Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The braids!" | Косы! |
"Ah, I remember. | - Ах, вспомнил. |
Wait. | Погоди. |
I met her afterwards in Siberia, in some town, in the street." | Да ведь я ее потом в Сибири встретил, в городе одном, на улице. |
"You don't say! | - Статочное ли дело! |
Auntie Palasha?" | Тетю Палашу? |
"What is it, Vasya? | - Да что с тобой, Вася? |
You're shaking my hands like a madman. | Что ты мне руки трясешь как бешеный. |
Watch out, you'll tear them off. | Смотри не оторви. |
And you're blushing like a young maiden." | И вспыхнул, как красная девица. |
"Well, how is she? | - Ну как она там? |
Tell me quickly, quickly." | Скорее сказывайте, скорее. |
"She was safe and sound when I saw her. | - Да была жива-здорова, когда видел. |
Told me about you. | О вас рассказывала. |
That she stayed with you or visited you, as I recall. | Точно стояла она у вас или гостила, помнится. |
But maybe I've forgotten or confused something." | А может, забыл, путаю. |
"Well, sure, sure! | - Ну как же, ну как же! |
With us, with us! | У нас, у нас! |
Mama loved her like her own sister. | Мамушка ее как родную сестру полюбила. |
Quiet. | Тихая. |
Hardworking. | Работница. |
Good with her hands. | Рукодельница. |
While she lived with us, we were in clover. | Пока она у нас жила, дом был полная чаша. |
They hounded her out of Veretenniki, gave her no peace with their slander. | Сжили ее из Веретенников, не дали покоя наговорами. |
"There was a muzhik in the village, Rotten Kharlam. | Мужик Харлам Гнилой был в деревне. |
He played up to Polya. | Подбивался к Поле. |
A noseless telltale. | Безносый ябедник. |
She didn't even look at him. | А она на него и не глядит. |
He bore me a grudge for that. | Зуб он на меня за это имел. |
Said bad things about us, me and Polya. | Худое про нас, про меня и Полю, сказывал. |
So she left. | Ну и она уехала. |
He wore us out. | Совсем извел. |
And then it started. | Тут и пошло. |
"A terrible murder took place hereabouts. | Убийство тут недалеко приключилось одно страшное. |
A lonely widow was murdered at a forest farmstead over by Buiskoe. | Вдову одинокую убили на лесном хуторе поближе к Буйскому. |
She lived alone near the forest. | Одна около лесу жила. |
She went around in men's boots with tabs and rubber straps. | В мужских ботинках с ушками ходила, на резиновой перетяжке. |
A fierce dog ran around the farmstead chained to a wire. | Злющая собака на цепи кругом хутора бегала по проволоке. |
Named Gorlan. | По кличке Горлан. |
The farming, the land, she managed by herself, without helpers. | С хозяйством, с землей сама справлялась, без помощников. |
Then suddenly winter came when nobody was expecting it. | Ну вот, вдруг зима, когда никто не ждал. |
Snow fell early. | Рано выпал снег. |
Before the widow had her potatoes dug out. | Не выкопала вдова картошки. |
She comes to Veretenniki. 'Help me,' she says, 'I'll give you a share, or pay you.' | Приходит она в Веретенники - помогите, говорит, возьму в долю или заплачу. |
"I volunteered to dig her potatoes. | Вызвался я ей копать картошку. |
I come to her farmstead, and Kharlam's already there. | Прихожу к ней на хутор, а у нее уже Харлам. |
He invited himself before me. | Напросился раньше меня. |
She didn't tell me. | Не сказала она мне. |
Well, it was nothing to fight over. | Ну да не драться же из-за этого. |
We set to work together. | Вместе взялись за работу. |
The worst weather for digging. | В самую непогодь копали. |
Rain and snow, sleet, muck. | Дождь и снег, жижа, грязь. |
We dug and dug, burned potato greens to dry the potatoes with warm smoke. | Копали, копали, картофельную ботву жгли, теплым дымом сушили картовь. |
Well, we dug them all out, she paid us off honestly. | Ну выкопали, рассчиталась она с нами по совести. |
She let Kharlam go, but winked at me, meaning she had more business with me, I should come later or else stay. | Харлама отпустила, а мне эдак глазком, еще, мол, у меня дело до тебя, зайди потом или останься. |
"I came to her another time. | На другой раз пришел я к ней. |
'I don't want my potatoes confiscated as surplus by the state,' she said. | Не хочу, говорит, изъятие излишков отдавать, картошку в государственную разверстку. |
'You're a good lad,' she said, 'you won't give me away, I know. | Ты, говорит, парень хороший, знаю, не выдашь. |
See, I'm not hiding from you. | Видишь, я от тебя не таюсь. |
I could dig a pit myself and bury them, but look what's going on outside. | Я бы сама вырыла яму, схоронить, да вишь что на дворе делается. |
It's winter-too late to think about it. | Поздно я хватилась - зима. |
I can't manage by myself. | Одной не управиться. |
Dig a pit for me, you won't regret it. | Выкопай мне яму, не пожалеешь. |
We'll dry it, fill it up.' | Осушим, ссыпем. |
"I dug her a pit the way a hiding place should be, wider at the bottom, like a jug, the narrow neck up. | Выкопал я ей яму, как тайничку полагается, книзу шире, кувшином, узким горлом вверх. |
We dried and warmed the pit with smoke, too. | Яму тоже дымом сушили, обогревали. |
Right in the middle of a blizzard. | В самую-самую метель. |
We hid the potatoes good and proper, covered the pit with dirt. | Спрятали картошку честь честью, землей забросали. |
Done to a tee. | Комар носу не подточит. |
I keep mum about the pit, sure enough. | Я, понятно, про яму молчок. |
Don't tell a living soul. | Ни одной живой душе. |
Not even mama or my little sisters. | Мамушке даже или там сестренкам. |
God forbid! | Ни боже мой! |
"Well, so. | Ну так. |
Hardly a month went by-there was a robbery at the farmstead. | Только проходит месяц - ограбление на хуторе. |
People walking past from Buiskoe told about it, the house wide open, everything cleaned out, the widow nowhere to be seen, the chain broken and the dog Gorlan gone. | Рассказывают которые мимо шли из Буйского, дом настежь, весь очищенный, вдовы след простыл, собака Горлан цепь оборвала, убежала. |
"More time went by. | Еще прошло время. |
During the first winter thaw, on New Year's Day, the eve of St. Basil's, it was pouring rain, which washed the snow off the hillocks, melted through to the ground. | В первую зимнюю оттепель, под Новый год, под Васильев вечер ливни шли, смыли снег с бугров, до земли протаял. |
Gorlan came and started scraping the dirt with his paws on the bare spot where the pit with the potatoes was. | Прибежал Г орлан и сём лапами землю разгребать в проталине, где была картошка в ямке. |
He dug away, scattered the top layer, and there were the mistress's feet in their shoes with straps. | Раскопал, раскидал верх, а из ямы хозяйкины ноги в башмаках с перетяжками. |
See, what a frightful thing! | Видишь, какие страсти! |
"Everybody in Veretenniki pitied the widow, talked about her. | В Веретенниках все вдову жалели, поминали. |
Nobody thought of blaming Kharlam. | На Харлама никто не думал. |
And how could they? | Да как и думать-то? |
Who'd think of such a thing? | Мысленное ли дело? |
If it was him, where would he get the pluck to stay in Veretenniki and strut around like a peacock? | Кабы это он, откуда бы у него прыть оставаться в Веретенниках, по деревне гоголем ходить? |
He'd have made tracks for somewhere far away. | Ему бы от нас кубарем, наутек куда подальше. |
"The village kulaks, the ringleaders, were glad of this villainy at the farmstead. | Обрадовались злодейству на хуторе деревенские кулаки-заводилы. |
They began stirring up the village. | Давай деревню мутить. |
See, they said, what townies come up with! | Вот, говорят, на что городские изловчаются. |
There's a lesson for you, a warning. | Это вам урок, острастка. |
Don't hide bread, don't bury potatoes. | Не прячь хлеба, картошки не зарывай. |
And these fools all keep at it-forest robbers, they dream up some kind of forest robbers at the farmstead. | А они, дурачье, свое заладили - лесные разбойники, разбойники им на хуторе привиделись. |
Simple folk! | Простота народ! |
Go on listening to these townies. | Вы побольше их, городских, слушайтесь. |
They'll show you better than that, they'll starve you to death. | Они вам еще не то покажут, голодом выморят. |
If you villagers know what's good for you, you'll follow us. | Желаешь, деревня, добра, за нами иди. |
We'll teach you a thing or two. | Мы научим уму-разуму. |
They'll come to take what's yours, earned with your own sweat, and you'll say, what extra, we haven't got a single grain of rye for ourselves. | Придут ваше кровное, потом нажитое отымать, а вы - куда, мол, излишки, своей ржи ни зернышка. |
And if they try anything, go for the pitchfork. | И в случае чего за вилы. |
And anybody who's against the community, look out! | А кто против мира, смотри, берегись. |
The old men made a buzz, started boasting, held meetings. | Разгуделись старики, похвальба, сходки. |
And that was just what telltale Kharlam wanted. | А Харламу-ябеднику только того и надо. |
He snatched his hat and was off to town. | Шапку в охапку и в город. |
And there psst-psst-psst. | И там шу-шу-шу. |
See what's doing in the village, and you just sit and gawk? | Вот что в деревне деется, а вы что сидите смотрите? |
What's needed there is a committee of the poor. | Надо туда комитет бедноты. |
Give the order, and I'll set brother against brother in no time. | Прикажите, я там мигом брата с братом размежую. |
And he hightailed it from these parts and never showed his face again. | А сам из наших мест лататы и больше глаз не казал. |
"All that happened after that, happened of itself. | Все, что дальше случилось, само сделалось. |
Nobody set it up, nobody's to blame. | Никто того не подстраивал, никто тому не вина. |
They sent Red Army soldiers from town. | Наслали красноармейцев из города. |
And an itinerant court. | И суд выездной. |
And got at me straight off. | И сразу за меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать