Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The braids!" Косы!
"Ah, I remember. - Ах, вспомнил.
Wait. Погоди.
I met her afterwards in Siberia, in some town, in the street." Да ведь я ее потом в Сибири встретил, в городе одном, на улице.
"You don't say! - Статочное ли дело!
Auntie Palasha?" Тетю Палашу?
"What is it, Vasya? - Да что с тобой, Вася?
You're shaking my hands like a madman. Что ты мне руки трясешь как бешеный.
Watch out, you'll tear them off. Смотри не оторви.
And you're blushing like a young maiden." И вспыхнул, как красная девица.
"Well, how is she? - Ну как она там?
Tell me quickly, quickly." Скорее сказывайте, скорее.
"She was safe and sound when I saw her. - Да была жива-здорова, когда видел.
Told me about you. О вас рассказывала.
That she stayed with you or visited you, as I recall. Точно стояла она у вас или гостила, помнится.
But maybe I've forgotten or confused something." А может, забыл, путаю.
"Well, sure, sure! - Ну как же, ну как же!
With us, with us! У нас, у нас!
Mama loved her like her own sister. Мамушка ее как родную сестру полюбила.
Quiet. Тихая.
Hardworking. Работница.
Good with her hands. Рукодельница.
While she lived with us, we were in clover. Пока она у нас жила, дом был полная чаша.
They hounded her out of Veretenniki, gave her no peace with their slander. Сжили ее из Веретенников, не дали покоя наговорами.
"There was a muzhik in the village, Rotten Kharlam. Мужик Харлам Гнилой был в деревне.
He played up to Polya. Подбивался к Поле.
A noseless telltale. Безносый ябедник.
She didn't even look at him. А она на него и не глядит.
He bore me a grudge for that. Зуб он на меня за это имел.
Said bad things about us, me and Polya. Худое про нас, про меня и Полю, сказывал.
So she left. Ну и она уехала.
He wore us out. Совсем извел.
And then it started. Тут и пошло.
"A terrible murder took place hereabouts. Убийство тут недалеко приключилось одно страшное.
A lonely widow was murdered at a forest farmstead over by Buiskoe. Вдову одинокую убили на лесном хуторе поближе к Буйскому.
She lived alone near the forest. Одна около лесу жила.
She went around in men's boots with tabs and rubber straps. В мужских ботинках с ушками ходила, на резиновой перетяжке.
A fierce dog ran around the farmstead chained to a wire. Злющая собака на цепи кругом хутора бегала по проволоке.
Named Gorlan. По кличке Горлан.
The farming, the land, she managed by herself, without helpers. С хозяйством, с землей сама справлялась, без помощников.
Then suddenly winter came when nobody was expecting it. Ну вот, вдруг зима, когда никто не ждал.
Snow fell early. Рано выпал снег.
Before the widow had her potatoes dug out. Не выкопала вдова картошки.
She comes to Veretenniki. 'Help me,' she says, 'I'll give you a share, or pay you.' Приходит она в Веретенники - помогите, говорит, возьму в долю или заплачу.
"I volunteered to dig her potatoes. Вызвался я ей копать картошку.
I come to her farmstead, and Kharlam's already there. Прихожу к ней на хутор, а у нее уже Харлам.
He invited himself before me. Напросился раньше меня.
She didn't tell me. Не сказала она мне.
Well, it was nothing to fight over. Ну да не драться же из-за этого.
We set to work together. Вместе взялись за работу.
The worst weather for digging. В самую непогодь копали.
Rain and snow, sleet, muck. Дождь и снег, жижа, грязь.
We dug and dug, burned potato greens to dry the potatoes with warm smoke. Копали, копали, картофельную ботву жгли, теплым дымом сушили картовь.
Well, we dug them all out, she paid us off honestly. Ну выкопали, рассчиталась она с нами по совести.
She let Kharlam go, but winked at me, meaning she had more business with me, I should come later or else stay. Харлама отпустила, а мне эдак глазком, еще, мол, у меня дело до тебя, зайди потом или останься.
"I came to her another time. На другой раз пришел я к ней.
'I don't want my potatoes confiscated as surplus by the state,' she said. Не хочу, говорит, изъятие излишков отдавать, картошку в государственную разверстку.
'You're a good lad,' she said, 'you won't give me away, I know. Ты, говорит, парень хороший, знаю, не выдашь.
See, I'm not hiding from you. Видишь, я от тебя не таюсь.
I could dig a pit myself and bury them, but look what's going on outside. Я бы сама вырыла яму, схоронить, да вишь что на дворе делается.
It's winter-too late to think about it. Поздно я хватилась - зима.
I can't manage by myself. Одной не управиться.
Dig a pit for me, you won't regret it. Выкопай мне яму, не пожалеешь.
We'll dry it, fill it up.' Осушим, ссыпем.
"I dug her a pit the way a hiding place should be, wider at the bottom, like a jug, the narrow neck up. Выкопал я ей яму, как тайничку полагается, книзу шире, кувшином, узким горлом вверх.
We dried and warmed the pit with smoke, too. Яму тоже дымом сушили, обогревали.
Right in the middle of a blizzard. В самую-самую метель.
We hid the potatoes good and proper, covered the pit with dirt. Спрятали картошку честь честью, землей забросали.
Done to a tee. Комар носу не подточит.
I keep mum about the pit, sure enough. Я, понятно, про яму молчок.
Don't tell a living soul. Ни одной живой душе.
Not even mama or my little sisters. Мамушке даже или там сестренкам.
God forbid! Ни боже мой!
"Well, so. Ну так.
Hardly a month went by-there was a robbery at the farmstead. Только проходит месяц - ограбление на хуторе.
People walking past from Buiskoe told about it, the house wide open, everything cleaned out, the widow nowhere to be seen, the chain broken and the dog Gorlan gone. Рассказывают которые мимо шли из Буйского, дом настежь, весь очищенный, вдовы след простыл, собака Горлан цепь оборвала, убежала.
"More time went by. Еще прошло время.
During the first winter thaw, on New Year's Day, the eve of St. Basil's, it was pouring rain, which washed the snow off the hillocks, melted through to the ground. В первую зимнюю оттепель, под Новый год, под Васильев вечер ливни шли, смыли снег с бугров, до земли протаял.
Gorlan came and started scraping the dirt with his paws on the bare spot where the pit with the potatoes was. Прибежал Г орлан и сём лапами землю разгребать в проталине, где была картошка в ямке.
He dug away, scattered the top layer, and there were the mistress's feet in their shoes with straps. Раскопал, раскидал верх, а из ямы хозяйкины ноги в башмаках с перетяжками.
See, what a frightful thing! Видишь, какие страсти!
"Everybody in Veretenniki pitied the widow, talked about her. В Веретенниках все вдову жалели, поминали.
Nobody thought of blaming Kharlam. На Харлама никто не думал.
And how could they? Да как и думать-то?
Who'd think of such a thing? Мысленное ли дело?
If it was him, where would he get the pluck to stay in Veretenniki and strut around like a peacock? Кабы это он, откуда бы у него прыть оставаться в Веретенниках, по деревне гоголем ходить?
He'd have made tracks for somewhere far away. Ему бы от нас кубарем, наутек куда подальше.
"The village kulaks, the ringleaders, were glad of this villainy at the farmstead. Обрадовались злодейству на хуторе деревенские кулаки-заводилы.
They began stirring up the village. Давай деревню мутить.
See, they said, what townies come up with! Вот, говорят, на что городские изловчаются.
There's a lesson for you, a warning. Это вам урок, острастка.
Don't hide bread, don't bury potatoes. Не прячь хлеба, картошки не зарывай.
And these fools all keep at it-forest robbers, they dream up some kind of forest robbers at the farmstead. А они, дурачье, свое заладили - лесные разбойники, разбойники им на хуторе привиделись.
Simple folk! Простота народ!
Go on listening to these townies. Вы побольше их, городских, слушайтесь.
They'll show you better than that, they'll starve you to death. Они вам еще не то покажут, голодом выморят.
If you villagers know what's good for you, you'll follow us. Желаешь, деревня, добра, за нами иди.
We'll teach you a thing or two. Мы научим уму-разуму.
They'll come to take what's yours, earned with your own sweat, and you'll say, what extra, we haven't got a single grain of rye for ourselves. Придут ваше кровное, потом нажитое отымать, а вы - куда, мол, излишки, своей ржи ни зернышка.
And if they try anything, go for the pitchfork. И в случае чего за вилы.
And anybody who's against the community, look out! А кто против мира, смотри, берегись.
The old men made a buzz, started boasting, held meetings. Разгуделись старики, похвальба, сходки.
And that was just what telltale Kharlam wanted. А Харламу-ябеднику только того и надо.
He snatched his hat and was off to town. Шапку в охапку и в город.
And there psst-psst-psst. И там шу-шу-шу.
See what's doing in the village, and you just sit and gawk? Вот что в деревне деется, а вы что сидите смотрите?
What's needed there is a committee of the poor. Надо туда комитет бедноты.
Give the order, and I'll set brother against brother in no time. Прикажите, я там мигом брата с братом размежую.
And he hightailed it from these parts and never showed his face again. А сам из наших мест лататы и больше глаз не казал.
"All that happened after that, happened of itself. Все, что дальше случилось, само сделалось.
Nobody set it up, nobody's to blame. Никто того не подстраивал, никто тому не вина.
They sent Red Army soldiers from town. Наслали красноармейцев из города.
And an itinerant court. И суд выездной.
And got at me straight off. И сразу за меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x