him. Стрельников остался ночевать у него.
Yuri Andreevich gave him a place to sleep in the next room. Юрий Андреевич уложил его спать в соседней комнате.
In those brief moments when Yuri Andreevich woke up to turn on his other side or pull up the blanket that had slipped to the floor, he felt the strengthening power of his healthy sleep and delightedly fell asleep again. В те короткие мгновения, когда Юрий Андреевич просыпался, чтобы перевернуться на другой бок или подтянуть сползшее на пол одеяло, он чувствовал подкрепляющую силу своего здорового сна и с наслаждением засыпал снова.
During the second half of the night, he began to have short, quickly changing dreams from the time of his childhood, sensible and rich in detail, which it was easy to take for reality. Во второй половине ночи ему стали являться короткие, быстро сменяющиеся сновидения из времен детства, толковые и богатые подробностями, которые легко было принять за правду.
Thus, for instance, his mother's watercolor of the Italian seacoast, which hung on the wall, suddenly tore off, fell on the floor, and the sound of breaking glass awakened Yuri Andreevich. Так, например, висевшая во сне на стене мамина акварель итальянского взморья вдруг оборвалась, упала на пол и звоном разбившегося стекла разбудила Юрия Андреевича.
He opened his eyes. Он открыл глаза.
No, it was something else. Нет, это что-то другое.
It must be Antipov, Lara's husband, Pavel Pavlovich, whose last name is Strelnikov, scarifying wolves in Shutma again, as Vakkh would say. Это, наверное, Антипов, муж Лары, Павел Павлович, по фамилии Стрельников, опять, как говорит Вакх, в Шутьме волков пужая.
Ah, no, what nonsense. Да нет, что за вздор.
Of course, it was the painting falling off the wall. Конечно, картина сорвалась со стены.
There it is in splinters on the floor, he confirmed, as his dream returned and continued. Вот она в осколках на полу, удостоверил он в вернувшемся и продолжающемся сновидении.
He woke up with a headache from having slept too long. Он проснулся с головною болью оттого, что спал слишком долго.
He could not figure out at first who and where in the world he was. Он не сразу сообразил, кто он и где, на каком он свете.
Suddenly he remembered: Вдруг он вспомнил:
"Strelnikov spent the night with me. "Да ведь у меня Стрельников ночует.
It's already late. Уже поздно.
I must get dressed. Надо одеваться.
He's probably up already, and if not, I'll rouse him, make coffee, we'll have coffee together." Он, наверное, уже встал, а если нет, подыму его, кофе заварю, будем кофе пить".
"Pavel Pavlovich!" - Павел Павлович!
No answer. Никакого ответа.
"It means he's still asleep. "Спит еще, значит.
Fast asleep, though." Крепко спит, однако".
Yuri Andreevich unhurriedly got dressed and went into the next room. Юрий Андреевич не торопясь оделся и зашел в соседнюю комнату.
Strelnikov's military papakha was lying on the table, but he himself was not in the house. На столе лежала военная папаха Стрельникова, а самого его в доме не было.
"Must have gone for a walk," thought the doctor. "Without his hat. "Видно, гуляет, - подумал доктор. - И без шапки.
To keep himself in shape. Закаляется.
And I've got to put a cross on Varykino today and go to town. А надо бы сегодня крест на Варыкине поставить и в город.
But it's too late. Да поздно.
I overslept again. Опять проспал.
Just like every morning." И так каждое утро".
Yuri Andreevich started a fire in the stove, took the bucket, and went to the well for water. Юрий Андреевич развел огонь в плите, взял ведро и пошел к колодцу за водою.
A few steps from the porch, obliquely across the path, having fallen and buried his head in a snowdrift, lay Pavel Pavlovich. He had shot himself. В нескольких шагах от крыльца, вкось поперек дорожки, упав и уткнувшись головой в сугроб, лежал застрелившийся Павел Павлович.
The snow under his left temple was bunched into a red lump, soaked in a pool of spilled blood. Снег под его левым виском сбился красным комком, вымокши в луже натекшей крови.
The small drops of blood spattered around had rolled up with the snow into little red balls that looked like frozen rowan berries. Мелкие, в сторону брызнувшие капли крови скатались со снегом в красные шарики, похожие на ягоды мерзлой рябины.
Part Fifteen ЧАСТЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
THE ENDING ОКОНЧАНИЕ
1 1
It remains to tell the uncomplicated story of the last eight or nine years of Yuri Andreevich's life, in the course of which he declined and went more and more to seed, losing his knowledge and skill as a doctor and as a writer, would emerge from this state of depression and despondency for a short time, become inspired, return to activity, and then, after a brief flash, again fall into prolonged indifference towards himself and everything in the world. Остается досказать немногосложную повесть Юрия Андреевича, восемь или девять последних лет его жизни перед смертью, в течение которых он все больше сдавал и опускался, теряя докторские познания и навыки и утрачивая писательские, на короткое время выходил из состояния угнетения и упадка, воодушевлялся, возвращался к деятельности и потом, после недолгой вспышки, снова впадал в затяжное безучастие к себе самому и ко всему на свете.
During these years his longtime heart ailment, which he himself had diagnosed earlier, though he had no idea of the degree of its seriousness, advanced greatly. В эти годы сильно развилась его давняя болезнь сердца, которую он сам у себя установил уже и раньше, но о степени серьезности которой не имел представления.
He arrived in Moscow at the beginning of the NEP, the most ambiguous and false of Soviet periods. Он пришел в Москву в начале нэпа, самого двусмысленного и фальшивого из советских периодов.
He was more emaciated, overgrown, and wild than at the time of his return to Yuriatin from his partisan captivity. Он исхудал, оброс и одичал еще более, чем во время своего возвращения в Юрятин из партизанского плена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x