Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kharlam blabbed. | Харлам натрезвонил. |
For escaping, and for avoiding labor, and for inciting the village to mutiny, and for murdering the widow. | И за побег, и за уклонение от трудовой, и деревню я к бунту подстрекал, и я вдову убил. |
And they locked me up. | И под замок. |
Thanks be, I thought of taking up a floorboard and got away. | Спасибо, я догадался половицу вынуть, ушел. |
I hid underground in a cave. | Под землей в пещере скрывался. |
The village was burning over my head-I didn't see it. My dearest mama threw herself into a hole in the ice-I didn't know it. | Над моей головой деревня горела - не видал, надо мной мамушка родимая в прорубь бросилась - не знал. |
It all happened of itself. | Все само сделалось. |
The soldiers were put in a separate cottage and given drink, they were all dead drunk. | Красноармейцам отдельную избу отвели, вином поили, перепились вмертвую. |
During the night somebody got careless and set the house on fire, the ones next to it caught. | Ночью от неосторожного обращения с огнем загорелся дом, от него - соседние. |
The villagers jumped out of the burning houses, but the visitors, nobody set fire to them, they just got burned alive to a man, that's clear. | Свои, где занялось, вон попрыгали, а пришлые, никто их не поджигал, те, ясное дело, живьем сгорели до одного. |
Those from Veretenniki weren't driven from their burned-down places. | Наших погорелых, веретенниковских, никто с пепелищ насиженных не гнал. |
They ran away themselves, frightened that something more might happen. | Сами со страху разбежались, как бы опять чего не вышло. |
Those cheating ringleaders told them again that every tenth man would be shot. | Опять жилы-коноводы наустили - расстреляют каждого десятого. |
I didn't find anybody here, they're all scattered, knocking about the world somewhere." | Уж я никого не застал, всех по миру развеяло, где-нибудь мыкаются. |
5 | 5 |
The doctor and Vasya arrived in Moscow in the spring of 1922, at the beginning of the NEP. | Доктор с Васею пришли в Москву весной двадцать второго года, в начале нэпа. |
The days were warm and clear. | Стояли теплые ясные дни. |
Patches of sunlight reflected from the golden cupolas of the Church of the Savior fell on the cobbled square, where grass was growing in the cracks between cobbles. | Солнечные блики, отраженные золотыми куполами храма Спасителя, падали на мощенную четырехугольным тесаным камнем, по щелям поросшую травою площадь. |
The ban on private enterprise was lifted, and free trade was permitted within strict limits. | Были сняты запреты с частной предприимчивости, в строгих границах разрешена была свободная торговля. |
Deals were done on the scale of commodity circulation among junkmen in a flea market. | Совершались сделки в пределах товарооборота старьевщиков на толкучем рынке. |
The dwarf scope of it encouraged speculation and led to abuse. | Карликовые размеры, в которых они производились, развивали спекуляцию и вели к злоупотреблениям. |
The petty scrambling of the dealers produced nothing new, it added nothing material to the city's desolation. | Мелкая возня дельцов не производила ничего нового, ничего вещественного не прибавляла к городскому запустению. |
Fortunes were made by pointlessly reselling the same things ten times over. | На бесцельной перепродаже десятикратно проданного наживали состояния. |
The owners of a few rather modest private libraries would bring the books from their bookcases to some one place. | Владельцы нескольких очень скромных домашних библиотек стаскивали книги из своих шкафов куда-нибудь в одно место. |
Would make application to the city council asking to open a bookselling cooperative. | Делали заявку в горсовет о желании открыть кооперативную книжную торговлю. |
Would request space for same. | Испрашивали под таковую помещение. |
Would obtain use of a shoe warehouse that had stood empty since the first months of the revolution or a florist's greenhouse also closed since then, and under these spacious vaults would try to sell their meager and haphazard collections. | Получали в пользование пустовавший с первых месяцев революции обувной склад или оранжерею тогда же закрывшегося цветоводства и под их обширными сводами распродавали свои тощие и случайные книжные собрания. |
The wives of professors, who even earlier in difficult times had secretly baked white rolls for sale in defiance of the prohibition, now openly sold them in some place registered as a bicycle repair shop all those years. | Дамы-профессорши, и раньше, в трудное время, тайно выпекавшие белые булочки на продажу наперекор запрещению, теперь торговали ими открыто в какой-нибудь простоявшей все эти годы под учетом велосипедной мастерской. |
They changed landmarks, accepted the revolution, and began saying "You bet," instead of "Yes" or "Very well." | Они сменили вехи, приняли революцию и стали говорить "есть такое дело" вместо "да" или "хорошо". |
In Moscow Yuri Andreevich said: | В Москве Юрий Андреевич сказал: |
"You'll have to start doing something, Vasya." | - Надо будет, Вася, чем-нибудь заняться. |
"I suppose I'll study." | - Я так располагаю, учиться. |
"That goes without saying." | - Это само собой. |
"I also have a dream. | - А еще мечтание. |
I want to paint mama's face from memory." | Хочу маманин лик по памяти написать. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
But for that you must know how to draw. | Но ведь для этого надо рисовать уметь. |
Have you ever tried?" | Ты когда-нибудь пробовал? |
"In Apraksin, when my uncle wasn't looking, I fooled around with charcoal." | - В Апраксином, когда дядя не видел, углем баловался. |
"Well, all right. | - Ну что же. |
With any luck. | В добрый час. |
We'll give it a try." | Попытаемся. |
Vasya turned out to have no great ability at drawing, but an average one was enough to allow him to study applied art. | Больших способностей к рисованию у Васи не оказалось, но средних достаточно, чтобы пустить его по прикладной части. |
Through connections, Yuri Andreevich got him enrolled in the general education program of the former Stroganov school, from which he was transferred to the department of polygraphy. | По знакомству Юрий Андреевич поместил его на общеобразовательное отделение бывшего Строгановского училища, откуда его перевели на полиграфический факультет. |
There he studied lithographic techniques, typography and bookbinding, and graphic design. | Здесь он обучался литографской технике, типографскому и переплетному мастерству и искусству художественного украшения книги. |
The doctor and Vasya combined their efforts. | Доктор и Вася соединили свои усилия. |
The doctor wrote little books the size of one printer's sheet on the most varied questions, and Vasya printed them at school as work counted for his examinations. | Доктор писал маленькие книжки в один лист по самым различным вопросам, а Вася их печатал в училище в качестве засчитывавшихся ему экзаменационных работ. |
The books, published in a small number of copies, were distributed through newly opened secondhand bookstores, founded by mutual acquaintances. | Книжки, выпуском в немного экземпляров, распространяли в новооткрытых букинистических магазинах, основанных общими знакомыми. |
The books contained Yuri Andreevich's philosophy, explanations of his medical views, his definitions of health and unhealth, his thoughts about transformism and evolution, about personality as the biological basis of the organism, his reflections on history and religion, close to his uncle's and to Simushka's, sketches of the Pugachev places he had visited, and his stories and poems. | Книжки содержали философию Юрия Андреевича, изложение его медицинских взглядов, его определения здоровья и нездоровья, мысли о трансформизме и эволюции, о личности как биологической основе организма, соображения Юрия Андреевича об истории и религии, близкие дядиным и Симушкиным, очерки пугачевских мест, где побывал доктор, стихи Юрия Андреевича и рассказы. |
His works were set forth accessibly, in spoken form, though far from the goals set by popularizers, because they contained disputable, arbitrary opinions, insufficiently verified, but always alive and original. | Работы изложены были доступно, в разговорной форме, далекой, однако, от целей, которые ставят себе популяризаторы, потому что заключали в себе мнения спорные, произвольные, недостаточно проверенные, но всегда живые и оригинальные. |
The little books sold. | Книжечки расходились. |
Fanciers valued them. | Любители их ценили. |
At that time everything became a specialty, verse writing, the art of literary translation, theoretical studies were written about everything, institutes were created for everything. | В то время все стало специальностью -стихотворчество, искусство художественного перевода, обо всем писали теоретические исследования, для всего создавали институты. |
Various sorts of Palaces of Thought and Academies of Artistic Ideas sprang up. | Возникли разного рода Дворцы Мысли, Академии художественных идей. |
Yuri Andreevich was the staff doctor in half of these bogus institutions. | В половине этих дутых учреждений Юрий Андреевич состоял штатным доктором. |
The doctor and Vasya were friends for a long time and lived together. | Доктор и Вася долгое время дружили и жили вместе. |
During this period they took many rooms and half-ruined corners one after another, in various ways uninhabitable and uncomfortable. | За этот срок они одну за другой сменили множество комнат и полуразрушенных углов, по-разному нежилых и неудобных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать