Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bigamy?" | Двоебрачие? |
"You're a fool yourself," replied Markel. "Why look at Tonka? | - Сама ты дура, - отвечал Маркел. - Что на Тоньку смотреть. |
Tonka's the same as if she doesn't exist. | Тоньки ровно как бы нету. |
No law will defend her." | За нее никакой закон не заступится. |
Yuri Andreevich sometimes said jokingly that their intimacy was a novel of twenty buckets, as there are novels of twenty chapters or twenty letters. | Юрий Андреевич иногда в шутку говорил, что их сближение было романом в двадцати ведрах, как бывают романы в двадцати главах или двадцати письмах. |
Marina forgave the doctor his strange quirks, which had already formed by then, the whims of a man gone to seed and aware of his fall, and forgave the dirt and disorder that he spread around him. | Марина прощала доктору его странные, к этому времени образовавшиеся причуды, капризы опустившегося и сознающего свое падение человека, грязь и беспорядок, которые он заводил. |
She put up with his grumbling, sharpness, irritability. | Она терпела его брюзжание, резкости, раздражительность. |
Her self-sacrifice went still further. | Ее самопожертвование шло еще дальше. |
When through his fault they fell into voluntary, self-created poverty, Marina, so as not to leave him alone in those intervals, would abandon her job, where she was so valued and where she was eagerly taken back after these forced interruptions. | Когда по его вине они впадали в добровольную, им самим созданную нищету, Марина, чтобы не оставлять его в эти промежутки одного, бросала службу, на которой ее так ценили и куда снова охотно принимали после этих вынужденных перерывов. |
Submitting to Yuri Andreevich's fantasy, she would go with him through the courtyards looking for odd jobs. | Подчиняясь фантазии Юрия Андреевича, она отправлялась с ним по дворам на заработки. |
They did woodcutting for tenants living on various floors. | Оба сдельно пилили дрова проживающим в разных этажах квартирантам. |
Some of them, particularly the speculators grown rich at the beginning of the NEP and people of science and art who were close to the government, began fixing up their apartments and furnishing them. | Некоторые, в особенности разбогатевшие в начале нэпа спекулянты и стоявшие близко к правительству люди науки и искусства, стали обстраиваться и обзаводиться обстановкой. |
One day Marina and Yuri Andreevich, stepping carefully on the rugs in their felt boots, so as not to track in sawdust from outside, brought a load of firewood to the study of an apartment owner, who was insultingly immersed in some reading and did not bestow so much as a glance on the sawyers. | Однажды Марина с Юрием Андреевичем, осторожно ступая по коврам валенками, чтобы не натащить с улицы опилок, нанашивала запас дров в кабинет квартирохозяину, оскорбительно погруженному в какое-то чтение и не удостаивавшему пильщика и пильщицу даже взглядом. |
The lady of the house negotiated, gave orders, and paid them. | С ними договаривалась, распоряжалась и расплачивалась хозяйка. |
"What is the swine so riveted to?" The doctor became curious. "What is he marking up so furiously with his pencil?" | "К чему эта свинья так прикована? -полюбопытствовал доктор. - Что размечает он карандашом так яростно?" |
Going around the desk with the firewood, he peeked over the reading man's shoulder. | Обходя с дровами письменный стол, он заглянул вниз из-за плеча читающего. |
On the desk lay Yuri Andreevich's little books in Vasya's early art school editions. | На столе лежали книжечки Юрия Андреевича в Васином раннем вхутемасовском издании. |
7 | 7 |
Marina and the doctor lived on Spiridonovka. Gordon was renting a room nearby on Malaya Bronnaya. | Марина с доктором жила на Спиридоновке, Г ордон снимал комнату рядом, на Малой Бронной. |
Marina and the doctor had two girls, Kapka and Klashka. | У Марины и доктора было две девочки, Капка и Клашка. |
Kapitolina (Kapka) was going on seven; the recently born Klavdia was six months old. | Капитолине, Капельке, шел седьмой годок, недавно родившейся Клавдии было шесть месяцев. |
The beginning of the summer of 1929 was hot. | Начало лета в тысяча девятьсот двадцать девятом году было жаркое. |
Acquaintances from two or three streets away ran to visit each other without hats or jackets. | Знакомые без шляп и пиджаков перебегали через две-три улицы друг к другу в гости. |
Gordon's room was strangely organized. | Комната Гордона была странного устройства. |
In its place there used to be a fashionable dressmaker's shop with two sections, a lower and an upper one. | На ее месте была когда-то мастерская модного портного, с двумя отделениями, нижним и верхним. |
From the street, these two levels had a single plate-glass window. | Оба яруса охватывала с улицы одна цельная зеркальная витрина. |
The gold inscription on the glass gave the dressmaker's last name and the nature of his occupation. | По стеклу витрины золотой прописью были изображены фамилия портного и род его занятий. |
Inside, behind the glass, there was a spiral staircase from the lower to the upper section. | Внутри за витриною шла винтовая лестница из нижнего в верхнее отделение. |
Now this space had been divided in three. | Теперь из помещения было выкроено три. |
By means of an additional floor, the shop had gained an intermediary entresol, with a window strange for an inhabited room. | Путем добавочных настилов в мастерской были выгаданы междуярусные антресоли со странным для жилой комнаты окном. |
It was a meter high and was at floor level. | Оно было в метр вышиной и приходилось на уровне пола. |
It was covered with remnants of the gold lettering. | Окно покрывали остатки золотых букв. |
Through the spaces between them, the legs of those in the room could be seen up to the knees. | В пробелы между ними виднелись до колен ноги находящихся в комнате. |
Gordon lived in this room. | В комнате жил Гордон. |
Sitting with him were Zhivago, Dudorov, Marina and the children. | У него сидели Живаго, Дудоров и Марина с детьми. |
Unlike the adults, the children filled the entire window frame. | В отличие от взрослых, дети целиком во весь рост умещались в раме окна. |
Soon Marina and the children left. | Скоро Марина с девочками ушла. |
The three men remained alone. | Трое мужчин остались одни. |
They were having a conversation, one of those lazy, unhurried summer conversations conducted among schoolmates whose friendship dates back countless years. | Между ними шла беседа, одна из тех летних, ленивых, неторопливых бесед, какие заводятся между школьными товарищами, годам дружбы которых потерян счет. |
How are they usually conducted? | Как они обыкновенно ведутся? |
There are some who possess a sufficient stock of words and are satisfied with it. | У кого-нибудь есть достаточный запас слов, его удовлетворяющий. |
They speak and think naturally and coherently. | Такой человек говорит и думает естественно и связно. |
Only Yuri Andreevich was in that position. | В этом положении был только Юрий Андреевич. |
His friends were lacking in necessary expressions. | Его друзьям не хватало нужных выражений. |
They did not possess the gift of speech. | Они не владели даром речи. |
To make up for their poor vocabulary, they paced the room as they talked, smoked cigarettes, waved their arms, repeated the same thing several times. ("That's dishonest, brother; dishonest is what it is; yes, yes, dishonest.") | В восполнение бедного словаря они, разговаривая, расхаживали по комнате, затягивались папиросою, размахивали руками, по несколько раз повторяли одно и то же ("Это, брат, нечестно; вот именно, нечестно; да, да, нечестно"). |
They were not aware that the excessive dramatics of their intercourse in no way signified ardor and breadth of character, but, on the contrary, expressed an insufficiency, a blank. | Они не сознавали, что этот излишний драматизм их общения совсем не означает горячности и широты характера, но, наоборот, выражает несовершенство, пробел. |
Gordon and Dudorov belonged to a good professional circle. | Гордон и Дудоров принадлежали к хорошему профессорскому кругу. |
They spent their lives among good books, good thinkers, good composers, good, always, yesterday and today, good and only good music, and they did not know that the calamity of mediocre taste is worse than the calamity of tastelessness. | Они проводили жизнь среди хороших книг, хороших мыслителей, хороших композиторов, хорошей, всегда, вчера и сегодня хорошей, и только хорошей музыки, и они не знали, что бедствие среднего вкуса хуже бедствия безвкусицы. |
Gordon and Dudorov did not know that even the reproaches that they showered on Zhivago were suggested to them not by devotion to their friend and the wish to influence him, but only by their inability to think freely and guide the conversation as they willed. | Гордон и Дудоров не знали, что даже упреки, которыми они осыпали Живаго, внушались им не чувством преданности другу и желанием повлиять на него, а только неумением свободно думать и управлять по своей воле разговором. |
The speeding cart of the conversation carried them where they had no wish to go. | Разогнавшаяся телега беседы несла их, куда они совсем не желали. |
They were unable to turn it and in the end were bound to run into something and hit against something. | Они не могли повернуть ее и в конце концов должны были налететь на что-нибудь и обо что-нибудь удариться. |
And so, rushing at full speed, they smashed with all their sermons and admonitions into Yuri Andreevich. | И они со всего разгону расшибались проповедями и наставлениями об Юрия Андреевича. |
He could see clearly the springs of their pathos, the shakiness of their sympathy, the mechanism of their reasonings. | Ему насквозь были ясны пружины их пафоса, шаткость их участия, механизм их рассуждений. |
However, he could not very well say to them: | Однако не мог же он сказать им: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать